– Не поворачивайтесь. Заведите за спину левую руку.

Мужчина замер.

Кассандра с интересом ждала, как он поступит. Когда мужчина медленно повиновался, на её губах заиграла улыбка. Отодвинув в сторону пальмовые листья, она соединила края манжета, выровняв между собой пустые отверстия для запонок.

Мужчина слегка повернул голову и пробормотал:

– Что вы делаете?

– Я скрепляю ваш манжет булавкой, чтобы он не расходился. Хотя вы и не заслуживаете моей помощи. Стойте спокойно.

Она ловко открыла английскую булавку и проткнула ткань.

– Почему вы считаете, что я не заслуживаю помощи? – тихо поинтересовался он.

– Возможно, это связано с тем, как вы и другие холостяки напыщенно стоите в стороне. Зачем ходить на балы, если не собираетесь танцевать? – сухо спросила Кассандра.

– Я ждал, когда появится достойная партнёрша.

– Любая девушка в этом зале достойна танца. Вас и других молодых джентльменов пригласили сюда не за тем, чтобы вы развлекали друг друга, а в качестве партнёров по танцам, – раздражённо сообщила она.

– Вы согласитесь?

– На что?

– На танец со мной?

Кассандра растерянно рассмеялась.

– С человеком, который возомнил о себе невесть что? Нет, спасибо. – Она закрыла английскую булавку и одёрнула рукав пиджака, чтобы её скрыть.

– Кто вы? – спросил он. Когда она не ответила, он взмолился: – Пожалуйста, потанцуйте со мной.

Она на мгновение задумалась.

– Сначала потанцуйте с теми девушками в углу. Потом можете пригласить меня.

– Но они желтофиоли.

– Нехорошо их так называть.

– Но так оно и есть.

– Ну, ладно, – быстро проговорила Кассандра. – Тогда прощайте.

– Нет, подождите. – Последовала долгая пауза. – Со сколькими из них я должен станцевать?

– Я дам вам знать, когда сочту, что вы можете заканчивать. Кроме того, не будьте снисходительны, приглашая их на танец. Будьте очаровательны, если это вообще возможно.

– Я очарователен, – запротестовал он. – У вас сложилось обо мне неверное впечатление.

– Посмотрим. – Кассандра попыталась уйти, но он повернулся и схватил её за запястье.

Молодой человек убрал в сторону пальмовый лист, и у него перехватило дыхание, когда они с Кассандрой встретились лицом к лицу.

При близком расстоянии она поняла, что они примерно одного возраста. У него были зелёно-карие глаза и гладкая кожа, как у фарфоровой статуэтки, за исключением нескольких отметин от недавно заживших прыщей на лбу. Красивое лицо, обрамлённое идеально подстриженными светлыми слегка вьющимися волосами, принадлежало человеку, который ещё не успел познать трудности и утраты в жизни. И пребывал в уверенности, что все ошибки можно исправить прежде, чем придётся столкнуться с их последствиями.

– Боже, – выдохнул он. – Вы прекрасны.

Кассандра бросила на него укоризненный взгляд.

– Отпустите меня, пожалуйста, – мягко сказала она.

Он тут же повиновался.

– Я заметил вас раньше в другом конце зала... и собирался представиться.

– Слава богу, – парировала она. – Я была как на иголках, гадая, подойдёте вы или нет.

Молодой человек услышал проскользнувшую в её голосе нотку сарказма, и на его лице появилось ошеломлённое выражение.

– Разве вы не знаете, кто я?

Кассандра изо всех сил пыталась не рассмеяться.

– Боюсь, что нет. Но все остальные считают, что вы - человек, который разговаривает с комнатными растениями.

Она развернулась и зашагала прочь.

Как только Кассандра вернулась к леди Бервик, к ней тут же подошёл мистер Хантингдон, кому был обещан следующий танец. Натянув на лицо весёлую улыбку, Кассандра прошествовала вместе с ним в центр зала. Они станцевали под вальс Шопена, потом был следующий танец и следующий джентльмен. Она сменяла партнёров, смеясь и флиртуя.

Как же это было изнурительно.

Она постоянно ощущала присутствие Тома в бальном зале. И всё это время мучительно сознавала, что ничего из происходящего сегодня даже отдалённо не сравнится с тем вечером в зимнем саду в поместье Клэр, когда они с Томом вальсировали в лунном свете среди теней, словно паря на полуночных крыльях. Кассандра никогда не чувствовала такой свободы, радости движения ни до, ни после. Её тело помнило прикосновение его таких умелых и нежных рук, которые без усилий вели в танце. Легко и непринуждённо.

Кассандра старалась почувствовать хоть что-то, что угодно, к любому из этих милых, достойных мужчин. Но не могла.

И всё из-за него.

Когда в её бальной карточке наконец нашлось свободное место, Кассандра отклонила следующее приглашение, сославшись на мимолётную усталость и вернулась к леди Бервик, чтобы немного передохнуть. Обмахивая разгорячённое лицо и шею веером, она заметила, что внимание её компаньонки сосредоточено на ком-то в толпе.

– На кого вы смотрите, мадам? – спросила Кассандра.

– Я наблюдала за лордом Ламбертом, – ответила пожилая женщина. – Одним из тех холостяков, на которых я жаловалась недавно.

– Как он выглядит?

– Светловолосый джентльмен, который только что закончил танцевать с застенчивой мисс Конран. Интересно, что побудило его пригласить её на танец?

– Не представляю.

Пожилая женщина насмешливо на неё посмотрела.

– Возможно, это как-то связано с тем, что ты сказала ему из-за пальмы?

Глаза Кассандры расширились, а лицо залил виноватый румянец.

Леди Бервик выглядела слегка самодовольной.

– Может быть, я и стара, дитя моё, но не слепа. Ты пошла в противоположном направлении от уборной.

– Я всего лишь предложила заколоть булавкой его манжет, – поспешно объяснила Кассандра. – Он потерял запонку.

– Чересчур смело с твоей стороны, – заявила компаньонка и выгнула пепельно-белую бровь. – И что же ты ему сказала?

Кассандра пересказала весь разговор, и, к её облегчению, леди Бервик скорее удивилась, нежели рассердилась.

– Он идёт в нашу сторону, – сказала пожилая женщина. – Я закрою глаза на твою маленькую эскападу, поскольку она, похоже, принесла свои плоды.

Кассандра опустила голову, чтобы скрыть усмешку.

– Это была не эскапада. Я просто удовлетворяла своё любопытство, – призналась она.

– Как наследник маркиза Рипона, лорд Ламберт - очень достойный экземпляр. Семья имеет хорошие связи и глубоко уважаема, а их родовое поместье может похвастаться одними из лучших куропаток в Англии. Они в долгах, как и все представители высшего общества в наши дни, поэтому маркиз был бы рад, если бы его сын взял в жёны девушку с таким приданым, как у тебя.

– На мой взгляд, лорд Ламберт слишком молод, – сказала Кассандра.

– Молодость не порок. Женщинам в нашем положении дозволено принять единственное важное решение в жизни, и оно заключается в выборе мужчины, который в дальнейшем будет нами руководить. На молодого мужа легче повлиять, чем на того, кто уже твёрдо стоит на ногах.

– Мадам, простите, но звучит это ужасно.

Леди Бервик мрачно улыбнулась.

– Правда, как правило, нелицеприятна. – Казалось, она хотела добавить что-то ещё, но в этот момент к ним подошёл Ламберт и представился, изящно поклонившись.

– Роланд, лорд Ламберт, к вашим услугам.

Имя Роланд идеально ему подходило, так могли звать сказочного принца или отважного рыцаря. Он был на несколько дюймов выше Кассандры, стройный и подтянутый. Несмотря на отрепетированный поклон и уверенную осанку, молодой человек смотрел на неё щенячьими глазами, словно ожидая поощрения за выполненный трюк.

После того, как леди Бервик представила Кассандру, и они обменялись любезностями, Ламберт спросил:

– Могу ли я иметь удовольствие потанцевать с вами?

