Глава ПЯТАЯ

К полудню температура поднялась до 30 градусов, как обычно бывало в Бруме в июне. Морские ветры навевают прохладу только в разгар дня.

Лия все утро ломала голову, что надеть на свидание с Гареттом за ланчем. Стоит ли ей нарядиться или довольствоваться своими обычными шортами и тенниской?

Лия довольно быстро успокоилась, убедив себя, что слишком бурно прореагировала на внезапное появление Гаретта в своей жизни.

Конечно, он показался ей таким привлекательным, ведь Гаретт был точной копией любимого мужчины, от одного взгляда которого она сгорала от страсти! Но все же это был не Джерард, и Лия продолжала напоминать себе об этом. Однако если она снова ощутит желание, это ее не удивит.

К счастью, Гаретт не подавал виду, что увлечен ею. Он не подмигивал и не бросал на нее влюбленные взгляды, не сделал ничего, чтобы она почувствовала его интерес к себе.

Приняв во внимание все эти доводы, Лия в конце концов решила не одеваться слишком нарядно, вот только вместо мешковатых шорт надела юбку и слегка подкрасила губы.

Лия выбрала юбку до середины икр, которая плотно облегала талию и привлекала внимание своими яркими цветами. Она использовала розовую помаду, сочетавшуюся с рисунком ткани.

Лия долго не могла решить, какой топик лучше всего подойдет к этой юбке.

Женщины в Бруме редко носили лифчики во время летнего сезона. В них было слишком жарко и тесно, и Лия едва не умерла от жары, упорствуя в своем стремлении носить лифчик в первую неделю пребывания в Бруме. Вскоре она приспособилась к местным обычаям и отказалась от этого злосчастного предмета туалета. В качестве нижнего белья она использовала хлопчатобумажную ленту, хотя другие девушки и того не носили.

С тех пор Лию мало беспокоил этот факт, но сегодня все обстояло иначе.

Лия подумала, что к ее небольшой, но красивой груди лучше всего подошел бы черный топик, но у нее не было такого. Да и никто в Бруме не носил днем черное.

В конце концов она остановила свой выбор на коротком розовом топике в рубчик, который плотно облегал ее бюст, оставляя открытым живот. Лия философски пожала плечами, понимая, что придется довольствоваться этим, кроме того, обнаженный живот выглядел не так вызывающе, как выпирающие соски.

Лия собрала длинные волосы в небольшой пучок и вспомнила о строгих и в то же время кокетливых прическах, которые она стала делать в угоду Джерарду вскоре после свадьбы. Роскошные, ниспадавшие на плечи волосы Лии всегда были великолепно уложены, обрамляя ее лицо чувственным золотистым ореолом. Джерард утверждал, что, где бы они ни находились, она могла свести его с ума одним своим взглядом.

Лия не сомневалась в этом, поскольку Джерард всегда был готов заняться с ней любовью, когда вечеринка подходила к концу, как бы поздно они ни возвращались домой. Ему нравилось раздевать ее, медленно расстегивая дорогие платья, которые он сам выбирал для нее, платья, которые сверкали и плотно облегали ее стройную фигуру фотомодели.

Однако Джерард всегда оставлял на ней украшения, припомнила Лия.

Возможно, он испытывал удовольствие, любуясь ее обнаженным телом в блистающих бриллиантах? Или ему нравилось смотреть на украшения в тот момент, когда она превращалась в безумное, стонущее существо, и его удовольствие увеличивалось при мысли, что за свои деньги он смог купить безумно преданную жену?

Джерард понятия не имел, что Лия согласилась бы жить с ним в лачуге и была бы счастлива.

Если бы он только любил ее…

Лия вздохнула и встряхнулась: нечего предаваться сентиментальным воспоминаниям.

Когда она наконец разлюбит Джерарда, то не станет мучить себя размышлениями о том, что могло бы быть. Но только не сегодня, признала она с тоскливым чувством покорности. Сегодня Лия снова встретится с Гареттом, и эта встреча обязательно напомнит ей о муже.

Вздохнув, Лия надела дешевые серебряные серьги-кольца, купленные на местном рынке, — жалкое подобие тех великолепных золотых серег, которые были когда-то обычной деталью ее повседневного туалета. Но даже эти простые украшения наверняка вызвали бы любопытство ее соседок по дому. К счастью, они работали днем, и Лии не придется терпеть их вопросы, куда это она идет, разряженная как кукла.

