14

— Хилда, ты плохо себя чувствуешь? — участливо спросила Фредерика, когда они вышли из процедурной.

Бертолд только что отправился на стоянку, где оставил машину, и после его ухода Хилда облегченно вздохнула.

Завтрак прошел в мрачной обстановке. Такая же атмосфера царила возле процедурной, пока ждали приглашения на анализ крови.

За все утро Бертолд не произнес ни слова, даже когда брали кровь у него и у Петл. И только после этого поинтересовался у доктора Фармана, нельзя ли ускорить получение результата. Врач пообещал сделать все от него зависящее, но выразил сомнение, что анализ будет готов раньше чем через две недели. Увидев, как Бертолд при этом известии поджал губы, Хилда поняла, что на душе у него сейчас так же скверно, как и у нее.

— Нет, со мной все в порядке, — солгала она Фредерике. — Просто я переволновалась. Опасалась, что Петл может испугаться иглы.

— Да, понимаю. Но Петл плакала всего минуту. Посмотри, — Фредерика кивнула на коляску, — она уже снова спит.

— Замечательный ребенок. Прекрасная маленькая соня.

— Судя по твоему виду, тебе тоже не мешало бы поспать.

— Конечно, — согласилась Хилда, — я плохо спала прошлой ночью.

— И я знаю почему! — заявила Фредерика. — Бертолд мне рассказал.

Оцепенев, Хилда уставилась на Фредерику и с трудом выдавила:

— Он рассказал вам… что?

— Что вы поссорились вчера вечером.

— Ах да… да, мы поссорились.

— Представляю, как тебя возмутила эта болтовня про Бернарда Шеридана.

— Бернарда Шеридана? — машинально повторила Хилда.

— Ну, про того мужчину, которого Бертолд обвиняет в любовной связи с Флорой. Он работал главным бухгалтером в «Кертис лтд.». Был женат, разумеется, но Бернарда это не останавливало, он волочился за каждой юбкой. Женщинам он нравился, симпатичный был мужчина. Очень обходительный, когда дело касалось прекрасного пола.

Хилда нахмурилась. В такого Флора вполне могла влюбиться. Но почему мне вдруг показалась знакомой фамилия Шеридан?

— Бедная Алексис, — пробормотала Фредерика, и тут Хилда вспомнила.

Наверное, Бернард Шеридан был женат на Алексис Шеридан, той самой, которую Фредерика приглашала в пятницу на ужин. Закусив губу, Хилда принялась лихорадочно размышлять: будучи женатым, этот Бернард, наверное, убедил Флору держать в тайне его имя, а Бертолдом Флора, возможно, просто прикрывалась, когда я приставала к ней с расспросами о новом любовнике.

— Вы говорили, что Алексис вдова, не так ли? — спросила Хилда у Фредерики.

— Да, полгода назад Бернард погиб в автомобильной катастрофе. Причем по своей вине. Сел пьяный за руль, не справился с управлением и врезался в телеграфный столб.

Хилда прокручивала полученную информацию, когда ей на ум пришло еще кое-что. Имя Бернард начинается с буквы «Б». Кровь отхлынула от лица Хилды. О господи… что же я натворила?!

— Но не волнуйся, все это не имеет значения, — успокоила Фредерика, истолковавшая ее волнение по-своему. — Я так прямо и сказала Бертолду: крошка Петл твоя дочь. И неприлично сваливать вину на другого, тем более на покойного. В такой ситуации надо вести себя по-мужски.

Хилда почувствовала, как покрылась холодным потом.

— Пожалуй… мне лучше сесть, — пробормотала она и опустилась прямо на бордюр, тянувшийся вдоль тротуара.

— Ох, дорогая, ты бледная как полотно! — встревожилась Фредерика. — Послушай, надо добраться до моей машины и включить кондиционер. Здесь очень жарко. Давай-ка, обопрись на меня. Когда мы приедем домой, думаю, тебе лучше полежать. За Петл я присмотрю. Мы на весь день перенесем ее кроватку вниз, чтобы ты смогла хорошенько выспаться. Если она будет плакать, то не разбудит тебя.

