Глава 3

Гаррета охватило одновременно и облегчение, и удивление, когда он обнаружил Броуди рядом с Джози. Его сын обычно чурался незнакомых людей.

Он посмотрел на мальчика:

– Сынок, ты знаешь, что нельзя просто так уходить.

Броуди напрягся.

– Я был осторожен, – защищаясь, сказал он и перевел взгляд на Вэнса. – У вас тут так много лошадей!

– Мы надеемся, что весной их станет намного больше, – ответил тот. – Чтобы мы могли продолжать продавать их другим детям. – Он взглянул на Джози: – Джози, что привело вас сюда?

– Я думала найти Ану. – Она посмотрела на мальчика и попыталась изобразить улыбку. – А вместо нее нашла Броуди.

Эта улыбка быстро сползла с ее лица, как только она повернулась к Гаррету:

– Кажется, ты проводишь много времени на «Лейзи С». Я думала, ты занят строительством дома.

Значит, она предпочла на него разозлиться.

– Так и есть. Мой бригадир держит все под контролем. – Он положил ладонь на плечо Броуди. – Я взял отгул, чтобы провести утро с сыном. Мы выбирали ему первую лошадь.

– Я знаю. Мы говорили о Ракете. – Она вздохнула. – Ладно, я должна вернуться в дом, чтобы проверить, как там Кольт. Было приятно познакомиться с тобой, Броуди.

В разговор вмешался Вэнс.

– Не уходи еще, Джози, я собирался показать Броуди новорожденного жеребенка.

– Да, пойдем с нами, – попросил Броуди.

Гаррет знал, что неизбежно столкнется с Джози, но сегодня он хотел сосредоточиться на сыне, а не на бывшей подружке. Видно было, что она колеблется, но в конце концов она сдалась.

– Могу задержаться на несколько минут.

Броуди посмотрел на Вэнса:

– Где он?

Улыбаясь, Вэнс снова нахлобучил на него шляпу.

– Через несколько отсеков.

Гаррет остался в стороне и позволил Броуди и Джози взять на себя инициативу, но, как только они добрались до небольшого стойла, мальчик отошел, широко улыбаясь, и пропустил вперед взрослых. Давно он не видел своего сына таким счастливым.

Гаррет перегнулся через перила и увидел темно-гнедую лошадь. Рядом была такого же окраса маленькая кобылка с четырьмя белыми носочками, как и ее мама.

– Ого, какая крошечная! – воскликнул Броуди. – Сколько ей лет?

Вэнс начал поглаживать кобылу по носу.

– Всего лишь две недели.

– Как вы думаете, мама позволит нам ее погладить? – спросила Джози у Вэнса.

Гаррет с радостью заметил свет в ее глазах и волнение в голосе. Джози редко была такой беззаботной.

– Конечно. Конфетка очень добрая. – Он открыл ворота, вошел внутрь, оттеснил лошадь, чтобы его спутники смогли рассмотреть длинноногую кобылку.

– Как она тебе, Броуди? – спросил Вэнс.

Гаррет опустился на колени, протянул руку, подманивая жеребенка, и позвал Броуди:

– Иди сюда, сынок.

Мальчик вошел в стойло и в точности повторил действия отца.

– Она такая маленькая!

Броуди бесстрашно протянул руку к жеребенку. Удивительно, но лошадь обнюхала ее и позволила мальчику прикоснуться к ней. Мальчик радостно улыбнулся.

– Я ей нравлюсь, Джози, я ей нравлюсь!

Джози присела рядом с Броуди.

– Если ты не сделаешь им больно, животные будут тебе доверять.

У Гаррета защемило в груди. Джози всегда удавалось вести себя так, чтобы окружающим ее людям было комфортно в ее присутствии.

Джози встала, оставив Броуди разговаривать с жеребенком. Они уже сдружились. Она взглянула на Гаррета: сразу было видно, что он очень любит своего ребенка. Она почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза при одной только мысли о прошлом. А если бы… Она быстро сморгнула предательскую влагу.

– Эй, Броуди, – окликнул его Вэнс. – Можешь придумать имя для новой кобылки?

Ребенок пожал плечами:

– Я не знаю, какие имена дают лошадям.