Кассандра медлила с ответом.

Ужасная правда заключалась в том, что ей было всё равно, примет она приглашение или нет. Почему так сложно пробудить в себе хоть малейший интерес к этому молодому человеку безупречной красоты? Возможно, всё дело в том, что его окружала атмосфера строгих правил, словно стойкий аромат одеколона. А может, в том, что Кассандре было безразлично, чем закончится её знакомство с Ламбертом, или Хантингдоном с его шкиперской бородкой, или с кем-то ещё из присутствующих холостяков. Ни один из них не заставлял её сердце биться быстрее. И, конечно, ни один из них не производил на неё впечатления человека, которому бы она позволила собой руководить.

Но промелькнувшая неуверенность в зелёно-карих глазах Ламберта заставила её смягчиться.

"Будь к нему снисходительна, – сказала она себе. – Прояви доброту и дай ему шанс".

Улыбнувшись со всей теплотой, на которую была способна, она накрыла ладонью его руку.

– С удовольствием, – проговорила Кассандра и проследовала вместе с ним в центр зала.

– Я понёс своё наказание, – заметил лорд Ламберт. – Я приглашал на танец самых некрасивых девушек.

– Как мило с вашей стороны, – ответила Кассандра и внутренне содрогнулась, поняв, как язвительно прозвучали её слова. – Прошу прощения, – сказала она, не дав ему ответить. – Обычно я не такая острая на язык.

– Всё в порядке, – тут же заверил её Ламберт. – Женщина с такой внешностью может себе это позволить.

Она удивлённо моргнула.

– Что?

– Я хотел сделать комплимент, – поспешно исправился он. – То есть... когда женщина так красива, как вы ... ей нет нужды проявлять...

– Добродушие? Учтивость?

Его губы растерянно приоткрылись, а на бледном лице появился румянец.

Кассандра покачала головой и вдруг рассмеялась.

– Мы будем танцевать, милорд, или стоять и оскорблять друг друга?

Ламберт вздохнул с облегчением.

– Давайте танцевать, – сказал он и закружил её в вальсе.


– Вы только посмотрите, – изумился один из джентльменов рядом с Томом. – Золотая пара. – Том проследил за его взглядом туда, где Кассандра вальсировала с необыкновенно красивым блондином. Даже не зная, кто этот мужчина, Северин не сомневался, что он благородного происхождения. Молодой человек выглядел как результат скрещивания нескольких поколений отборных родословных, пока, наконец, не получился идеальный образец утончённости и безупречных характеристик.

– Ламберт и леди Кассандра, – прокомментировал другой собеседник, мистер Джордж Рассел. И сухо добавил: – Они идеально подходят друг другу. Им не стоит разлучаться ни на минуту.

Узнав имя, Том настороженно посмотрел на молодого человека. Отец Ламберта, маркиз Рипон, был одним из самых коррумпированных дельцов в палате лордов и делал внушительные инвестиции в железнодорожный бизнес.

– Однако леди очень разборчива, – продолжил Рассел. – Как я слышал, в прошлом году она получила пять предложений руки и сердца, но все отвергла. Не факт, что Ламберту повезёт больше.

– Такая красавица может позволить себе быть разборчивой, – произнёс другой джентльмен.

Затем в разговор вступила Аделия. В её музыкальном голосе отчётливо слышались колкие нотки.

– Вы же все мечтаете именно о такой женщине, – со смехом обвинила она джентльменов. – Мужчины могут открыто заявлять о желании жениться на скромной и разумной девушке. Но вы не в состоянии лишить себя удовольствия приударить за золотоволосой кокеткой с аппетитными формами, и вас абсолютно не волнует, что эта милая хохотушка абсолютно пустоголовое создание.

– Виновен по всем пунктам обвинения, – признался один из мужчин, и все дружно рассмеялись.

– Она не пустоголовая, – вмешался Том, не в силах больше молчать.

Аделия бросила на него пронзительный взгляд и неискренне улыбнулась.

– Я и забыла, что вы знакомы с её семьей. Только не говорите, что леди Кассандра в тайне человек широких интеллектуальных интересов? Непризнанный гений нашего времени?

Снова раздались смешки, на этот раз более сдержанные.

– Она очень умна, – холодно ответил Том, – и находчива. А ещё она необычайно добра. Я никогда не слышал, чтобы она о ком-то плохо отзывалась.

Аделия вспыхнула, уловив тонкий упрёк.

– Возможно, вам следует начать ухаживать за ней самому, – беспечно проговорила она. – Если, конечно, леди Кассандра согласится.

– Давайте отдадим ей должное, она не настолько глупа, – парировал Том, вызвав замечанием смех у окружающих джентльменов.

После этого разговора он танцевал с Аделией и покорно исполнял роль эскорта до конца вечера, пока они оба делали вид, что ничего не произошло. Но в глубине души они прекрасно понимали, что любую возможность дальнейших ухаживаний уничтожили несколько резких слов.


Весь остаток вечера и весь следующий месяц Ламберт не отходил от Кассандры ни на шаг. Он присутствовал на каждом светском рауте, который она посещала, частенько навещал её в Рэвенел-Хаусе и присылал экстравагантные цветочные композиции и сладости в позолоченных баночках. Окружающие начали замечать, что их отношения становятся всё более близкими, и отпускали шуточки по поводу того, какая они красивая пара. Кассандра не возражала, потому что не видела в этом смысла.

Роланд, лорд Ламберт, олицетворял собой всё, о чём следовало мечтать Кассандре. У неё не было никаких существенных к нему претензий, только несколько мелких, которые прозвучали бы довольно жалко, если бы она высказала их вслух. Например, ей не нравилось, когда он называл себя представителем “правящего класса” и говорил, что когда-нибудь займётся дипломатической работой, хотя не имел никаких знаний и опыта в международных отношениях.

Честно говоря, у лорда Ламберта было много положительных качеств: хорошее образование и красноречие, он делился интересными историями и впечатлениями от своего прошлогоднего тура по Европе. Роланд очень душевно и с большой любовью рассказывал о матери, почившей три года назад. Кассандре нравилось, с какой нежностью он отзывался о ней и своих двух сёстрах, а отца, маркиза Рипона, описывал как строгого, но не злого родителя, который всегда желал ему самого лучшего.

Ламберт принадлежал к так называемым сливкам общества, их джентльмены славились самой голубой кровью, самыми белоснежными жилетами и тем, что выше всех задирали носы. Изощрённые правила этикета впитались в кровь Роланда с молоком матери. Если она выйдет за него замуж, они будут оставаться в городе на весь сезон, а остаток года проводить в Нортумберленде, где живописные, нетронутые цивилизацией пустоши, граничили с Шотландией. Ужасно далеко от её семьи, но ведь существует поезд, который, при желании, быстро домчит её до дома. Оживлённые утра и тихие вечера станут для неё рутиной. Уже знакомый сельский уклад жизни с его пахотами, посевными и сборами урожая станет отныне неотъемлемой частью и её жизни.

Конечно, не стоит забывать и об интимной близости. По этому поводу Кассандра не знала, что и думать. Когда однажды днём она позволила лорду Ламберту украдкой сорвать поцелуй после прогулки в экипаже, его губы прижались к её рту с таким энтузиазмом, даже напором, что она не смогла разомкнуть губ. Но независимо от того, какой окажется эта сторона их жизни, она получит неплохую компенсацию. Например, детей.

– Сначала выйду замуж, а любовь придёт потом, – как-то раз сказала она Пандоре. – У многих людей всё случилось именно в таком порядке. Наверное, я войду в их число.

– Ты чувствуешь влечение к лорду Ламберту? – обеспокоенно спросила сестра. – Чувствуешь бабочек в животе?

– Нет, но... мне нравится его внешность...

– Внешность не имеет значения, – авторитетно заявила Пандора.

Кассандра криво улыбнулась.

– Можно подумать, что сама ты вышла замуж за уродливого тролля.