Наконец она собралась и в сильном волнении вышла из дома, выбрав самый короткий путь к отелю, где остановился Гаретт.

Ее переполняло любопытство. Наверняка брат— близнец хотел побольше узнать о ее браке с Джерардом, но и у нее были свои вопросы.

Отель «Бухта Роубак» был построен совсем недавно, и из него открывался великолепный вид на бухту. Он представлял из себя двухэтажный комплекс, который по стилю и краскам напоминал отели Средиземноморья. Эти стильные и просторные апартаменты нравились туристам, ценившим комфорт и уют, а также предпочитавшим самостоятельно готовить себе еду.

Идя по дороге вдоль «Бухты Роубак», Лия подумала, что Гаретт довольно обеспеченный человек, если выбрал этот отель. Хотя понятно — трудно представить, чтобы родной брат Джерарда не преуспевал в жизни.

Лия решила сразу же спросить Гаретта, зачем он приехал в Брум, потому что это случайное совпадение еще немного беспокоило ее.

Через десять минут Лия вошла в холл, где регистрировались приезжающие гости. Слева от двери располагалась лестница, ведущая в апартаменты на втором этаже, а справа стояла длинная деревянная скамейка.

Лия присела на нее, чтобы дождаться Гаретта. Она по привычке пришла на пять минут раньше. Эта привычка смешила Джерарда, когда они были женаты, — сам он всегда опаздывал. В этом Лия видела еще одно доказательство его бессердечности, высокомерия и абсолютного безразличия к чувствам других людей.

Гаретт спустился вниз за две минуты до назначенного срока. Он выглядел ослепительно красивым в простых кремовых брюках и яркой рубашке с короткими рукавами, солнечные очки скрывали половину лица.

Это счастье, подумала Лия, ведь он чересчур привлекателен. А потом ей пришло в голову, что теперь она не сможет видеть, как он разглядывает ее.

Лия поднялась со скамейки и улыбнулась ему.

— Ты очень пунктуален, — сказала она.

— Ты тоже.

— Я живу недалеко отсюда. Он нахмурился.

— А я думал, что ты живешь на борту яхты.

— Я иногда остаюсь там на ночь, — правдиво ответила она, — когда Алан просит меня об этом.

— Понимаю, — ответил он довольно сухо. Ничего он не понял, решила Лия. Гаретт думал, что они с Аланом любовники. Она сама натолкнула его на эту мысль прошлым вечером, воспользовавшись ситуацией, так же как и Алан. Это была действительно излишняя предосторожность.

Но теперь, обдумав все серьезно, Лия поняла: она не хочет, чтобы Гаретт считал, будто она быстро запрыгнула в постель к другому, продолжая оставаться законной женой Джерарда. Лия осуждала мужа за ложь. Сама она не станет лгать его брату.

— Мы с Аланом не любовники, — прямо заявила она. — Та маленькая сценка на палубе была разыграна специально для Сандры.

Гаретт озадаченно нахмурился.

— Я тебя не понимаю.

— Алану нравятся женщины постарше, — объяснила она. — Во время прогулки он флиртует с хорошенькими и одинокими женщинами, которым за сорок. Если, конечно, эта женщина действительно привлекательна. Но, к сожалению, бывает и наоборот.

— И он использует тебя, чтобы избавляться от них, — закончил Гаретт. — Очень откровенное признание, Лия, — добавил он, и в уголках его губ заиграла улыбка.

Лию обрадовало, что он не придал значения их маленькой хитрости.

— Он же шкипер, но при этом абсолютно безобидный человек. Женщинам это нравится. Когда у него с кем-нибудь свидание и он хочет провести ночь на берегу, я остаюсь на борту и слежу за яхтой.

— А мне казалось, что эти леди не прочь провести с Аланом ночь на романтической старой посудине.

— Многие соглашаются.

— Но не ты?..

— Нет. В любом случае не с Аланом. Он совсем не мой тип мужчины. — Лия представляла ночь с Джерардом на борту «Зефира» сразу же после свадьбы, когда они казались такими влюбленными. Какое чудесное место для медового месяца! Намного лучше, чем те пятизвездочные отели, в которых им приходилось останавливаться во время путешествий по всему миру. Они бы лежали вместе под звездным небом, и теплый ветер овевал их обнаженные тела, а ласковый плеск волн стал бы великолепным музыкальным сопровождением их любовных наслаждений.