Джози заметила, что мальчик начинает замыкаться в себе.

– Может быть, раз ее маму зовут Конфетка, то хорошо бы дать ей «сладкую» кличку. – Она пожала плечами. – Например, Зефир, Шоколадка, Мармеладка.

– Мармеладка, – хихикнул Броуди. – Какое глупое имя.

– Ну, придумай что-то получше, – сказала она ему.

Ребенок продолжал поглаживать животное.

– Может, Сахарок? – спросил он. – Меня называла так мама, когда я был маленьким. – Его голос стал тише. – Прежде, чем она умерла.

О боже. Сердце Джози почти остановилось, и она перевела взгляд на Гаррета. Он намеренно не встречался с ней глазами.

– Я думаю, что твоей маме бы очень понравилось это имя.

– Я думаю, лучше клички не найти, – сказал Вэнс. – Мы будем называть ее Сахарком. Как тебе это нравится, а, Сахарок? – Лошадь заржала и кивнула.

На лице Броуди мелькнула радостная улыбка, в его зеленых глазах зажегся огонек.

– Да. Это хорошее имя. Сахарок.

Вэнс похлопал шею кобылы и подмигнул Джози:

– Спасибо. Хорошая идея.

– Всегда пожалуйста, будущий зятек. – Она улыбнулась и посмотрела на Гаррета. Он тоже наблюдал за ней, и она почувствовала, как под его взглядом ее наполняет приятное тепло. Как же невыносимо было, что он все еще был над ней властен! Но он этого не увидит. – Мне нужно вернуться в дом, проведать Кольта.

– Нам всем пора, – сказал Гаррет. – Мама-лошадь уже устала от гостей.

Броуди встал.

– Пока, Конфетка. Пока, Сахарок.

Выйдя из стойла, Джози повернулась к ребенку:

– Было очень приятно познакомиться с тобой, Броуди.

– Приятно было познакомиться, Джози, – сказал мальчик, но, когда она сделала первый шаг в сторону, он добавил застенчиво: – А я могу тебя снова увидеть?

Он застиг ее врасплох.

– Да, наверное. Мы же соседи. И твой отец строит для нас дом.

– Я знаю. Мой папа много строит.

Она улыбнулась, отчаянно желая уйти.

– Надеюсь, тебе понравится новая лошадка. – Она украдкой взглянула на Гаррета: – До свидания. – Она старалась не бежать из сарая, хотя боль в лодыжке все равно бы ей это не позволила.

Всего сутки прошли с момента ее приезда, а этот человек оказывался везде, куда бы она ни повернулась. Она знала одно: ей нужно было уехать из Монтаны как можно скорее.

Нельзя, чтобы Гаррет Темпл испортил ей жизнь… снова.

* * *

Через час Джози сидела в офисе отца и говорила по телефону с Тори.

– Как прошла встреча с «Рид корп»? – спросила она у сестры, которая временно взяла на себя почти все ее обязанности.

– Все хорошо прошло. Они расстроились, что тебя не было на презентации. Я думаю, Джейсон Рид на тебя глаз положил.

Джози покачала головой:

– У него жена и двое детей. – Этот лысеющий коротышка сорока с лишним лет был отъявленным бабником. – Я собственница, не люблю делиться, помнишь?

Слушая сестру, она оглядывала личный кабинет Кольта. Стены были обшиты темной древесиной, у одной из них стоял книжный шкаф, от пола до потолка забитый книгами, старыми призами с родео и наградами за выставки рогатого скота и лошадей «Лейзи С». Мебель была видавшей виды, а ковер истончился так, что были видны отдельные нитки. Сколько же лет ранчо катилось к банкротству?

Тори рассмеялась.

– Это верно, когда мы росли, ты терпеть не могла, когда кто-то брал твои куклы или общался с твоими друзьями. Кстати, о друзьях. Как там Гаррет?

Джози застыла. Почему все вертится вокруг этого мужчины?

– Откуда мне знать?

– Ана сказала, что ты проводишь с ним время.

– Не по своей воле.

– Так как он выглядит? Пожалуйста, скажи мне, что он набрал вес и облысел.