Пожав плечами и смущённо улыбнувшись, сестра ответила:

– Нет, конечно, но даже если бы Габриэль и не был красив, мне всё равно хотелось бы разделить с ним постель.

Кассандра кивнула, начиная хмуриться.

– Пандора, мне уже приходилось испытывать подобное. Нервное возбуждение, восторг и бабочек в животе. Но... не с лордом Ламбертом.

Глаза сестры округлились.

– И с кем же?

– Не важно. Он не для меня.

– Он женат? – театральным шёпотом спросила Пандора.

– Боже, нет. Он... ладно, это мистер Северин. – Вздохнув, Кассандра ждала, когда сестра скажет что-нибудь забавное или задорное в ответ.

Заморгав, Пандора не спешила отвечать. А потом задумчиво проговорила, порядком удивив Кассандру:

– Я понимаю, почему он тебе нравится.

– Правда?

– Да, он хорош собой, и крайне интересная личность. К тому же он мужчина, а не мальчик.

Как похоже на Пандору. Она точно определила причины, по которым Кассандра находила Тома Северина таким неотразимым, а лорда Ламберта... нет.

Ламберт был рождён в роскоши, а его характер ещё до конца не сформировался. Ему никогда не приходилось самому прокладывать себе дорогу в жизни, и, скорее всего, никогда не придётся. Том Северин, напротив, добился успеха исключительно благодаря своим уму и воли, а теперь стал общепризнанным могущественным человеком. Лорд Ламберт наслаждался спокойным налаженным укладом жизни, в то время как Том невероятно энергично проживал дни. Даже его хладнокровие и расчётливость приводили в восторг. Будоражили. Кассандра почти не сомневалась, что с Ламбертом ужиться будет легче... но вот делить постель…

– Почему он не для тебя? – спросила Пандора.

– Его сердце заморожено.

– Бедняга, – посочувствовала Пандора. – Должно быть, оно полностью сделано изо льда, раз он не может в тебя влюбиться.

Кассандра улыбнулась и потянулась к сестре, чтобы её обнять.

– Помнишь, когда мы были маленькими, – послышался голос Пандоры из-за плеча, – стоило тебе удариться ногой или поранить палец, я притворялась, что получила те же травмы?

– Да. Должна признаться, что меня раздражало, когда ты начинала прихрамывать, в то время как на самом деле пострадавшей была я.

Пандора усмехнулась и отстранилась.

– Я хотела разделить с тобой боль. Так поступают сёстры.

– Нет нужды в страданиях, – с наигранной весёлостью сказала Кассандра. – Я намерена прожить очень счастливую жизнь. Серьёзно, какая разница, желаю я делить постель с лордом Ламбертом или нет: говорят, что влечение со временем всё равно угасает.

– В некоторых браках, но не во всех. Не думаю, что оно пропало между родителями Габриэля. Но даже если, в конце концов, влечение пройдёт, разве тебе не хочется, чтобы изначально оно всё-таки присутствовало? – Увидев нерешительность на лице Кассандры, Пандора сама ответила на свой вопрос: – Да, хочется. Спать с мужчиной, которого ты не желаешь, отвратительно.

Кассандра рассеянно потёрла виски.

– Интересно, можно заставить себя испытывать определённые чувства? Смогу ли я уговорить себя кого-нибудь возжелать?

– Не знаю, – ответила Пандора. – Но на твоём месте, я бы выяснила это прежде, чем приняла судьбоносное решение.


Глава 12


После долгих раздумий Кассандра решила, что, хотя она и не была уверена в своих чувствах к лорду Ламберту, желание всё же могло присутствовать. Ради него и себя нужно выяснить, есть ли между ними хоть капля страсти.

Возможность представилась довольно скоро, когда в доме лорда Делаваля в Белгравии состоялось так называемое событие месяца - благотворительный банкет.

На вечере была представлена частная художественная коллекция, и проводился аукцион в пользу благотворительного фонда живописцев. Талантливый, но лишь в меру преуспевающий пейзажист Эрскин Глэдвин почил, оставив без средств к существованию жену и шестерых детей. Вырученные от продажи картин деньги пойдут в Фонд Глэдвинов и других семей художников, потерявших кормильцев.

Леди Бервик взяла на этот вечер заслуженный выходной, поэтому Кассандру сопровождали Девон и Кэтлин.

– Мы постараемся не спускать с тебя глаз, – с притворным беспокойством сказала Кэтлин, – но боюсь, что не будем достаточно строги, нам самим нужна компаньонка.

– Мы же Рэвенелы, – заметил Девон. – Если станем вести себя слишком хорошо, люди не поверят.

Вскоре после приезда Кассандра с удивлением обнаружила, что отец лорда Ламберта, маркиз Рипон, тоже присутствовал на мероприятии. Хотя она понимала, что рано или поздно ей придётся с ним познакомиться, Кассандра не чувствовала себя готовой к этой встрече сегодня. По крайней мере, она надела бы более подходящий наряд, а не платье из муара, которое не особо ей нравилось. Из-за набранных ею лишних фунтов его пришлось расширить в области талии, но квадратный вырез-хомут нельзя было перешить, не испортив, поэтому грудь чересчур выпирала из декольте. А струящаяся золотисто-коричневая ткань придавала Кассандре неприятный вид древесной коры.

Ламберт представил её отцу, который оказался моложе, чем она ожидала. В отличие от белокурого сына, в угольно-чёрных волосах маркиза поблескивали серебристые пряди, а глаза имели оттенок горького шоколада. Черты его лица были красивыми, но суровыми, а текстура кожи напоминала выветренный мрамор. Когда Кассандра присела в реверансе, а затем выпрямилась, то с удивлением поймала взгляд Рипона, задержавшийся на её груди.

– Миледи, – проговорил он, – слухи о вашей красоте ничуть не преувеличены.

Кассандра благодарно улыбнулась.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, милорд.

Маркиз окинул её оценивающим взглядом.

– Вы увлекаетесь живописью, леди Кассандра?

– Я мало о ней знаю, но надеюсь выяснить побольше. Вы собираетесь приобрести картину, милорд?

– Нет, я намерен сделать пожертвование, а работы художника весьма посредственны. Я бы не повесил их даже в кладовой.

Хотя Кассандру смутила нелестная оценка картин покойного мистера Глэдвина, особенно на благотворительном мероприятии в пользу его вдовы и детей, она постаралась не выказать никакой реакции.

Видимо, поняв, как нелюбезно прозвучали слова маркиза, Ламберт поспешно вмешался:

– Отец очень хорошо разбирается в живописи, особенно в пейзажах.

– Судя по тем картинам, которые я успела посмотреть, – сказала Кассандра, – мистеру Глэдвину удалось мастерски передать игру света, например, свет луны или отблеск огня.

– Визуальные трюки и художественность - разные вещи, – пренебрежительно заметил маркиз.

Она улыбнулась и пожала плечами.

– Тем не менее, мне нравятся его работы. Может быть, когда-нибудь вы окажете мне любезность и объясните, что делает картину достойной, тогда я пойму, на что обращать внимание.

Маркиз окинул Кассандру задумчивым взглядом.

– У вас прекрасные манеры, моя дорогая. Вам не чуждо прислушиваться к мнению мужчины, чтобы проникнуться его взглядами, это ценное качество. – Его губы слегка изогнулись. – Жаль, что я не встретил вас раньше моего сына. Так уж вышло, что я тоже ищу себе жену.

Хотя замечание прозвучало как комплимент, Кассандре показалось довольно странным говорить подобные вещи, особенно в присутствии лорда Ламберта. Смутившись, она принялась перебирать в голове варианты ответа.

– Я уверена, что любая женщина будет польщена вашим вниманием, милорд.

– Пока я не нашёл его достойных. – Он оглядел её с ног до головы. – Однако вы станете очаровательным дополнением к моему семейству.

– В качестве моей невесты, – усмехнулся Ламберт, – а не твоей, отец.

