ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Тебе не кажется, что нас пригласили к леди Чаттерли[1]? — Джени явно забавлялась.

Син кивком головы дала понять, что услышала подругу, хотя внимание ее было всецело поглощено только что невольно подсмотренной сценкой...

Каких-нибудь пару минут назад надменно-величавый дворецкий оставил их в этой небольшой приемной, а сам удалился на поиски Ребекки Хэркуорт, молодой хозяйки дома.

Син от души надеялась, что вон та юная особа в саду не была разыскиваемой леди, ибо в противном случае их приезд сюда был бы пустой тратой времени.

Они с Джени приехали в город специально на встречу с Хэркуортами, и вид поместья произвел на них впечатление, вполне соответствующее его размерам. Впрочем, старинные особняки, подобные этому, не были чем-то особенным для Лондона, но вот земли... Земля, на которой стояло весьма внушительное родовое гнездо, да еще столько же земли, отведенной под роскошный, десятилетиями возделываемый сад, — все это, без сомнения, стоило целое состояние.

И, разумеется, требовало должного ухода, для чего Хэркуортам и понадобился садовник — да еще какой! Лет двадцати пяти, высок и сложен как бог. От постоянного пребывания на свежем воздухе кожа его забронзовела, но не рабочим загаром, а легким, курортным, тем, что дарит солнце — настоящее, а не апрельское, разбавленное дождями.

Пока Син и Джени шли за дворецким, садовник работал на одном из зеленых газонов и был, казалось, увлечен работой, когда девушка, примерно двадцати лет, быстрым шагом пересекла лужайку в нескольких футах от парня и скрылась в деревянной беседке, спрятавшейся в углу сада от возможных любопытных глаз. Секундой позже садовник выпрямился, огляделся вокруг себя и... тоже направился к беседке.

Вот почему Джени вспомнила о героине Лоуренса! Девушка, появившаяся в саду и вроде бы совсем не замечавшая работника, не походила на служанку. Неистовство рыжих волос было укрощено профессионалом, косметика искусно наложена, в одежде чувствовался стиль — все это не укрылось от Син.

Господи, оставалось лишь надеяться, что это не Ребекка Хэркуорт!.. Ведь маловероятно, что пестующий растения Адонис в облике садовника и есть ее суженый.

Джеральд Хэркуорт (именно он пригласил сюда Син) считал, что его выросшей без матери дочурке необходима помощь в организации свадебной церемонии, которая должна состояться в августе. Ну, а организация свадебных торжеств и решение всех проблем, с ними связанных, как раз и было тем, чем занималась Син, владелица агентства «Счастье без изъяна».

Идея организовать такой бизнес посетила ее вдруг, хотя предпосылки к тому копились исподволь. Просто работа по обслуживанию различных торжеств под руководством темпераментного и весьма-весьма несдержанного хозяина отнюдь не была пределом мечтаний Син и тем делом, которым она хотела бы заниматься до пенсии. Впрочем, проблема заключалась еще и в том, что она понятия не имела, чем, собственно, ей хотелось бы заняться. За последние несколько лет она сменила множество мест: администратор в гостинице, помощник продавца в цветочном магазине, консультант в свадебном салоне (правда, очень недолго!), курсы машинописи, после которых, напечатав тонну приглашений на Трафальгарские балы, она окончательно уверилась, что удел машинистки — не ее стезя (эта работа была самой короткой!). Сказать по правде, подолгу она ни на одной работе не задерживалась, но однажды вечером, когда Син должна была помогать своему последнему боссу на одном сверхинтимном ужине в доме какого-то джентльмена, а приглашенной на этот ужин гостьей оказалась жена босса, она, уклоняясь от летавших по комнате ножей (их мастерски метал взбешенный рогоносец), сказала себе: «Хватит!»

В который раз оказавшись не у дел, она села просматривать неоплаченные счета и принялась размышлять обо всех утраченных заработках... о таком длинном послужном списке... обо всех испробованных профессиях, которые на первый взгляд были абсолютно случайными, разрозненными и бесполезными, но если обобщить накопленный опыт...

