Цитата немецкого философа Фридриха Ницше: «Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы самому не стать монстром. И если ты достаточно долго смотришь в бездну, бездна будет смотреть в тебя».
Société (фр. «общество») – известный французский журнал.
Эксфильтрация (от англ. exfiltration) – перемещение людей на безопасную территорию.
It’s better to reign in Hell, than serve in Heaven (пер. с англ.: «Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю») – цитата из произведения Мильтона «Потерянный рай».
Le passé (пер. с фр. – «прошлое») – обозначение глав – воспоминаний героини.
«Бабушка» (фр.).
Имя Клэр (от фр. Claire) переводится как «Светлая».
Le présent (пер. с фр. – «настоящее») – обозначение глав в настоящем времени.
«Дедушка» (фр.).
Травяной чай без химических добавок.
Бюш де Ноэль (пер. с фр. вûche de Noël – «рождественское полено») – традиционный французский рождественский торт в виде рулета.
«Галери Лафайет» (от фр. Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов.
«Монопри» (от фр. Monoprix) – сеть популярных во Франции супермаркетов.
Сакре-Кёр (полное название Basilique du Sacré-Coeur – «базилика Святого Сердца») – католический храм в Париже, известный памятник архитектуры.
Гавр (Le Havre), Этрета (Étretat), Трувиль-сюр-Мер (Trouville-sur-Mer) – французские города.
Имя является авторским вымыслом.
Hôtel particulier (пер. с фр. – «богатый особняк») – городской частный дом, занимаемый одной семьей.
«Слух» (англ.).