Кассандра раздражённо молчала. На неё снизошло тревожное осознание того, что оба мужчины считали брак свершившимся фактом, а ухаживания и её согласие даже не требовались.

Её беспокоило то, как маркиз на неё смотрел. Что-то в его суровых глазах заставляло Кассандру чувствовать себя несуразной и одновременно банальной.

Лорд Ламберт протянул ей руку.

– Леди Кассандра, давайте осмотрим остальные картины?

Она ещё раз присела в реверансе и удалилась вместе с Ламбертом.

Они медленно переходили из комнаты в комнату на первом этаже особняка, где висели выставленные на всеобщее обозрение произведения искусства. Кассандра и Ламберт остановились перед картиной, изображавшей Везувий, извергающий красную и жёлтую лаву.

– Не обращайте внимания на дерзкие слова моего отца, – как бы между прочим заметил лорд Ламберт. – Он не стесняется в выражениях, когда высказывает своё мнение. Самое главное, что он одобряет вас.

– Милорд, – тихо проговорила Кассандра, помня о присутствии посторонних людей за их спинами, – похоже, между нами возникло небольшое недопонимание... такое ощущение... что наша помолвка уже предрешена.

– А это не так? – весело спросил он.

Нет. – Услышав резкие нотки в собственном голосе, она смягчила тон и продолжила более спокойно: – Вы не начинали официально за мной ухаживать. Собственно сезон ещё даже не начался. Я не готова принять решение, пока мы не узнаем друг друга ближе.

– Понимаю.

– Правда?

– Я понимаю, чего вы хотите.

Кассандра расслабилась, радуясь, что он не обиделся. Они проходили мимо картин с видами руин ночного замка, горящего старого театра Друри-Лейн, залитого лунным светом устья реки. Однако она не могла сосредоточиться на живописи. Её тревожило ощущение того, что чем лучше она узнавала лорда Ламберта, тем меньше он ей нравился. Казалось, ему не приходило в голову, что у Кассандры могут быть свои собственные мысли и мечты. Он ожидал, как выразился его отец, что она разделит его взгляды. Как вообще Ламберт сможет её полюбить, если ему совершенно неинтересно, что она за человек?

Боже милостивый, что будет, если она отвергнет отпрыска аристократической семьи, которого все считали совершенством…

Люди решат, что она сошла с ума. Скажут, что ей невозможно угодить. Что вина лежит не на нём, а на ней.

И, возможно, будут правы.

Вдруг ни с того ни с сего лорд Ламберт потащил её за собой из выставочных комнат в коридор.

Спотыкаясь, Кассандра удивлённо рассмеялась.

– Что вы делаете?

– Увидите. – Он завёл её в пустую маленькую комнату, такие ещё называли уютными гнёздышками, и закрыл за собой дверь.

Внезапно оказавшись в темноте, она пришла в замешательство и выставила вперёд руку, чтобы удержать равновесие. Когда лорд Ламберт обнял Кассандру, у неё перехватило дыхание.

– А теперь, – раздался его самодовольный мурлыкающий голос, – я исполню ваше желание.

– Я не просила тащить меня в тёмную комнату и тискать, – заметила Кассандра, одновременно раздражённая и удивлённая происходящим.

– Вы хотели познакомиться со мной поближе.

– Я не это имела в виду... – запротестовала она, но его губы со всей силы прижались к её губам и начали ёрзать туда-сюда с нарастающим напором.

Ради всего святого, неужели он не понял, что она хотела провести с ним больше времени в разговорах, чтобы выяснить их общие точки соприкосновения? Испытывал ли он хоть малейший интерес к ней как к личности?

Поцелуй был агрессивным, почти воинственным, Кассандра обхватила щёки Ламберта ладонями и слегка погладила в надежде его успокоить. Когда это не сработало, она отвернулась и выдохнула:

– Милорд... Роланд... не так напористо. Нежнее.

– Да-да. Дорогая... дорогая... – Его рот снова обрушился на её губы чуть с меньшим пылом.

Кассандра заставила себя не шевелиться, скорее терпя, нежели наслаждаясь его поцелуями. Она изо всех сил пыталась испытать хоть малейшее удовольствие, вместо ползучего чувства отвращения. Его руки держали её, как в тисках, а грудь от волнения вздымалась, словно кузнечные меха.

Происходящее становилось похоже на фарс. Пылкий фигляр навязывает себя оскорблённой девственнице. Сцена, достойная произведений Мольера. Разве не было нечто подобного в "Любовной досаде"? Или в "Тартюфе"…

И тот факт, что в подобный момент она думала о драматурге семнадцатого века, ничего хорошего не предвещал.

"Сосредоточься", – приказала себе Кассандра. Губы Ламберта не были отвратительными сами по себе. Почему же его поцелуи так разительно отличались от тех других? Как жаль, что всё происходящее совсем не напоминало ту ночь в зимнем саду, где в ночной прохладе витали тени и аромат папоротников. А босая Кассандра, стоя на цыпочках, искала губами восхитительные поцелуи Тома Северина, такие чувственные и настойчивые, пока внутри неё разливалось тепло.

В этот момент лорд Ламберт раздвинул её губы, и решительно просунул ей в рот влажный язык.

Чуть не подавившись, Кассандра откинула голову назад.

– Нет... остановитесь... нет. – Она попыталась оттолкнуть его, но он так крепко прижимал её к себе, что она не смогла протиснуть руки между их телами. – Моя семья будет меня искать.

– Они не станут привлекать внимания к вашему отсутствию.

– Отпустите. Мне не нравится.

Они сцепились в небольшой схватке, а потом он прижал её к стене.

– Ещё пару минут, – проговорил Ламберт, задыхаясь от волнения. – Я заслужил немного развлечься после всех цветов и подарков, что прислал.

"Заслужил?"

– Вы думали, что покупали меня? – недоверчиво переспросила она.

– Притворяйся, сколько хочешь, но ты сама этого желаешь. С таким телом... при одном только взгляде на тебя всё становится понятно.

Её пронзило ужасное осознание.

Он принялся шарить по её груди, дёрнул за вырез платья и просунул руку под корсаж, а затем грубо сжал одну грудь.

– Хватит, мне больно!

– Мы всё равно поженимся. Какая разница, когда я попробую на вкус твои прелести.

Ламберт с силой ущипнул её за сосок, чуть не поранив нежную плоть.

Прекрати. – Кассандру захлестнули страх и возмущение. Она машинально схватила его за пальцы и резко отогнула их назад. Вскрикнув от боли, он отпустил её грудь.

Тишину комнаты прорезали лишь их прерывистые дыхания. Подтянув лиф вверх, Кассандра ринулась к двери, но замерла, услышав его спокойный голос:

– Прежде чем броситься наутёк, подумай о своей репутации. Скандал, даже не по твоей вине, тебя погубит.

Что было ужасно несправедливо. Но оставалось правдой. Невероятно, но всё её будущее зависело от того, покинет ли она спокойно комнату вместе с ним, не дав ни малейшего намёка на случившееся или нет.

Кассандра стиснула ладонь в кулак, уронила руку и с трудом дождалась, когда он закончит поправлять одежду и одёргивать брюки. Сухие губы саднило. Сосок болезненно пульсировал. А сама она покрылась испариной и чувствовала себя опозоренной и совершенно несчастной.

– Ты должна кое-что усвоить, дорогая. Когда раздразниваешь мужчину и не удовлетворяешь его потребности, он плохо это воспринимает, – проговорил лорд Ламберт небрежным тоном. У Кассандры пробежал холодок по коже оттого, как лихо он менял свои настроения, словно подбрасывал монетку.

Обвинение сбило её с толку.

– Как же я тебя раздразнила?

– Ты улыбалась, флиртовала и призывно покачивала бёдрами...

– Неправда!

– Ты носишь обтягивающие платья, в которых грудь чуть ли не упирается в подбородок. Ты выставляешь напоказ все свои прелести, а потом жалуешься, когда я улавливаю намёк.