Так из полной неразберихи и сумятицы родилось «Счастье без изъяна» — агентство, берущее на себя все свадебные хлопоты, призванное избавить и невесту, и ее семейство от нервотрепки. Нет, это не был сиюминутный успех. Три года назад ей частенько приходилось довольствоваться заказами на обслуживание обедов и ужинов, и все-таки заявок на свадебные торжества становилось все больше, а Син продолжала ждать «свадьбы года», которая стала бы заметным событием в обществе, дала бы ей шанс явить этому обществу свое умение по части организации и сделала бы наконец «Счастье без изъяна» самым модным агентством.

Надо ли говорить, что свадьба Хэркуортов должна была оправдать все эти ожидания!..

Джеральд Хэркуорт, только что разменявший пятый десяток, встретил Син на очередной свадьбе, которой она занималась в Пасхальную Субботу и где он был одним из гостей со стороны невесты, с чьим отцом они приятельствовали. Праздник получился узкосемейный, как и подобало тихой деревенской жизни, но Джеральда впечатляло не столько само торжество, сколько то (о чем он не преминул ей поведать), что Син одна занималась его устройством, потакая всем прихотям невесты, начиная от рассылки пригласительных открыток и кончая удивительно изысканным цветом свадебного букета, который он каким-то образом умудрился поймать, когда невеста по обычаю бросила его в толпу, провожавшую молодых в путешествие под названием «Медовый месяц» —по маршруту, разработанному для счастливой четы все той же Син.

Букет был галантнейшим образом вручен одной из подружек невесты, после чего Джеральд взялся расспрашивать Син о «Счастье без изъяна», объясняя свой интерес предстоящей вскоре свадьбой его единственной дочери, Ребекки, которая лишилась матери более двенадцати лет назад и теперь была, как он говорил, беспомощна перед обычными в любом другом случае и непреодолимыми в случае с его любимицей хлопотами. Слушая заботливого отца, Син была на седьмом небе: она находила, что этот высокий, едва начавший седеть голубоглазый мужчина в безукоризненном темном костюме-тройке чертовски привлекателен. Еще более привлекательной виделась перспектива организации той самой «свадьбы года», которую она так ждала, и ей прямо-таки не терпелось сорваться из офиса в Фелтхэме (плата за аренду помещения в Лондоне была пока не по карману) и очутиться в поместье Хэркуортов, чтобы лично переговорить с Ребеккой... как только ей будет назначено время желательного визита.

Однако если предположить, что в саду они видели именно Ребекку Хэркуорт, то Джеральда вместо столь заботящей его свадьбы ждет пренеприятный сюрприз. Не говоря уж о самом женихе!

Пока Син предавалась размышлениям, плетеная дверца беседки распахнулась, выпуская девушку, которая ничего и никого не видела от слез. Она в последний раз взглянула на место, где, похоже, разбилось ее сердце, и заспешила к дому.

И это — счастливая невеста!..

Син не сдержала вздох сожаления, окончательно утвердившись в полной бесполезности приезда сюда. Она обернулась на звук шагов — к ней, сияя одной из самых ослепительных своих улыбок, шел Джеральд, собственной персоной.

— Моя дорогая Син! — Улыбка стала невозможно ослепительной, голос звучал приглашающе тепло. Сегодня на Джеральде был деловой костюм, делавший его стройнее и... еще привлекательнее. — Простите, что заставил вас ждать, — теперь голос искренне раскаивался, — но мы никак не можем отыскать Ребекку. — На последних словах улыбка Джеральда потускнела.

Син слегка подтолкнула Джени под локоть, чтобы той не пришло в голову поделиться всем только что виденным. Едва ли она ошибалась, полагая, что Ребекке менее всего хотелось бы, чтобы отец узнал о ее свидании с неотразимым садовником! Собственно, она вполне могла и ошибиться, но вряд ли.

— Ничего страшного, — проговорила она как можно мягче. — Мы просто любовались вашим домом.

Хотя, сказать по правде, ее мало впечатляла показная роскошь комнат: антикварная мебель, подлинники старых мастеров на стенах — все эти признаки стабильного богатства, так ценимые в кругу Хэркуортов. Красиво, конечно, но это не для Син.