— А с кем-нибудь другим? — спросил Гаретт, и его голос показался Лии задумчивым.

— С кем-нибудь другим? — повторила она, с трудом отвлекаясь от чудесной и все еще ранящей ее сердце грезы.

— А теперь в твоей жизни есть другой мужчина? — спросил Гаретт. — Тот, с которым ты проводишь романтические ночи?

— Нет, — резко ответила она.

— Никого? — настаивал он, и его вопрос прозвучал скептически. — За шесть месяцев?

— Я сомневаюсь, что появится кто-нибудь и через шесть лет! Я слишком любила Джерарда, а он разбил мое сердце, предав эту любовь.

— И теперь ты ненавидишь его, не так ли? Она сжала зубы.

— Я презираю его.

— Понимаю.

— Сомневаюсь, Гаретт, — горько произнесла Лия. — Ты ничего не знаешь о своем брате и обо мне.

— Тогда почему бы тебе не рассказать мне обо всем? — мягко и сочувственно произнес он. — Смелее. — Он кивнул в сторону серой машины, припаркованной на другой стороне улицы в тени дерева. — Моя колесница ждет нас. Давай поедем куда— нибудь перекусить и выпить чего-нибудь холодного. Надеюсь, ты покажешь мне уютное кафе, где вкусно готовят. Я только вчера приехал и пока еще не очень хорошо ориентируюсь в Бруме.

— И ты в первый же вечер отправился на морскую прогулку? — удивленно спросила Лия, когда они переходили улицу.

Он пожал плечами и распахнул перед ней дверцу машины.

— Не хотел терять время.

Лия кивнула в ответ и уселась в кресло, автоматически пристегнув ремень безопасности, а он захлопнул дверцу и обошел вокруг машины.

Когда Гаретт уселся за руль, Лия снова уловила тонкий аромат мускусного одеколона, который так сильно напоминал ей о Джерарде. Каждая клеточка ее тела вновь замерла в напряженном внимании. Это странное сходство вкусов двух братьев необыкновенно беспокоило Лию.

На этот раз она не выдержала.

— Гаретт… — твердо произнесла она.

Должно быть, ее голос прозвучал как-то особенно, потому что он резко поднял голову, забыв о ключах зажигания.

—Что?

— Я… тот одеколон, которым ты пользуешься… Он нахмурился.

— А в чем дело?

— Это… это тот же одеколон, каким пользовался Джерард.

Лия вдруг пожалела, что он надел солнечные очки. Сейчас ей хотелось бы увидеть его глаза. Гаретт медленно откинулся на спинку кресла.

— Что ты говоришь? — настороженно спросил он. — Ты все еще думаешь, что я могу быть Джерардом?

— Я сама не знаю, что говорю.

— Послушай, Лия, я уже несколько лет пользуюсь этим одеколоном. Вероятно, Джерарду он тоже нравится. Так в чем же здесь проблема?

— Он очень дорогой, — заявила Лия.

— Мне это хорошо известно. Когда нам с Джерардом исполнился двадцать один год, мама подарила нам этот одеколон, и мы оба были в восторге. Однажды выбрав лучшее, сложно вернуться потом к чему-то более простому. Но если тебя беспокоит этот запах, я больше не буду пользоваться этим одеколоном.

— И ты не станешь возражать?

— Нет, Лия, но от этого моя внешность не изменится и я по-прежнему буду выглядеть как Джерард.

— Я знаю. Но этот запах… меня расстраивает. Она едва не произнесла «возбуждает», потому что подумала именно об этом. Сегодня она не так хорошо держала себя в руках, как прошлым вечером.

— Тогда я больше не стану им пользоваться, — твердо заявил Гаретт. — Сегодня же куплю другой одеколон.

Когда он заводил машину, Лия искоса взглянула на него, еще раз убедившись в его полном сходстве с Джерардом, но от этого она испытывала еще больший интерес к Гаретту как к мужчине.

— Ты приехал сюда в отпуск? — спросила она. —Угу.

— А почему ты выбрал именно Брум? Он пожал плечами.

— По слухам, это чудесное место, где можно скрыться от людской суеты. Я слишком много работал все эти годы, и теперь мне необходим отдых. Время, чтобы переосмыслить свои жизненные ценности.

Итак, оба брата — неисправимые трудоголики, сделала для себя вывод Лия. Но Гаретт решил исправиться до того, как станет слишком поздно.