Не в силах больше этого терпеть, Кассандра нащупала дверную ручку, тихо распахнула дверь и, сделав глубокий отчаянный вдох, вышла из комнаты.

Лорд Ламберт зашагал рядом с ней. Краем глаза она заметила, что он протянул ей руку, но не приняла её. От одной мысли, что придётся к нему прикоснуться, ей становилось дурно.

По дороге в выставочные комнаты, она проговорила слегка дрожащим голосом, не глядя на него:

– Если ты думаешь, что я захочу в дальнейшем иметь с тобой дело, ты спятил.

К тому времени, когда они вернулись, Кэтлин уже начала незаметно озираться в поисках своей подопечной. Увидев Кассандру, она вздохнула с облегчением, но стоило им с Ламбертом подойти поближе, как выражение её лица стало непроницаемым, напряжённое состояние Кассандры явно бросалось в глаза.

– Дорогая, – беспечно проговорила Кэтлин, – я подумываю приобрести на аукционе пейзаж с видом рассвета, хочу узнать твоё мнение. – Она взглянула на лорда Ламберта и добавила: – Милорд, боюсь, мне придётся забрать у вас мою подопечную, иначе люди решат, что я ужасная компаньонка.

Он улыбнулся.

– Оставляю её на ваше попечение.

Кэтлин взяла Кассандру под руку, и они двинулись прочь.

– Что случилось? – тихо спросила она. – Вы поссорились?

– Да, – с трудом выдавила Кассандра. – Я хочу уйти как можно скорее, но так, чтобы не вызвать сплетен.

– Я придумаю какой-нибудь предлог.

– И... не позволяй ему ко мне приближаться.

– Не волнуйся об этом.

Голос Кэтлин был абсолютно спокойным, но рука крепко сжала руку Кассандры.

Они направились к леди Делаваль, хозяйке мероприятия, и Кэтлин с сожалением сообщила, что им придётся уйти пораньше, так как у сына начались колики, и она хотела бы вернуться к нему домой.

Кассандра лишь отдалённо слышала приглушённые разговоры вокруг. Она пребывала в каком-то оцепенении, чувствовала себя выведенной из равновесия, как бывает, когда только встал с постели, ещё не успев до конца проснуться. Её мысли постоянно возвращались к инциденту с лордом Ламбертом.

"... все знают, чего ты хочешь ... ты выставляешь на показ все свои прелести…"

Его слова причинили ей больше унижения, чем действия, если это вообще было возможно. Неужели другие мужчины смотрели на неё так же? Неужели так же думали? Ей захотелось съёжиться и где-нибудь спрятаться. В висках стучало, словно в голову ударило слишком много крови. Грудь болела в тех местах, где Ламберт её тискал.

Кассандра заметила, что теперь Кэтлин уже разговаривала с Девоном, прося его послать за экипажем.

Он не стал утруждать себя церемониями и даже не попытался скрыть эмоции. Его лицо напряглось, а голубые глаза сузились.

– Есть ли что-то, что я должен узнать прямо сейчас? – тихо спросил он, переводя взгляд с жены на Кассандру.

Кассандра быстро мотнула головой. Она не могла рисковать. Если Девон узнает, как лорд Ламберт с ней обошёлся... а Ламберт окажется поблизости... последствия могут быть катастрофическими.

Девон сурово глянул в её сторону, явно не желая уезжать, не узнав, что произошло. Однако, к облегчению Кассандры, не стал возражать.

– Ты расскажешь мне о случившемся по дороге домой?

– Да, кузен Девон.

Как только они оказались в карете, направляющейся обратно в Рэвенел-Хаус, Кассандре стало легче дышать. Рядом с ней сидела Кэтлин и держала её за руку.

Девон расположился на противоположном от них сидении.

– Выкладывай, – с хмурым видом бросил он.

Кассандра рассказала им обо всём, не утаив даже того, как Ламберт её лапал. Хотя, делясь подробностями, она испытывала невероятный стыд, Кассандра твёрдо решила, что они должны иметь полную картину оскорбительного поведения горе-ухажёра. Выражение лица Девона менялось от ошеломлённого до разъярённого, а лицо Кэтлин побледнело и застыло, пока они оба внимательно её слушали.

– Я виновата, что возражала недостаточно настойчиво, – жалобно проговорила Кассандра. – А это платье... оно слишком обтягивающее... не подходит для леди и...

– Боже, помоги мне. – Хотя Девон говорил тихо, с тем же успехом он мог бы кричать. – Ты ни в чём не виновата. Твоей вины нет ни в словах, ни в поведении, ни в одежде.

– Неужели ты думаешь, что я позволила бы тебе выйти из дома в неприличном наряде? – резко спросила Кэтлин. – Так уж случилось, что Господь одарил тебя красивыми формами, но это благословение, а не преступление. Как бы я хотела вернуться и отхлестать кнутом этого ублюдка за то, что он заставил тебя думать иначе.

Непривыкшая слышать от Кэтлин подобные выражения, Кассандра уставилась на неё круглыми от изумления глазами.

– Можешь не сомневаться, – горячо продолжила Кэтлин, – его сегодняшнее поведение пример того, как он будет обращаться с тобой после свадьбы. Хотя, когда вы поженитесь, и ты окажешься в полной его власти, Ламберт станет вести себя с тобой в тысячу раз хуже. Такие люди никогда не берут на себя ответственность, они срываются, а потом обвиняют других в провокации. Говорят: "Посмотри, что ты заставила меня сделать". Но выбор всегда остаётся за ними. Они причиняют боль и пугают других, чтобы ощутить свою власть.

Кэтлин замолкла, когда Девон наклонился вперёд и нежно положил руку ей на колено. Не для того, чтобы урезонить или прервать, а потому, что, по всей видимости, просто почувствовал потребность к ней прикоснуться. Его тёмно-голубые глаза тепло посмотрели на жену. Влюблённые уставились друг на друга, безмолвно ведя беседу.

Кассандра знала, что они оба вспомнили её брата, Тео, первого мужа Кэтлин, который был очень вспыльчивым и часто набрасывался на окружающих не только с оскорблениями, но и с кулаками.

– В детстве я часто становилась жертвой взрывного характера Рэвенелов, – тихо проговорила Кассандра. – Отец и брат иногда даже гордились, тем, как заставляли людей нервничать. Я думаю, они хотели, чтобы их считали могущественными.

Девон насмешливо посмотрел в её сторону.

– Могущественные люди не теряют самообладания. Они остаются спокойными, в то время как остальные кричат и выходят из себя. – Он откинулся на спинку сиденья, глубоко вдохнул и медленно выдохнул. – Благодаря влиянию моей жены я научился держать себя в руках.

Кэтлин одарила его нежным взглядом.

– Все усилия и заслуги принадлежат вам, милорд. Но даже раньше тебе бы и в голову не пришло обращаться с женщиной так, как это делал сегодня лорд Ламберт.

Кассандра подняла глаза на Девона.

– Что же теперь делать, кузен?

– Я бы начал с того, что избил бы его до полусмерти, – мрачно ответил Девон.

– О, пожалуйста, не надо... – начала она.

– Не волнуйся, милая. Это лишь мои мечты, ничего подобного делать я не собираюсь. Завтра припру его к стене и дам понять, что отныне он должен избегать тебя любой ценой. Никаких визитов, никаких цветов, никакого общения. Ламберт больше не посмеет тебя побеспокоить.

Кассандра поморщилась и положила голову на плечо Кэтлин.

– Сезон ещё даже не начался. Дальше будет только хуже, скажу я вам.

Кэтлин пригладила своей маленькой ручкой волосы Кассандры.

– Хорошо, что истинная натура лорда Ламберта проявилась сейчас, а не позже, – пробормотала она. – Но мне жаль, что всё так обернулось.

– Леди Бервик придёт в ужас, – сказала Кассандра, тихо усмехнувшись. – Она возлагала на этот брак такие надежды.

– Но не ты? – мягко уточнила Кэтлин.