Джеральд, как человек, откровенно наслаждающийся благами, даримыми значительным состоянием, был явно польщен замечанием Син.

— Мне он тоже нравится. А...

— А ты не собираешься нас познакомить, Джеральд?

Син сразу узнала этот завораживающий голос!

Только это было невозможно. Не здесь и... нигде. Но ведь слупилось! Почему здесь? Син залихорадило. Она никогда не спутает голос...

Он принадлежит... Вульфу Торнтону... Син будто пригвоздили к месту. В одно мгновение она обратилась в статую — тело застыло в неистовом напряжении, лицо забелело алебастровой маской.

Вульф Торнтон стоит позади нее. Нет сомнений, что подобная встреча и ему не доставит радости.

Как она одета? Син судорожно пыталась вспомнить. Господи, ну какая разница? И все-таки, сильно ли он изменился? А она сама — изменилась?

Последний раз они виделись семь лет назад, — разумеется, она изменилась! Волосы уже не спадают по плечам лунно-серебристым каскадом, а стильно подстрижены — естественная легкость, и причесаться можно за пару минут, — фиалковые глаза смотрят на мир уже не так наивно и беззаботно. Впрочем, чуть вздернутый нос и крупный, улыбчивый рот остались при ней, тонко очерченный подбородок по-прежнему придает лицу упрямо-задорное выражение. И в ее гардеробе осталось несколько старых вещей, что было и плохо, так как означало, что она еще многого не может себе позволить, и хорошо, ибо значило также, что за семь лет она не поправилась ни на грамм!

Интересно, как теперь выглядит Вульф? Столбняк еще не прошел, и она не могла оглянуться и посмотреть на него — было слишком страшно: ведь сейчас он увидит ее и узнает.

Рад, что ты смог вырваться. — Джеральд снова зажег улыбку навстречу вошедшему. — Я и сам только что из офиса. Договорились о встрече, но Ребекке, по-моему, опять вздумалось играть в прятки. — Сказано снисходительно, как о девочке-шалунье.

— Скоро появится. — Тот голос тоже был снисходителен. — Она всегда так.

О Боже, этот голос!.. Син пыталась унять внутреннюю дрожь. В их последнюю встречу она высказала Вульфу Торнтону все, что о нем думала, и вряд ли можно питать надежду, что он с той поры смягчился.

Неужели все это происходит с ней на самом деле?

Конечно, нет ничего сверхъестественного в дружбе двух преуспевающих бизнесменов: Вульф управляет «Торнтон Индастриз», а у Джеральда Хэркуорта своя компания... Но почему эти двое встретились именно сегодня и здесь?

Син заметила вдруг, с каким любопытством наблюдает за нею Джени, насилу оторвавшаяся от беззастенчивого разглядывания незнакомца. Что ж, с годами Вульф отнюдь не утратил своего магнетизма, всегда столь неотразимо действующего на слабый пол... Эта мысль не прибавила Син оптимизма, однако помогла ей выйти из оцепенения.

Да, Вульф умел притягивать к себе женщин и всегда кстати этим талантом пользовался!

Она решительно повернулась, готовая встретиться с неизбежным, хотя душа при этом ушла в пятки, а сердце сумасшедше забилось почему-то в горле...

И наконец увидела Вульфа — впервые после семи лет. Вот кто не меняется! Те же пепельные волосы — как и прежде, слишком пышные, наперекор моде; глаза цвета молодого янтаря, опушенные самыми длинными и самыми черными в мире ресницами; изящно вылепленный прямой нос, и губы... Син нахмурила брови, не узнавая, раньше эти губы были воплощением сексуального приглашения, и нижняя — более полная — сулила чувственный рай; нынче же этот рот — тонкие губы, плотно сжатые в циничной усмешке, как будто человек напрочь забыл, что мог когда-то смеяться. Потрясенная своим открытием, Син пристально вгляделась в знакомое и... чужое лицо: глаза тоже стали другими. Золотисто-коричневая теплота остыла, ее сменил равнодушный холод золотого блеска.

Холод сделался почти физически ощутим, когда он взглянул на нее и узнал в ту же секунду, как увидел. Губы истончились в презрительную полоску, зрачки обратились в жалящие точки...