— Спасибо, вы очень добры, — пролепетала Хилда, готовая расплакаться.

Как вчера сказал Бертолд? «Моя мама не заслуживает того, чтобы испытать еще одно разочарование, она достаточно натерпелась в своей жизни». Наверное, он имел в виду, что Фредерика потеряла мужа слишком рано, а младший сын бросил жену и стал монахом. И вот теперь бедная женщина еще может лишиться внучки, о которой всегда мечтала.

Хилда почувствовала себя отвратительно. Просто отвратительно!

Бертолд расхаживал по своему кабинету. И чувствовал себя отвратительно. Просто отвратительно!

Как же по-свински я вел себя сегодня утром: дулся на всех, будто капризный ребенок, убежал из процедурной, не сказав ни слова даже матери! Неудивительно, что у нее был такой разочарованный взгляд.

А что касается Хилды, то она этим утром выглядела какой-то отрешенной. В ней не чувствовалось ни малейшего намека на ту напористую особу, которая в прошлую пятницу буквально вломилась в мою жизнь, обуреваемая жаждой мщения. Она выглядела разбитой, была бледна, под глазами темные круги, плечи поникли…

Бертолду пришло в голову, что, возможно, вчера вечером Хилда просто защищалась, изображая этакую развязную девицу. Играла роль. Ведь она, в конце концов, актриса.

Учитывая ее неприязнь к нему, их спонтанный порыв, неземной в своей прелести любовный акт, должно быть, повергли ее в шок. И краснеющая скромница, торопливо натягивавшая топ вечером в пятницу, не имела ничего общего с той вульгарной развязной девицей, Хилда какой притворялась вчера.

Возможно, она убежала из постели потому, что боялась оставаться в ней вместе со мной, предположил Бертолд. Испугалась того, что может сказать, почувствовать и сделать. Из чего я могу сделать вывод, что все-таки для Хилды это был не просто секс. А нечто большее!

Бертолд снова ощутил мучительное чувство вины за то, что все время неправильно вел себя с Хилдой. Да, следует признать, что у нее были все основания ненавидеть меня. Я с самого начала обошелся с ней жестоко. Сначала приказал охране вышвырнуть ее, затем обвинил в мошенничестве.

И более того, когда меня охватила страсть, которую я посчитал не чем иным, как просто похотью, я воспользовался тем, что Хилда была расстроена и беззащитна. А вчера, почувствовав, что нас тянет друг к другу, овладел Хилдой, будто она моя собственность! Я даже не потрудился пощадить ее чувства! Так что же удивительного в том, что Хилда предприняла отчаянную попытку защититься от меня?!

И вот теперь она потеряна для меня. А через две недели, когда будут готовы результаты анализа ДНК, Хилда вообще исчезнет из моей жизни. Навсегда.

Если только… Бертолд уселся за стол и принялся разрабатывать план действий.

Когда план был готов, от его дерзости у Бертолда даже перехватило дыхание. Но у него в распоряжении оставалось всего две недели, и он не мог позволить Хилде уйти из его жизни. Не сейчас, когда он встретил женщину, именно такую, какую прочила ему в жены мать. Не сейчас, когда он по-настоящему влюбился!


Хилда в очередной раз перевернулась с бока на бок. Она не могла уснуть — мешали все новые и новые мысли. И, несмотря на усталость, невозможно было просто лежать и ничего не делать. Ей следовало поехать к Бертолду, поговорить с ним, извиниться, объяснить.

Хилда понимала, что теперь он должен ненавидеть ее, но сейчас она думала не столько о себе, сколько о Фредерике и о Петл.

К горлу подступил комок. Бедная маленькая Петл. У нее не будет любящего отца, и дедушки с бабушкой, наверное, тоже не будет. Даже если родители Бернарда живы, захотят ли они признать незаконнорожденного ребенка их покойного сына? Хилда сильно сомневалась в этом. А кроме того, имеет ли она право усугублять горе утраты рассказом о непристойном поведении их сына?