Кассандра слабо покачала головой.

– Всякий раз, когда я пыталась представить наше общее будущее с лордом Ламбертом, я ничего не чувствовала. Вообще ничего. Теперь даже не могу заставить себя его возненавидеть. Он ужасный человек, но... не настолько для меня важен, чтобы я его ненавидела.


Глава 13


– Сэр, – зловеще произнёс Барнаби, без предупреждения появившись на пороге кабинета Тома, – они вернулись.

Не отрывая взгляда от лежавших перед ним страниц с чертежами каменной кладки и смет работ, он рассеянно уточнил:

– Кто вернулся?

– Вши.

Моргнув, Том поднял голову.

– Что?

– Вши Баззла, – мрачно пояснил Барнаби

– Баззл тоже здесь, или они решили заглянуть без него?

Секретарь был так расстроен, что не уловил юмора в словах Тома.

– Я не пустил Баззла в здание. Он ждёт снаружи.

Том раздражённо вздохнул и поднялся на ноги.

– Я разберусь, Барнаби.

– Если позволите заметить, сэр, – осторожно проговорил Барнаби, – единственный способ избавиться от вшей, это избавиться от самого Баззла.

Том бросил на него резкий взгляд.

– Вши могут появиться у любого ребёнка, как у бедного, так и у богатого.

– Да, но... так ли уж нам нужен этот ребёнок в конторе?

Том проигнорировал вопрос и, кипя от раздражения, отправился на первый этаж.

Это нужно прекратить. Он не выносил заминок, паразитов и детей, а Баззл объединял в себе все три пункта. В данное время дня люди положения Тома вовсю решали деловые вопросы, ему тоже следовало ими заняться. Он даст мальчику несколько монет и скажет, чтобы тот больше не возвращался. Баззл не его забота. Жизнь парня будет не лучше и не хуже жизней тысяч других маленьких оборванцев, снующим по улицам города.

Проходя через мраморный вестибюль, Том заметил рабочего на высокой лестнице, украшавшего карнизы и оконные рамы пучками остролиста, перевязанными красными лентами.

– Что вы делаете? – требовательно спросил Том.

Рабочий с улыбкой опустил на него взгляд.

– Доброе утро, мистер Северин. Я вешаю рождественские украшения.

– Кто распорядился?

– Управляющий зданием, сэр.

– Но ведь ещё чёртов ноябрь не закончился, – запротестовал Том.

– Витрины универмага Уинтерборна уже украсили к Рождеству.

– Понятно, – пробормотал Том. Рис Уинтерборн с его неослабевающей жаждой наживы единолично начал сезон рождественской торговли раньше, чем когда-либо прежде. А это означало, что Тому предстояло пережить целый месяц праздничных мероприятий без возможности их избежать. Все дома и здания будут завалены вечнозелёными растениями и украшениями из позолоченного серебра, а все дверные проёмы - увешаны букетиками омелы. Почтовые ящики будут ломиться от рождественских открыток, праздничные объявления заполонят все газеты. Пройдёт бесконечное множество представлений, посвящённых рождению Христа. Стайки колядующих станут бродить по улицам и мучить невинных пешеходов своим фальшивым пением в обмен на подаяние.

Том вовсе не ненавидел Рождество. Обычно он переносил его с большим достоинством... но в этом году настроение отсутствовало напрочь.

– Мне перестать развешивать украшения, мистер Северин? – спросил рабочий.

Том изобразил на лице лёгкую улыбку.

– Нет, Миглз. Продолжай.

– Вы запомнили моё имя! – обрадованно воскликнул рабочий.

Том хотел сказать ему, что он помнит имена абсолютно всех, но сдержался.

Когда он вышел на улицу, на него налетел резкий пронизывающий ветер. Холодный настолько, что было невозможно вдохнуть полной грудью, казалось, лёгкие стали неимоверно хрупкими и могут разбиться вдребезги.

Скорчившись на краю каменной лестницы с метлой на коленях, ютился маленький угловатый ребёнок, Баззл. Одежда на мальчике напоминала тряпки из мусорного ведра, а на голове красовалась потёртая кепка. Сидя спиной к Тому, он почесал затылок и шею до боли знакомым жестом.

Маленький, никому не нужный человечек, выброшенный на обочину жизни. Если Баззл вдруг исчезнет с лица земли, мало кто станет грустить или даже обратит на это внимание. Какого чёрта, Тома должна волновать его судьба.

Но она волновала.

Проклятье.

Он медленно подошёл к Баззлу и сел на ступеньки рядом с ним.

Мальчик вздрогнул и, обернувшись, посмотрел на него. Сегодня во взгляде Баззла читалось что-то новое, зрачки напоминали зияющие чёрные дыры. Порывы ветра заставляли его ёжиться от холода.

– Где твоя новая одежда? – спросил Том.

– Дядюшка Батти сказал, что она слишком шикарна для меня.

– Он её продал, – сухо подытожил Том.

– Да, сэр, – ответил парень, стуча зубами.

Прежде чем Том успел высказать своё мнение о вороватом ублюдке, очередной порыв ледяного ветра заставил мальчика напрячься, чтобы сдержать мучительную дрожь.

Том неохотно снял пиджак из тончайшей чёрной шерсти, с шёлковой подкладкой, доставленный только на прошлой неделе из швейной мастерской "Стрикленд и сыновья". Он был скроен по последней моде: однобортный, без единого шва в поясной зоне и с отворотами на рукавах. Ну, почему Том не надел старый? Подавив вздох, он накинул роскошную деталь одежды на немытого оборванца.

Баззл тихо охнул от удивления, когда оказался в тёплом коконе из шерсти и шёлка. Он закутался в пиджак и подтянул к себе колени.

– Баззл, – проговорил Том, чувствуя себя так, словно каждое слово приходилось вытаскивать клещами, – не хочешь поработать на меня?

– Я уже на вас работаю, сэр.

– В моём доме. В качестве коридорного мальчика или ученика лакея. Или, возможно, твоя помощь понадобится в конюшне или в саду. Суть в том, что ты будешь жить и работать в одном месте.

– С вами?

– Я не сказал, что со мной. Но да, в моём доме.

Мальчик задумался.

– А кто будет подметать вашу контору?

– Думаю, ты мог бы приходить сюда по утрам, если хочешь. По правде говоря, Барнаби так взбесится из-за этого, что я даже буду настаивать на твоих посещениях. – Мальчик молчал, и Тому пришлось спросить: – Так что же?

Баззл почему-то медлил с ответом.

– Я не ожидал, что ты запрыгаешь от радости, Баззл, но ты мог бы хотя бы попытаться изобразить улыбку на лице.

Парень бросил на него крайне встревоженный взгляд.

– Дядюшке Батти это не понравится.

– Отведи меня к нему, – с готовностью предложил Том. – Я поговорю с ним. – По правде говоря, ему чертовски не терпелось содрать шкуру с дядюшки Батти.

– О нет, мистер Северин... такому богатею, как вы... они вырежут печень и дело с концом.

Том озадаченно улыбнулся. Он провёл большую часть детства в трущобах и на железнодорожных станциях в непосредственной близости от всевозможных пороков и мерзостей, на которые только было способно человечество. Он постоянно вёл борьбу, защищая себя, сражаясь за еду, за работу... за всё. Задолго до того, как на лице Тома отросла настоящая щетина, он уже успел получить опыт и закалку достойные любого взрослого мужчины в Лондоне. Но, конечно, мальчику об этом было ничего не известно.

– Баззл, – проговорил Том, не отрывая от парня взгляда, – не беспокойся за меня. Я знаю, как вести себя в местах и похуже Сент-Джайлса. И тебя я тоже в состоянии защитить.

Мальчик продолжал хмуриться и рассеянно грызть лацкан шерстяного пиджака.

– Нечаво спрашивать Батти. Он не мой дядя.