Там, в их общем прошлом, он казался абсолютно защищенным от времени, и никто не взялся бы с уверенностью определить, сколько ему лет. Сейчас он выглядел на все свои тридцать пять. И Син впервые почувствовала гнет времени, осознала, что и ее годы неумолимы...

— Джеральд? — Вульф, ни на миг не утратив контроля над собой, напоминал хозяину дома, что все еще ожидает, когда его представят.

Можно подумать, что ему и впрямь неизвестно, кто она! Син и так не поверила бы, что он ее забыл, а уж встретившись с ним взглядом, тем более не сомневалась, что память жива.

— Извини, дружище. — Джеральд и не подозревал о возникшем напряжении. — Это мисс Люсинда Смит, «Счастье без изъяна», — легко и непринужденно отрекомендовал он гостью. — Впрочем, для друзей она просто «Син»[2], — поддразнил он ее добродушно.

Вульф, казалось, не находил в ее имени ничего забавного, и единственное, что читалось в его глазах, когда он посмотрел на Джеральда, так это вопрос, насколько тот себя считает «другом».

Вопрос интересный и... правомерный, поскольку им же задавалась сама Син, для которой полной неожиданностью было последовавшее за предложением приехать сюда приглашение поужинать вместе.

Что до первого, она сразу и с радостью согласилась, но вот перспектива ужина была отодвинута на потом.

Могла ли она подумать, что «потом» будет Вульф Торнтон?.. Да ей и в голову не приходило, что они вообще встретятся когда-нибудь!

— А это моя помощница, Джени Харрисон, — как можно тверже выговорила она.

Джени была благодарна, что о ней не забыли, хотя, судя по отсутствию реакции Вульфа, Син с тем же успехом могла промолчать. И только всегда безупречный Джеральд приветствовал девушку радушной улыбкой.

Джени вспыхнула до корней волос (не каштановых, как у Ребекки, но того имбирного оттенка, который так ярко оттенял ее хрупкую белокожесть). Бедняжка выглядела гораздо моложе недавно исполнившихся ей восемнадцати лет из-за девчоночьего восторга от присутствия на равных в компании таких изысканных мужчин.

Ну, если кто и изыскан, так только не Вульф Торнтон, думала Син, не без досады отмечая, что он откровенно игнорирует Джени и столь же откровенно рассматривает ее, Син.

Сама Джени, впрочем, не выглядела обиженной, ибо уже подпала под властное обаяние этого человека, так похожего на свое имя[3] — та же сила и неприручаемость зверя!

— Мисс Смит? — вкрадчиво переспросил-уточнил Вульф.

Син залилась румянцем, поддаваясь на скрытую провокацию: ей был очевиден намек Вульфа на то, что в последнюю их встречу она, предполагалось, должна была вот-вот выйти замуж за Роджера Коллинза.

— «Всегда только подружкой невесты, невестой — ни разу» — боюсь, это про меня. — Насколько легко дались слова, настолько непросто было не отвести взгляд.

Ну почему только он продолжает вести себя так, словно они сроду не встречались? Почему бы ему просто не объявить Джеральду, что уж он-то точно знает, как называют ее друзья, да и недруги тоже?

Если Вульф и удивился, что она так и не выходила замуж, ему удалось не выдать свое удивление.

— Сожалею, что спросил, — извинился он вовсе не извиняющимся тоном. — Но если дело обстоит именно так, какой такой опыт позволяет вам браться за организацию свадеб вообще и этой в частности? Ведь Ребекка — нечто особенное!

Вульфу легко удалось задеть Син! Кому-кому, а уж ему прекрасно были известны и ее поиски себя, и ее предубеждение против так называемого «общества». И теперь он открыто насмехался над ней, используя это знание как оружие, чтобы ранить.

— Да брось ты, Вульф, — мягко вмешался Джеральд, все еще не догадываясь о кипевших страстях. — Вовсе не обязательно самому попадать под автобус, чтобы знать, чем это грозит. По мне, так невелика разница — жениться или, скажем, попасть под автобус, — добавил он, видя, что все ждут от него объяснений столь неожиданного сравнения. — И то, и другое сбивает тебя с ног; и там и там — шок!