А приятельница Фредерики, Алексис, вдова Бернарда? Разве заслуживает она того, чтобы кто-то пришел к ней и заявил, что у ее мужа есть незаконнорожденный ребенок?

Хилда не могла представить женщину, которая спокойно отнеслась бы к известию о том, что у ее мужа был ребенок от другой.

Нет, решила Хилда, я не стану делать этого, не стану вторгаться в жизнь еще одной семьи, вызывая при этом переполох, как уже сделала в семье Кертисов. У меня уже просто не хватит смелости для этого. Да и желания. А это означает, что мне самой придется растить Петл, не имея ни финансовой, ни моральной поддержки.

Свесив ноги на пол, Хилда поднялась с кровати и расправила плечи. Она сумеет сделать это. Она сумеет все, что угодно.

Но сначала надо повидаться с Бертолдом и попытаться расставить точки над «i».


Бертолд обдумывал проблему результатов анализа ДНК, когда зазвонил телефон. Он только-только поставил точку в третьем пункте, который гласил: «Если ничего не получится, подкупить лаборантку».

Первым пунктом значилось завоевать любовь и доверие Хилды. Второй пункт предполагал попросить доктора Фармана прислать результаты анализа сначала ему, чтобы можно было их подделать.

— Да, Лизелотт?

— Пришла молодая леди, которая хочет поговорить с вами, мистер Кертис. — Понизив голос до шепота, Лизелотт заговорщицки добавила: — Это она.

— Кто?

— Та самая, что приходила в прошлую пятницу. С ребенком. Только сейчас она без ребенка. Прикажете вызвать охрану и снова выставить ее?

Бертолд от неожиданности выронил ручку.

— Ни в коем случае, Лизелотт. Не делайте этого!

— Но, мистер Кертис, в пятницу вы приказали мне вызывать охрану, если она еще раз появится.

Бертолд покачал головой. Неужели это произошло только в пятницу? Всего три дня назад? А кажется, прошла целая вечность.

— Я совершил ошибку, Лизелотт. Принял эту леди за другую. И оказалось, что тот прекрасный ребенок действительно мой. Я иду.


Хилда увидела, как округлились глаза секретарши. Затем Лизелотт подняла голову и уставилась на нее.

— Он снова велел вышвырнуть меня, да? — спросила Хилда, которая, хоть секретарша во время разговора и прикрывала микрофон ладонью, сумела разобрать слово «охрана».

Секретарша так и продолжала сидеть с открытым ртом, зажав в руке телефонную трубку, когда распахнулась дверь кабинета и на пороге появился Бертолд. Он устремил внимательный взгляд на Хилду.

Она тоже посмотрела на него, возможно впервые — совершенно непредвзято. И снова изумилась, как разительно отличается Бертолд от любого из возлюбленных Флоры.

Однако на этот раз Хилде бросилось в глаза нечто большее, чем огромная мускулистая фигура Бертолда. Она увидела в чертах его лица силу характера, а в глазах — доброту.

Нет, этот мужчина вовсе не хладнокровный соблазнитель. Подобные типы всегда придают огромное значение своей внешности. Одним из их многочисленных пороков является тщеславие.

Хилде понравилось, что костюм Бертолда не был щегольским, что голубая рубашка не была батистовой, шелковой или с ручной вышивкой, а галстук вышел из моды так давно, что любой другой мужчина уже пожертвовал бы его неимущим.

И еще ей нравилось, что Бертолд одержим своей работой, заботится о матери и теперь с осторожностью подбирает секретарш.

Хилда даже не подозревала, что ей могут так понравиться личные качества Бертолда Кертиса. И это плюс к тому, что он оказался превосходным любовником.

— Я… мне надо поговорить с тобой! — выпалила Хилда и прошмыгнула мимо Бертолда в его кабинет.

Она подошла к столу и села в кресло для посетителей, внутренне вся дрожа. Бертолд тихонько закрыл дверь, медленно, с задумчивым видом прошелся по толстому ковру. Хилда отметила, что Бертолд с любопытством и — с восхищением? — разглядывает ее.