Единственным человеком, которому Джози рассказала о том, что произошло на самом деле в тот день, когда Гаррет признался, что намерен жениться на другой женщине, была Тори. Позже она узнала, что у них будет ребенок.

– Нет, он почти не изменился.

– Ана сказала, что он поселился на семейном ранчо вместе с сыном. – Тори замолчала на секунду. – Если хочешь, Джози, возвращайся в Лос-Анджелес, и я займу твое место.

– Нет, я не могу убегать от своего прошлого. Мы обе решили, что я помогу Ане и Вэнсу. Кроме того, я хочу узнать, действительно ли Кольт стал по-другому относиться к своим дочерям.

– У тебя есть сомнения?

Джози все еще с подозрением относилась к внезапным переменам в характере отца.

– Он совсем не похож на того человека, которого мы помним, Тори. Сегодня утром за завтраком он разговаривал со мной. Он практически не обращал на нас внимания, пока мы росли, и я теперь не знаю, как мне относиться к новому Кольту Слейтеру.

– Как я уже сказала, мы можем поменяться местами, если ты хочешь вернуться.

Джози занервничала. Почему Тори так хочется приехать в Монтану?

– Тори, ты что-то недоговариваешь?

– Нет, я просто устала, наверное.

– Ты соблюдаешь осторожность, да? Дейн давал о себе знать?

– Нет.

Бывший парень Тори, Дейн Бакли, поднимал на нее руку. Джози вздрогнула, вспоминая ту ночь, когда сестра показалась на пороге ее дома с синяками и разбитой губой. Когда она хотела позвонить в полицию, Тори умоляла ее не делать этого, не желая, чтобы кто-то узнал. Они сошлись на том, что необходимо получить судебный приказ, запрещающий Дейну к ней приближаться.

– Тебе нужно позвонить инспектору Брэндону, если Дейн снова заявится.

– Просто… у меня такое чувство, что он где-то поблизости. Я недавно видела во дворе такую же машину, как у него.

Джози уперлась ладонями в столешницу, пытаясь усмирить свой гнев.

– Тогда скажи это инспектору. Он может проверить, убедиться, что ты в безопасности. Это его работа.

– Хорошо, я так и сделаю.

– Нет, я серьезно говорю, Тори. Зачем тебе лишний риск?

Джози подняла голову и увидела в дверях Гаррета. Она быстро взяла трубку, выключая громкую связь.

– Просто сделай так, как я говорю. Пожалуйста, обещай мне.

Она услышала наигранный вздох.

– Я сказала, что все сделаю. Прямо сейчас я повешу трубку и позвоню Брэндону.

– Хорошо. Я лучше пойду, но не могла бы ты отправить образцы для веб-дизайна?

– Конечно. Пока, Джози.

– Пока, Тори. – Повесив трубку, она впилась взглядом в человека, который, казалось, следовал за ней по пятам. – У тебя что-то случилось, Гаррет?

– Я как раз собирался спросить тебя о том же, – сказал он. – Тори в порядке?

Джози пожала плечами:

– Вроде да.

Гаррет подошел к столу.

– Послушай, Джози, если кто-то преследует твою сестру, это серьезно. Может быть, я могу помочь?

Джози не желала обсуждать это ни с Гарретом, ни с кем-либо еще.

– Спасибо, но у нас все под контролем.

Гаррет помедлил, вглядываясь в нее, а затем наконец кивнул:

– Хорошо, но предложение остается в силе.

– Ладно. Так что привело тебя сюда?

– Мне только что позвонил наш бригадир. Он хочет узнать, где будут располагаться ванные комнаты.

Джози покачала головой:

– Я не в курсе. Тебе стоит спросить у Аны.

– Я бы так и сделал, но Аны нет на месте. Она весь день занята и не может освободиться пораньше. Если хочешь, чтобы этот проект выполнялся в соответствии с графиком, нужно сначала разрешить слесарные вопросы.

– Ладно. Последнее, что мне нужно, – это промедление.

Джози встала, понимая, что ей безумно нравится работать над проектом. Она всегда была прирожденным организатором. Просто ей не хотелось проводить время с Гарретом.

– Когда мне надо быть на месте?