— Надеюсь, вам никогда не представится случай поделиться своими соображениями о браке ни с одной из моих клиенток. — Син укоризненно покачала головой, не сдержав, однако, улыбки. — Не то быть мне без работы!

— Кстати, о вашей работе, — посерьезнел Джеральд. — Попробую-ка разыскать Ребекку.

Он вышел из комнаты.

Син никогда еще не была так признательна Джени за ее присутствие. Не будь ее рядом, Син пришлось бы остаться наедине с Вульфом, и, значит, к возвращению Джеральда комната неминуемо превратилась бы в поле битвы.

Преувеличение, конечно, но даже сейчас воцарившееся молчание было гнетуще-тягостным. Взглянув на Вульфа, Син поняла, что холодный прищур глаз все еще держит ее под прицелом, и поспешно отвернулась.

Джени, добрая душа, умевшая одним словом внести порядок в предсвадебную сумятицу и успокоить самых взвинченных невест и их мамаш, — славная Джени буквально пожирала Вульфа глазами, чью прозрачную зелень туманила мгновенная влюбленность.

Син злилась на Вульфа за демонстративную слепоту по отношению к Джени, за то, что он якобы в упор не замечал ее безмолвного обожания, которое на самом деле не составляло для него тайны: с его-то навыком — он читал Джени, как открытую книгу! И пусть он наверняка привык к восхищенным взглядам очарованных дурочек, это не давало ему никакого права так бессовестно принимать их как должное!

Она никогда прежде не видела его в таком строгом одеянии, в каком он предстал сегодня. Темный костюм, белоснежная сорочка, галстук серого шелка... Никаких драгоценностей: он всегда подсмеивался над стремлением иных мужчин украшать себя; единственный предмет роскоши — скромные золотые часы, обхватившие левое запястье. Ах, его руки, как с неожиданным для себя самой волнением успела оценить Син, были все так же чувственны и артистичны; еще она помнила, что эти руки могут стать крепче тисков.

Вульфрэм Джеймс Торнтон. Единственно, в связи с чем это звучное имя встречалось Син за прошедшие семь лет, так это частые заметки в деловых колонках самых влиятельных газет об успехах «Торнтон Индастриз», о неуклонном росте семейного бизнеса, им управляемого. Забавно, что она никогда не думала о Вульфе-бизнесмене. Да он и не был им тогда, семь лет назад...

— Стало быть, Син — так, кажется? — просто взмахнет своей волшебной палочкой, и свадьба Ребекки пройдет как надо. — Он намеренно растягивал слова, отчего они звучали еще большей издевкой.

— Надеюсь, что именно так все и произойдет. — Она была как натянутая струна: его шпилька попала в цель, и ей стоило труда оставаться внешне невозмутимой.

А он не унимался:

— Белые одежды, свадебный торт с купидонами, новобрачные едут из церкви в нарядном экипаже...

Вульф пользовался словами как ядовитыми стрелами, и каждое слово больно ранило ее. Он ничего не забыл!

— Лошадь в центре Лондона — с этим, пожалуй, могут возникнуть сложности, — попыталась съязвить она.

— Уверен, что все можно устроить, если так захочет невеста. — Вульф и не заметил этой ее жалкой попытки.

Син демонстративно отвернулась от него и обратилась к Джени, прилагая титанические усилия, чтобы не сорваться:

— По-моему, я забыла в машине свою записную книжку, тебя не затруднит принести ее? — Голос звучал тем мягче, чем лживее был предлог, и «забытая» книжка жгла ей бедро через тонкую ткань сумки.

Но она не видела другого способа прекратить мучительный разговор, не понятный никому, кроме них двоих.

Если предположить наихудший вариант: что Вульф — друг этого дома, частый в нем гость, — ей надо подумать, как вообще отказаться от предложенной роли устроительницы семейного праздника. И чем скорее она выяснит, кем этот человек приходится Хэркуортам, тем вернее спасется!

— Нисколько. — Джени с готовностью согласилась. Направляясь к выходу, она прошла почти вплотную к Вульфу.

— Итак... Просто-Син-Для-Друзей... — Взгляд Вульфа обдавал ее холодом и презрением. — И как давно вы «дружите» с Джеральдом?