После посещения доктора Фармана Хилда сделала прическу и переоделась: усилившаяся жара требовала надеть что-нибудь полегче, чем джинсы и футболка. Поэтому она остановила выбор на легком цветастом платье без рукавов, с глубоким вырезом, коротком, выше колен.

Видя, что Бертолд не отрывает от нее взгляда, Хилда слегка заволновалась и, пожалуй впервые, в полной мере ощутила свою привлекательность.

Когда Бертолд уселся за стол в большое черное кресло, Хилда мысленно приказала себе: начинай что-нибудь говорить, пока вообще не растеряла все мысли.

— Я… пришла извиниться…

Она осеклась, смущенная тем, как Бертолд смотрел на нее. Словно зачарованный. В его голубых глазах одновременно светились и радость, и удивление.

— Я очень ошиблась, — пробормотала Хилда. — По поводу тебя. Теперь… мне это ясно. После того, как сегодня утром ты уехал на работу, Фредерика рассказала мне про Бернарда Шеридана, о том, какой он… то есть каким был. И я сразу поняла, что он как раз из тех мужчин, с которыми обычно встречалась Флора. А ты совсем не в ее вкусе. Но… полная уверенность пришла тогда, когда я осознала, что его имя начинается с буквы «Б».

— Ну и что? — Бертолд не оценил важности открытия.

— Сейчас. — Хилда торопливо раскрыла сумочку и вытащила стопку карточек из цветочного магазина. — Я нашла их среди вещей Флоры. На всех любовные послания, и все подписаны «Б.».

— И ты решила, что это означает «Бертолд», — догадался он, беря пару карточек. — Поэтому сделал вывод, что это я отправлял их вместе с цветами?

— Да… — дрожащим голосом подтвердила Хилда.

Бертолд поднял голову, и их взгляды встретились. В глазах Хилды стояли слезы.

— Прости меня, Бертолд. — Она всхлипнула. — Я сделала неправильный вывод, отказываясь слушать тебя. Ты был прав, когда говорил, что Флора, наверное, солгала насчет тебя. И правильно назвал меня предубежденной. Так оно и было. Сейчас я понимаю, что отец Петл не ты, а Бернард Шеридан. Я обидела тебя, а теперь мне еще придется расстроить твою маму. Твою милую, добрую маму.

Слезы хлынули из глаз Хилды, но она быстро вытерла их, поскольку была полна решимости не впасть в истерику. Ничего хорошего это не принесло бы.

— Не могу передать, как отвратительно я себя чувствую, Бертолд. И ненавижу себя больше, чем ты ненавидишь меня, поверь. Но я… я не знаю, что теперь делать. Я больше не хочу никому доставлять неприятности, и уж конечно вдове и семье этого мужчины. Ты… случайно не знаешь, родители Бернарда живы?

— Умерли.

Хилда вздохнула.

— Оно и к лучшему. Мне было бы трудно не предоставить Петл шанс познакомиться с ними, но и огорчать их не хотелось. И еще я боялась, что они не признают Петл. Я бы этого не пережила.

Бертолд грустно улыбнулся.

— Да, могу представить.

— А его вдова? Полагаю, она тоже не захотела бы признать Петл.

— Пожалуй. Послушай, Хилда, я не хочу, чтобы ты и дальше оставалась в плену своих заблуждений.

— Заблуждений? — Хилда недоуменно заморгала. — Каких заблуждений?

— Во-первых, у меня нет ненависти к тебе. Ни малейшей.

— О!

— Твое второе и, наверное, главное заблуждение состоит в том, что ты считаешь Бернарда Шеридана отцом Петл.

— Но ты сам сказал…

— Да, у них с Флорой была любовная связь. Тут все правильно. И Флора, наверное, считала его отцом ребенка. Я убежден, что она пошла к нему и сообщила о беременности. Знаю точно, что Флора никогда не называла мое имя соседке, потому что вчера я съездил в Уайтчепел и поговорил с этой старушкой, Пайети Селби. Флора только сказала ей, что виделась с отцом ребенка, своим бывшим боссом. Но никаких имен не называла.