– Прямо сейчас. Я могу тебя отвезти, но Броуди поедет с нами. Тогда я могу вернуться сюда и увезти его лошадь.

Джози эта идея пришлась не по вкусу, но разве у нее был выбор? Она схватила куртку со спинки стула, но тут голос Гаррета остановил ее:

– Броуди на кухне. Кэтлин решила его накормить.

Джози почувствовала, что ее желудок протестует от недостатка пищи.

– Неплохая мысль. Можно перекусить.

Они шли по коридору по направлению к кухне, когда до них донесся смех. За большим столом сидели Броуди и ее отец. Кэтлин стояла у плиты, помешивая суп в кастрюле.

– Садитесь, вы двое, – сказала экономка. – Я налью вам по тарелочке.

На лицах Кольта и Броуди засияли одинаковые озорные улыбки.

– Эй, папа, а ты знал, что Кольт раньше был чемпионом мира по обузданию необъезженных лошадей?

Гаррет кивнул. Кто бы мог подумать, что хмурый трудоголик Кольтон Слейтер поладит с его сыном?

– Да, слышал как-то. – Он кивнул. – Здравствуй, Кольт. Как у тебя дела?

Кольт посмотрел на Джози.

– Неплохо. Д-две мои дочери дома.

– Кольт снова учится говорить, – объяснил Броуди. – Потому что он перенес инсульт. Но ему становится лучше.

Гаррет сел за стол.

– Это хорошая новость. – Он посмотрел на Кольта. – Броуди вам уже сказал, что мы только что купили одну из ваших лошадей?

– Да, Ракету, – сказал Броуди. – Я очень быстро научусь на ней ездить.

Кольт нахмурился.

– Я у-уверен, что ты отлично справишься. Но с-сначала ты должен научиться ухаживать за своим животным, чтобы оно стало доверять тебе.

Сбитый с толку, Броуди посмотрел на отца.

– Это означает, что, когда ты заводишь животное, ты обязан взять на себя ответственность за него. Ты должен будешь кормить и убирать за Ракетой.

Броуди с беспокойством оглянулся на Кольта:

– Но я всего лишь ребенок.

Кэтлин принесла еще две тарелки картофельного супа к столу. Джози неохотно заняла свое место рядом с отцом.

– Сейчас ты кое-чему научишься, а потом, став старше, будешь делать еще больше, – сказал ему Гаррет. – Теперь ты живешь на ранчо. Это означает, что каждый делает то, что может.

Броуди зачерпнул полную ложку супа, затем спросил:

– Если я буду ухаживать за Ракетой, ты научишь меня ездить на диком бизоне?


Кольт, сидя у окна, наблюдал за тем, как Джози, Гаррет и его сын отъезжают от дома. Он вынужден был признать, что обед с ними ему понравился.

– Смотрите, все прошло не так плохо, вы так не считаете? – спросила Кэтлин. – Жаль, что вы не сблизились с детьми намного раньше.

Кольт повернулся обратно к кухонному столу, но ничего не сказал. Ему нечего было сказать. Он испортил отношения со своими девочками, и ему нечем было оправдаться.

Кэтлин поставила две кружки с кофе на стол, потом села напротив него.

– Похоже, у вас появился еще один шанс стать их отцом. Я надеюсь, вы понимаете, как вам повезло.

Кольту была ненавистна сама мысль, что ему потребовалось столько лет, чтобы это понять. Почему он так долго не мог сообразить, что они для него значат? Джози вернулась, но теперь с ней рядом был Гаррет Темпл. Каково ей было увидеть его снова? Он помнил, как она страдала из-за их разрыва. Теперь Гаррет вернулся и привез с собой сына. Он видел, что его присутствие беспокоит Джози, хотя его дочка вряд ли в этом признается.

– Вы видели Джози с Гарретом?

Кэтлин опустила кружку.

– Эта девочка на вас очень похожа. Если Гаррет снова начнет за ней ухлестывать, я сомневаюсь, что она так просто ему это позволит. – Она покачала головой. – Конечно, мальчик для него важнее всего. Судя по тому, что я слышу от Деллы, Броуди пришлось нелегко после развода, да и теперь, когда его мать умерла…

Загрузка...