Пьеса Гарсиа Лорки «Любовь дона Перлимплина», совсем коротенькая. – Здесь и далее примеч. автора.
Пьеса Гарсиа Лорки «Любовь дона Перлимплина», совсем коротенькая. – Здесь и далее примеч. автора.
Цит. по: Апдайк Дж. Бразилия / Пер. с англ. А. Патрикеев.
Текст содержит понятия «осень», «лето», «одиночество», «отчаяние», «объятия», «отношения» и прочие неприличные слова.
Гронас Михаил. Что нажито – сгорело: угли.
Карчмар И. Повелитель джиннов / Пер. с англ. А. Орлов.
Пои – цепочки с факелами на концах; тренировочные пои – мячики на веревочках. Используются в файр-шоу.
«Забоялся» – совсем не мое слово, но с котом именно это приключилось, а не обычное «испугался».
Цит. по: Драгунский В. Денискины рассказы.
Цит. по: Кетро М. Хоп-хоп, улитка. – М., 2006.