— А чем ты занимаешься, Гаретт?

— Я архитектор.

Да, эта творческая и уважаемая профессия вполне соответствует ему, подумала Лия. Это не так прибыльно, как торговля земельными участками, но Лия не сомневалась, что Гаретт неплохо преуспел в своей области. Он источал уверенность и решительность, которые приносили успех.

Но Гаретт более спокойно относился к своим достижениям, тогда как Джерард хотел, чтобы весь мир знал о его успехе. Оба брата создавали вещи, но Гаретт проектировал здания и заботился об удобстве людей, а Джерард ценил только всемогущий доллар, с горечью признала Лия.

— А что такого в том, что я архитектор? — спросил Гаретт, сворачивая на дорогу, ведущую в центр города.

— Ничего, просто это произвело на меня большое впечатление. Ты работаешь на кого-то или у тебя своя компания?

— У меня собственная компания. Я люблю вести дела сам.

Она кивнула.

— Я так и подумала. У тебя есть особенная аура.

— Какая аура?

— Аура босса. —А…

Лия не поняла, приятны ш ему ее слова.

— А где расположен офис твоей компании? — спросила она. — Где-нибудь здесь, в Западной Австралии?

— Нет, в Брисбене.

— В Брисбене! — удивленно воскликнула она. — И все это время ты был в Брисбене?

—Да.

Лия покачала головой.

— Наверное, я никогда не пойму Джерарда. Неужели он действительно надеялся утаить тебя от всех? Брисбен не такой уж большой город. Честно говоря, я вообще не понимаю, зачем он сделал из тебя тайну!

— У того Джерарда, за которого ты вышла замуж, Лия, не было времени для прошлого. Я — его прошлое.

Лия вздохнула. Гаретт абсолютно прав: Джерард живет только настоящим. Его девиз — «все впереди». Он часто повторял, что прошлое не стоит того, чтобы о нем вспоминать. Джерард никогда не поощрял сожалений и терпеть не мог обвинений. Он всегда шел только вперед и был очень прагматичным человеком, лишенным сентиментальности.

Исключение составляли те случаи, когда ему необходимо было добиться своей цели, печально подумала она. Он мог принести своей жене цветы, стараясь задобрить ее, когда знал, что его будущий поступок будет ей неприятен.

Джерард не очень часто нарушал границы дозволенного в течение девяти месяцев их казавшегося идеальным брака. Пару раз он неожиданно уезжал по делам и звонил ей уже из самолета. Лию раздражала его уверенность, что она не станет возражать и поймет, что иногда бизнес занимает первое место в его жизни. Она старалась, но не могла полностью скрыть обиду в голосе. И каждый раз, возвращаясь домой после неожиданных отлучек, он приносил охапку красных роз, а в его кармане лежало какое-нибудь очень дорогое украшение.

Как доверчивая невеста, она принимала его широкие жесты за хороший знак, тронутая его заверениями, что он очень скучал и любит ее даже больше после разлуки. Сколько бы ни сердило Лию его отсутствие, Джерарду не требовалось много времени, чтобы завладеть ее сердцем… и телом.

О, как он был уверен в своей власти над ней! Стоит только подарить глупой маленькой дурочке несколько цветочков — и она растает в его объятиях.

Эти воспоминания вызвали у нее отвращение.

— О чем ты задумалась?

Лия резко подняла голову и пристально посмотрела на Гаретта, удивив его своими широко открытыми глазами.

— В чем дело? — обеспокоенно спросил он. — Что такого особенного я сказал?

— Ну… ты спросил, о чем я задумалась. Джерард часто так говорил мне.

— Правда?

Лия продолжала смотреть на него, качая головой и стараясь справиться с ужасом, нахлынувшим на нее при мысли, что он не долго пропадавший брат-близнец ее мужа, а Джерард собственной персоной.

Его лоб пересекли глубокие морщины.

— Послушай, Лия, многое во мне будет напоминать тебе о Джерарде, — сказал он, словно прочитав ее мысли. — Мы с ним одно целое, и я ничего не могу с этим поделать. Но я не тот мужчина, за которого ты вышла замуж, Лия, клянусь тебе в этом жизнью матери.

Он клянется жизнью матери, а это очень серьезная клятва, и у него тот ужасный шрам, напомнила она себе.

Лия вздохнула с облегчением. Господи, но как она испугалась, ее желудок до сих пор неприятно сжимался.