– О чём вы с ним договорились? Он забирает деньги в обмен на жильё и питание? Ну, теперь ты сможешь работать исключительно на меня. Жить будешь в лучших условиях, питаться досыта и сможешь оставлять себе заработанные деньги. Что скажешь?

Слезящиеся глаза Баззла подозрительно сузились.

– А вы не хотите меня того этого? Я не гомик.

– Дети не в моём вкусе, – едко заметил Том. – Обоих полов. Я предпочитаю женщин. – Причём одну конкретную.

– Никакого траха? – ещё раз уточнил мальчик, просто чтобы убедиться.

– Нет, Баззл, никакого траха. Я не собираюсь трахать тебя ни сейчас, ни в будущем. Количество траха в моём доме будет равно нулю. Удалось ли мне прояснить ситуацию?

Глаза мальчика весело сверкнули, и он стал больше походить на самого себя.

– Да, сэр.

– Вот и хорошо, – бодро сказал Том, поднимаясь на ноги и отряхивая брюки. – Я принесу пальто, и мы отправимся к доктору Гибсон. Уверен, что она придёт в восторг от ещё одного нашего неожиданного визита.

Лицо Баззла вытянулось.

– Ещё одна помывка? – в ужасе спросил он. – Как тогда?

Том усмехнулся.

– Тебе лучше привыкнуть к мылу и воде, Баззл. В будущем ты не раз с ними встретишься.


После того как Баззла отмыли, избавили от вшей и облачили в новую одежду и обувь... опять... Том отвёл мальчика к себе домой на Гайд-парк-сквер. Четыре года назад Северин приобрёл оштукатуренный белой краской особняк, практически полностью обставленный мебелью. Четырёхэтажное здание венчала мансардная крыша с окнами, а вокруг располагались частные сады, которые Том редко посещал. Он оставил большую часть прежнего персонала, хотя прислуга без восторга восприняла перспективу работать на простолюдина. К удивлению Тома, его слуги считали, что они получили понижение, поскольку их предыдущим хозяином являлся барон из Северного Йоркшира.

Экономка, миссис Данкворт, была холодна, деловита и удивительно беспристрастна, что сделало её любимицей Тома среди слуг. Она редко его беспокоила и ничему не удивлялась, даже когда Том приглашал гостей без предупреждения. Экономка и бровью не повела, когда один его знакомый из промышленной лаборатории провёл в гостиной химический эксперимент и испортил ковёр.

Однако впервые за четыре года миссис Данкворт пришла в замешательство, а скорее даже испытала потрясение, когда Том привёл Баззла и потребовал, чтобы она “придумала, что делать с мальчиком".

– Он будет работать здесь во второй половине дня, – сообщил ей Том. – Ему понадобится место для ночлега и человек, который объяснит ему его обязанности и правила в доме. И научит хорошо чистить зубы.

Невысокая коренастая женщина уставилась на Баззла так, словно никогда раньше не видела детей.

– Мистер Северин, – сказала она, – у нас некому присматривать за ребёнком.

– За ним не нужно присматривать, – заверил её Том. – Баззл вполне самостоятелен. Просто убедитесь, что его регулярно кормят и поят.

– Как долго он у нас пробудет? – с опаской спросила экономка.

– Он с нами навсегда.

Затем Том отбыл и вернулся в свою контору на позднюю встречу с двумя членами столичного Совета рабочих. Закончив дела, он проигнорировал желание вернуться домой и проверить, как дела у Баззла. Вместо этого Том решил поужинать в своём клубе.


В легендарном клубе Дженнера всегда происходило что-нибудь интересное. Там царила атмосфера роскоши и умиротворения, обстановка была не слишком шумной, но и не слишком тихой. Каждая деталь, от дорогого спиртного, разлитого по хрустальным бокалам, до плюшевых честерфилдских кресел и диванов, подбиралась так, чтобы джентльмены чувствовали себя удовлетворёнными и исключительными. Чтобы получить членство, кандидату требовалось предоставить рекомендации от нынешних членов, финансовые отчёты о своём благосостоянии и данные по кредитам, а также встать в лист ожидания на неопределённое время. Вступление в ряды счастливчиков происходило только тогда, когда прежний член клуба умирал, и любой, кому удавалось занять его место, понимал, что лучше не придираться к непомерно огромному членскому взносу.

Прежде чем отправиться ужинать, Том зашёл в одно из помещений клуба выпить. Большинство мест было занято, как и всегда в вечернее время. Переходя из комнаты в комнату, Том встречал друзей и знакомых, которые жестами приглашали его присоединиться к ним. Он уже собирался подать знак работнику клуба, чтобы тот принёс ещё одно кресло, когда заметил какое-то волнение в нескольких столиках от себя. Трое мужчин вели тихую, но пылкую беседу, напряжение окутывало их, словно дым.

Том взглянул на небольшую группу мужчин и узнал среди них Габриэля, лорда Сент-Винсента. Его присутствие не вызывало удивления, поскольку клуб принадлежал его семье, а дедушкой по материнской линии являлся сам Айво Дженнер. В последние годы Сент-Винсент принял бразды правления клубом после отца. Судя по всему, он отлично справлялся с делами со своим обычным холодным и непринуждённым апломбом.

Однако в данный момент поведение Сент-Винсента вовсе не напоминало непринуждённое. Он отодвинул кресло, встал и бросил на стол газету, как будто она загорелась. Хотя Сент-Винсент явно пытался взять себя в руки, на его челюсти заходили желваки, когда он стиснул зубы.

– Милорд, – спокойно проговорил Том, подходя ближе. – Как поживаете?

Сент-Винсент повернулся к нему, мгновенно надев на лицо вежливую маску.

– Северин. Добрый вечер. – Он пожал Тому руку, а затем представил его двум своим собеседникам, которые поднялись на ноги. – Лорд Милнер, мистер Чедвик, позвольте представить вам мистера Северина, нового члена нашего клуба.

Они оба поклонились и выразили поздравления.

– Северин, – пробормотал Сент-Винсент, – в обычное время я бы пригласил вас выпить со мной бренди, но, боюсь, мне придётся немедленно уйти. Прошу прощения.

– Надеюсь, вы не получили плохих новостей?

Сент-Винсент выглядел рассеянным

– Получил. Одному богу известно, что я могу с ними поделать. Наверное, немного, – ответил он со слабой, мрачной улыбкой.

– Могу ли я помочь? – без колебаний предложил Том.

Сент-Винсент пристально посмотрел на Северина, и его светло-голубые глаза потеплели.

– Спасибо, Северин, – искренне поблагодарил он. – Я ещё не знаю, что может понадобиться. Но, если придётся, я свяжусь с вами позже.

– Если бы вы посвятили меня в детали, я бы уже мог что-нибудь предложить.

Сент-Винсент на мгновение задумался.

– Пойдёмте.

В ответ Том кивнул, глядя на него с нарастающим любопытством.

Вернувшись за газетой, Сент-Винсент тихо проговорил своим друзьям:

– Спасибо за информацию, джентльмены. Ваши напитки и ужин сегодня за счёт заведения.

Они пробормотали слова благодарности и улыбнулись.

Как только Сент-Винсент покинул комнату вместе с Томом, его приятное выражение лица тут же испарилось.

– Вы всё равно скоро узнаете, – сказал он. – Плохие новости связаны с сестрой моей жены. Леди Кассандрой.

Том резко втянул носом воздух.

– Что случилось? Она не ранена? – По мимолётному взгляду Сент-Винсента, он понял, что его реакция была слишком резкой.

– Не физически.

Сент-Винсент привёл их к просторному помещению, примыкающему к вестибюлю клуба. Комната с никелевыми прутьями и полками из красного дерева была завешана верхней одеждой и другой уличной атрибутикой.

К ним тут же подошёл гардеробщик.

– Милорд?