Хилда совсем перестала что-либо понимать. Ведь Бертолд больше других должен быть убежден в том, что отцом Петл является Бернард. И он, как никто, заинтересован в этом.

— И что из этого следует? — спросила она в недоумении.

— Думаю, когда Бернард отказался от отцовства и дал Флоре денег на аборт, он, должно быть, не объяснил ей настоящую причину, по которой не мог являться отцом Петл. Наверное, ему не хотелось, чтобы Флора подумала, что он считает ее шлюхой, которая спит со всеми подряд. Решил утаить от нее правду.

— Какую правду?

— Дело в том, что несколько лет назад Бернард сделал операцию по удалению семявыводящего протока, потому что не хотел иметь детей. Понимаешь, он просто физически не мог иметь детей.

Хилда испытала настоящее потрясение.

— Когда… когда ты узнал об этом?

— Только сегодня утром.

— От кого?

— Я… не могу тебе этого сказать. Информация сугубо конфиденциальная.

— Мне очень жаль его жену. Как ты думаешь, она знала?

— Не стоит жалеть Алексис Шеридан, — неприязненно посоветовал Бертолд. — Она гуляла — не меньше, чем Бернард. У них был так называемый… современный брак.

Хилда не удержалась и поморщилась от отвращения.

— Не бери в голову! — буркнул Бертолд.

Однако от Хилды не ускользнул его презрительный тон. Бертолд действительно был чрезвычайно старомоден в некоторых аспектах жизни. Он не осуждал холостяков за частую смену партнерш, однако брак означал для него верность и определенные обязательства. Возможно, он стремился избежать супружеских уз именно потому, что не встретил женщину, которую мог бы полюбить на всю жизнь.

Что ж, по крайней мере, честная позиция. Лучше оставаться холостым, чем разводиться в суде. Развод так травмирует детей…

— О! — воскликнула Хилда. — До меня только что дошло! Если Бернард не является отцом Петл, тогда остается только…

— Да, ты совершенно права. — На губах Бертолда появилась какая-то странная улыбка.

— Но… но… почему ты улыбаешься?.. Разве тебя это не огорчает? Я же знаю, Петл тебе не нужна.

— Кто это тебе сказал? — В голосе Бертолда явственно прозвучало негодование.

— Ты… ты сам говорил!

— Это я просто со злости и от неожиданности известия, — заявил Бертолд, небрежно махнув рукой. — Меня возмутило обвинение в том, чего я не совершал, а именно — соблазнил Флору и бросил ее беременную и без средств к существованию. Я никогда не поступал подобным образом, Хилда. Никогда, — с ожесточением подчеркнул он.

— Теперь я знаю это, — сдержанно промолвила Хилда, хотя душа ее ликовала от радости.

Значит, Бертолд — отец Петл. И теперь все будет хорошо. Фредерика не испытает огорчения, Петл обретет хорошего отца. А я? Что ж, я переживу, если хоть иногда буду видеть Бертолда. Кто знает? Может, в один прекрасный день я и перестану тосковать по нему. И, возможно, мы останемся добрыми друзьями.

Бертолд поднялся из-за стола и с серьезным видом принялся расхаживать вдоль окна, сцепив руки за спиной.

— Я не из тех, кто боится отвечать за свои поступки, — сказал он. — А теперь, когда я уже привык к мысли, что у меня есть ребенок, мне это даже нравится. Петл прекрасная девочка. И очень умная. Это сразу видно. И у меня есть две хороших женщины, желающих помочь мне вырастить дочь. — Резко остановившись, Бертолд с благодарностью посмотрел на Хилду и улыбнулся. — Что еще нужно мужчине?

— Это… слишком хорошо, чтобы быть правдой! — горячо воскликнула она, чем несколько смутила Бертолда.