— Как мы поедем? — спросил Гаретт, останавливая машину на перекрестке.

— На следующей улице поверни направо, — указала она, — а потом налево и останови машину в любом свободном месте.

Центр Брума состоял из двух параллельных улиц, по обеим сторонам которых располагались маленькие магазинчики. В дальнем конце города недавно построили новый супермаркет с кондиционерами, а на окраине появился еще один большой магазин, но этим супермаркетам потребовалось время, чтобы привлечь покупателей, поскольку местные жители не любили перемен.

И кто мог их обвинить в этом? Так думала Лия, оглядываясь вокруг. У Брума был свой особенный стиль и очарование, здесь смешивались пышность тропиков и прелесть австралийской окраины, с пальмами, красной пылью и простой городской архитектурой. В Бруме нет высоких кирпичных зданий, почти все дома построены из дерева, с крышами из рифленого железа и полностью оправдывали себя под натиском налетавших на городок циклонов.

Однако Брум привлекал скупщиков земли, желающих извлечь хорошую прибыль из туристического бизнеса. Много земли отводилось под строительство новых зданий и современных дорог. Лия понимала, почему эти перемены так возмущали местных жителей. Через двадцать лет Брум невозможно будет узнать.

Лия понимала, что прогресс не всегда соответствовал интересам городской общины, и теперь была даже рада полному провалу планов Джерар— да насчет Секретной бухты. Ее братья по-прежнему счастливы и довольны своей жизнью, и им не нужны успех и богатство.

Только теперь она поняла: успех и богатство не всегда соседствуют со счастьем.

— Какое чудесное местечко этот Брум, — заметил Гаретт, останавливая свой «паджеро» под тенистым деревом. — Здесь нормально? — спросил он, вопросительно взглянув на свою спутницу.

Им надо было проехать еще немного вперед, но Лии хотелось прогуляться.

— Чудесно, — похвалила его Лия и улыбнулась. — А за что улыбка?

— За то, что ты — это ты.

— Я — это я?

— За то, что ты не оглядываешься вокруг в поисках объектов для вложения денег.

— Ах… опять Джерард…

Лия почувствовала себя виноватой, уловив прозвучавшую в его голосе обиду.

— Мне жаль, но я вовсе не собиралась сравнивать вас.

— Все в порядке, — сказал он. — Сравнивай нас как хочешь. Но из твоих слов мне стало понятно, что я лучше, чем он. Пойдем?

Лия повела его в небольшое, довольно скромное придорожное кафе, где готовили отменную рыбу и чипсы, а также великолепные молочные коктейли.

Гаретт улыбнулся, когда она сказала, что хочет заказать.

— Тогда закажи мне то же самое, — быстро ответил он. — У меня сегодня азартное настроение. Вот двадцать долларов, этого должно хватить.

Лия оставила его за столиком около кафе и отправилась делать заказ, подумав, что такого у нее никогда не бывало с Джерардом. Он даже ланч заказывал только в самых шикарных ресторанах и всегда сам выбирал еду и напитки. Лию поражало его знание вин и закусок. Он мог делать заказ по французскому меню, как коренной парижанин.

Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.

Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.

Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.

Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.

Как жаль, что она не встретила его первым…

— А вот и ваш заказ, мисс, — сказал наконец мужчина за стойкой. — Я все положил на поднос.

— Спасибо.

Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.

Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.

Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.

— Держи их! — вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.

Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.

— Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.

Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.

— Ты все сделала очень хорошо, — похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.

Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.

— Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. — Она села и взяла свою салфетку. — Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.

— Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, — сухо добавил он.

И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению — она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи…

— Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? — спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.

— Каждый день.

— Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?

— Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.

— Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.

— Да, — мрачно сказала она. — И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!

Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.

— Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?

— Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.

— Жертвы? — озадаченно спросил он. — Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.

Лия в ответ лишь покачала головой.

— Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?

— Мне казалось, это тоже играет большую роль.

— В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!

— Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, — заметил Гаретт.

— Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! — огрызнулась Лия.

— Возможно, ему нужна была только ты.

— Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.

— А ты убеждена, что он все время лгал тебе?

— Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, — продолжала она прерывающимся голосом. — Особенно, когда он… когда я…

Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.

Гаретт казался ошеломленным.

— Я… я не хочу больше о нем говорить, — произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.

Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.

— Господи! — вскричала Лия. — Найджел!

Загрузка...