— Я?.. — Она буквально задохнулась от явной двусмысленности вопроса.

— Должно быть, совсем недавно, ведь свою прежнюю подружку он оставил не больше пары недель назад.

Вульф игнорировал ее реакцию.

— Я не его подружка! — Син почти прошипела ответ. — Мы впервые встретились в прошлую субботу!

— Ну, в таком случае вам придется побыть «не-подружкой» еще с недельку, а потом... Только не обольщайтесь насчет Джеральда, вы ведь слышали его мнение о браке. — Вульф не знал пощады.

— У меня нет никакого расчета в отношении Джеральда Хэркуорта и быть не может. Мы едва знакомы, — устало объяснила Син, которую обессилили его намеки.

— Однако он, судя по всему, настроен не только на деловое соглашение с вами, — гнул свое Вульф.

Помня о приглашении на ужин, она не могла не признать его правоту. Но даже если и так, его совершенно не касалось, решат ли они с Джеральдом поужинать вместе или... переспать.

— Этому не бывать, Син. — Вульф прочел ее мысли. — Никогда.

Она вызывающе вскинула подбородок.

Высокий, больше шести футов, и мускулистый Вульф скалой возвышался над ее неполными пятью футами. Она же, в черном отлично сшитом брючном костюме, в пурпурной блузе, так необычно оттеняющей глаза, походила на изящную фарфоровую статуэтку и выглядела много моложе двадцати семи лет. Он вознамерился угрожать ей... Не выйдет!

— Мои отношения с Джеральдом, каковы бы они ни были, не твое дело!

— Это станет моим делом, Син, — прозвучало уверенно и многообещающе.

— Но у тебя нет никаких прав. — Ее голос дрогнул. — Никаких, Вульф!

— У меня есть все права, черт возьми! — взревел он, делая к ней шаг.

— Ты...

— Я ничего не нашла, Син. — Джени слегка запыхалась. — Обыскала все, но...

— Книжка у меня, Джени, — начала оправдываться Син, чувствуя себя и впрямь виноватой перед девушкой. Нечего было рассчитывать на то, что у них с Вульфом получится поговорить наедине. Слишком много боли для пяти минут разговора! — Отыскалась в сумке, как только ты вышла из комнаты, но было поздно тебя возвращать. Прости, что заставила... — Син осеклась, поняв, что Джени, вновь занятая разглядыванием Вульфа, и не думает сердиться.

Вульф же рассматривал Син, не скрывая неприязни, и взгляд его не сулил ничего хорошего. Напротив. «Разговор ни к чему, но он еще не окончен» — обещал этот взгляд, заставлявший Син внутренне содрогаться. О Господи!

Она — с благодарностью за избавление от пытки — обернулась на звук открывшейся двери: вошел Джеральд в сопровождении Ребекки. Облегчение Син улетучилось, ибо она узнала девушку из сада...

Вблизи Ребекка оказалась еще обворожительнее: безупречная кожа, совершенные черты. Следы слез мастерски скрыты косметикой, а боль, затаившаяся в глубине голубых глаз, была заметна только Син, ибо только ей была известна.

— Прошу прощения, что невольно вас задержала. — Недавние слезы все-таки отзывались в голосе Ребекки легкой хрипотцой, или так лишь казалось Син? — Меня не предупредили о вашем приезде... — К изумлению Син, эта неловкая отговорка предназначалась отнюдь не ей: Ребекка смотрела на Вульфа. Потом она подошла к нему и встала рядом. — Здравствуйте, мой дорогой. — Ребекка легким поцелуем коснулась его губ. — Я так рада, что мы сможем вдвоем обсудить с мисс Смит все наши проблемы. — Вот теперь и Син удостоилась улыбки и взгляда.

Ответить Син не могла бы, даже если бы от нее ждали ответа. Жених Ребекки Хэркуорт — Вульф!

Представьте себе, Син, я только что спохватился, что так и не представил вам Вульфа. — Джеральд слегка сжал руку Син в своей. — Познакомьтесь с Вульфом Торнтоном, моим будущим зятем.

Так и есть, Вульф — жених Ребекки!

Загрузка...