Он шагнул к Хилде, и в глазах его появилось совсем иное выражение, отчего ее охватила дрожь.

— Более того, — мягко продолжал Бертолд, положив сильные ладони на хрупкие плечи Хилды, — опекунша моей дочери вызывает у меня такое сексуальное возбуждение, которого я никогда не испытывал раньше. — Он притянул ее к себе. — Она смотрит на меня своими огромными темными глазами, которые подсказывают мне ее желания, заставляют выполнять их молчаливые приказы… — Губы Бертолда потянулись к лицу Хилды.

Она тихо застонала.

Это был необычайно страстный поцелуй, Хилде не оставалось ничего другого, как ответить на него с той же истовостью, утонуть в этом поцелуе, нестись по реке желаний, пока непреодолимая сила не вынесет в океан наслаждения.

Спустя пять минут Хилда пришла в себя и обнаружила, что сидит на краю стола, обхватив ногами бедра Бертолда, и дышит тяжело и прерывисто.

Кружилась голова, поплыло перед глазами. Руки Хилды, обнимавшие шею Бертолда, разомкнулись и безвольно рухнули на полированную столешницу. Если бы Бертолд не поддерживал ее, она упала бы на спину. Когда он отступил на шаг, Хилда испустила прерывистый вздох, похожий скорее на стон.

Глядя ей прямо в глаза, Бертолд стал приводить в порядок одежду. При звуке застежки-молнии на его брюках Хилда вздрогнула.

— С тобой все в порядке? — озабоченно спросил Бертолд.

— Я… не знаю, — дрожащим голосом ответила Хилда.

Ей была понятна тревога Бертолда. Ведь он действовал почти грубо, когда усадил ее на стол, стянул трусики и овладел ею, охваченный страстью и нетерпением.

Но Хилда не винила его за это. Ведь она сама расстегивала на нем брюки, пока он целовал ее. Ласкала, отбросив стыд. Вспомнив о своем поведении, Хилда в изумлении покачала головой и смущенно потупилась. Неужели это она, которая не видела никакой прелести в сексе, которая презирала женщин, легко и быстро сходящихся с мужчинами? Да ни одна из них, наверное, не была такой доступной и не вела себя так бесстыдно, как она только что!

Хилде хотелось бы назвать любовью то, что сейчас произошло между ними, однако она не считала слово «любовь» подходящим, когда речь шла о Бертолде и сексе с ним.

И все же… она не могла отрицать, что получила невероятное наслаждение. Когда Хилда подняла голову и посмотрела на Бертолда, ее ресницы затрепетали, а щеки запылали. От чего? От стыда? Или от нового возбуждения?

— Пойдем, — пробормотал Бертолд и помог Хилде встать на ноги. — Ванная вон там. — Он кивнул на боковую дверь и убрал прядь волос за ухо Хилды. — Я вызову такси, а ты пока приведи себя в порядок. У тебя усталый вид, поедешь домой и поспишь. А ночью нас с тобой ждет чудесное продолжение.

Хилда судорожно вздохнула, а Бертолд ласково улыбнулся и сказал:

— Ты ведь не думаешь, что я остановлюсь на этом? Мы с тобой два раза наспех занимались любовью, но это было так прекрасно, что только распалило мои желания. Я хочу, чтобы мы любили друг друга, не торопясь, наслаждаясь каждым мгновением. Ты ведь тоже хочешь этого, да?

Хилда сглотнула комок, подступивший к горлу. Боже мой, о чем он говорит? Неужели о всех тех любовных ласках, о которых я читала, не веря, что они могут доставлять наслаждение?

Да, наверняка об этом. Бертолд самый лучший мужчина. И, похоже, меня он считает лучшей женщиной. При этой мысли Хилда нервно облизнула губы.

— Я вижу, что хочешь. — Бертолд прижался губами к дрожащим губам Хилды. — Господи, как же я смогу дождаться конца рабочего дня?.. — пробормотал он. — Я же буду постоянно думать о сегодняшней ночи… о тебе…

И он снова поцеловал ее.

Загрузка...