– Шляпу и пальто, Найл. – Когда работник клуба скрылся в недрах гардероба, Сент-Винсент тихо заговорил: – Леди Кассандру оклеветал отвергнутый поклонник. Слухи начали ходить ещё два или три дня назад. Мерзавец рассказал друзьям, что она бессердечная и неразборчивая в связях кокетка, причём сделал это в своём клубе в присутствии большого количества людей. Он утверждает, что она позволяла себе интимные вольности с ним, а затем жестоко отвергла, когда он попытался защитить её честь, предложив брак.

Том всегда знал, что ярость может сжечь дотла. Но это чувство было куда сильнее, он ощутил... невероятный холод.

Ему нужно было знать только одно.

– Кто?

– Роланд, лорд Ламберт.

Том подошёл к порогу гардероба.

– Дайте моё пальто, – резко бросил он служащему.

– Сию минуту, мистер Северин, – послышался приглушённый ответ.

– Куда вы собрались? – спросил Сент-Винсент, когда Том снова к нему повернулся.

– Я собираюсь найти Ламберта, – прорычал Том, – и засунуть ему в задницу его же слова. Потом я притащу его во двор Гилдхолла6 и не выпущу оттуда, пока он публично не опровергнет всю ложь о леди Кассандре.

Сент-Винсент глянул на него с натужным спокойствием.

– Последнее, что нужно Рэвенелам, это чтобы вы сгоряча натворили дел. Кроме того, вы ещё не знаете всей истории. Ситуация ухудшается.

Том побледнел.

– Боже милостивый, разве может быть ещё хуже? – В глазах общества репутация женщины - это всё. Всё. Если на чести Кассандры останется хоть малейшее пятнышко, её подвергнут остракизму, а позор падёт на всю семью. Шансы выйти замуж за мужчину её круга сократятся до нуля. Бывшие друзья не захотят иметь с ней ничего общего. Будущих детей станут презирать сверстники. Действия Ламберта были верхом жестокости: он прекрасно понимал, что его мелкая месть полностью разрушит жизнь Кассандры.

Сент-Винсент протянул Тому газету, которую держал под мышкой.

– Это вечерний выпуск "Лондон Кроникл", – коротко пояснил он. – Прочтите верхнюю колонку на странице светской хроники.

Том одарил его пристальным взглядом, прежде чем опустить глаза на статью, чей автор, как он с презрением отметил, пожелал остаться неизвестным.


"Настало время поразмышлять на тему хорошо известных представительниц лондонского общества: бессердечных кокеток. Многие подобные особы недавно вернулись в Лондон, дабы с головой погрузиться в развлечения сезона, но есть девица, которая оказалась самым печальным примером.

Для вышеупомянутой леди, которую мы будем называть “леди К”, коллекционирование разбитых сердец, как и многих других любовных трофеев, является игрой. Она получила больше предложений руки и сердца, чем полагается благовоспитанной молодой девушке, хотя и не мудрено почему. Леди К играет с кавалерами, отточив до совершенства манящие взгляды, дразнящий шёпот и другие навыки, пробуждающие в мужчине пыл. У неё вошло в привычку заманивать джентльменов в укромные уголки, возбуждать их воображение украдкими поцелуями и распутным поведением, а потом обвинять бедолаг в том, что они воспользовались ситуацией.

Леди К, конечно, будет всё отрицать и утверждать, что её маленькие эксперименты безвредны. Она встряхнет золотыми кудрями и пойдёт своей дорогой, выставляя всё больше мужчин дураками ради одной лишь прихоти. Теперь, когда её разоблачили, именно представители благовоспитанного общества, должны решить, какую цену она заплатит за свои бесстыдные выходки. Пусть их осуждение послужит предостережением другим молодым искусительницам. Играть с чувствами благородных молодых людей, унижая себя в придачу, является дурным и даже нечестивым поведением.

Вкратце, пусть леди К послужит всем вам печальным примером".


Том поразился той злобе, которой была пропитана статья. Что ни на есть настоящая злостная клевета. Он никогда не видел и не слышал о таком публичном нападении на невинную девушку. Если колонка олицетворяла возмездие лорда Ламберта за то, что его отвергли, то ответ получился настолько несоизмеримым, что можно было усомниться в здравомыслии мерзавца. Теперь, когда этот слух стал достоянием общественности, его подхватит женская половина высшего общества, которую никто не смог бы упрекнуть в проявлении милосердия к себе подобным.

Не пройдёт и недели, как Кассандра станет изгоем.

– Почему редактор согласился это опубликовать? – разъярённо спросил Том, возвращая газету Сент-Винсенту. – Это же мерзкая клевета.

– Без сомнения, он делает ставку на то, что семья Кассандры не захочет подвергать её судебным тяжбам. Кроме того, вполне возможно, что этот "аноним" имеет рычаги воздействия на него или владельца газеты.

– Я выясню, кто написал эту статью, – пообещал Том.

– Нет, – мгновенно ответил Сент-Винсент. – Не берите всё в свои руки. Я передам ваше предложение о помощи Рэвенелам. Уверен, что они оценят. Но решать, как действовать в сложившейся ситуации, должна семья.

Гардеробщик принёс пальто Сент-Винсенту и помог ему одеться. Том в задумчивости стоял рядом.

Он не мог сидеть сложа руки. Том чувствовал себя так, будто внутри него наружу вырвался зверь и не собирался возвращаться обратно в клетку, пока Том не заставит заплатить мир за то, что тот причинил боль Кассандре.

Когда он представлял себе, что она сейчас чувствует, как она, должно быть, напугана, разъярена и уязвлена... его охватывало непонятное и ужасное чувство. Он хотел заключить Кассандру в объятия. Хотел защитить её от всего проклятого уродливого мира.

Вот только, он не имел на это права.

– Я не буду вмешиваться, – хрипло пообещал Том. – Но дайте слово, что сообщите, если понадобится моя помощь. Даже самая небольшая.

– Я обещаю.

– Вы направляетесь сейчас к ним?

– Да, заберу жену и отвезу её в Рэвенел-Хаус. Она захочет находиться рядом с Кассандрой в это время. – Сент-Винсент выглядел одновременно рассерженным и неимоверно уставшим. – Бедняжка. Ни для кого не секрет, что больше всего на свете Кассандра хочет жить обыденной жизнью. Но благодаря нескольким злобным словечкам, Ламберт похоронил все её мечты.

– Если только не разоблачить его наглую ложь.

Сент-Винсент цинично улыбнулся.

– Таким методом слухи не остановить, Северин. Чем сильнее вы будете пытаться развенчать ложь, тем охотнее в неё будут верить.


Глава 14


"Общественное порицание, – тоскливо размышляла Кассандра, – сродни трясине. Стоит погрузиться с головой и уже не спастись".

С тех пор, как Пандора и Габриэль посетили Рэвенел-Хаус, прошло уже двадцать четыре часа. Обычно столь неожиданный визит стал бы восхитительным сюрпризом, но, когда Кассандра увидела бледное лицо Пандоры, она поняла, что случилось нечто ужасное. Способное изменить всю жизнь.

Все они собрались в семейной гостиной, Кэтлин и Девон расположились по обе стороны от Кассандры. Пандора была слишком взволнована, чтобы сидеть на месте, поэтому она расхаживала по комнате и время от времени громко восклицала, пока Габриэль подробно объяснял ситуацию.

Когда Кассандра в полной мере осознала, что натворил лорд Ламберт, то похолодела от ужаса. Девон налил ей бренди и настоял на том, чтобы она выпила спиртное, придерживая бокал своими большими ладонями, пока она подносила его к губам.

– У тебя есть семья, – твёрдо сказал он, – которая любит и защитит тебя. Мы будем бороться все вместе.

– Начнём с того, что убьём лорда Ламберта! – воскликнула Пандора, расхаживая из угла в угол. – Самым долгим и мучительным способом из всех возможных. Мы будем раздирать его по кусочкам. Я прикончу поганца пинцетом.

Пока сестра продолжала разглагольствовать, Кассандра обняла Кэтлин и прошептала:

– Это всё равно что сражаться с ветряными мельницами. Нам не победить.

– Леди Бервик сможет оказать огромную помощь, – спокойно сказала Кэтлин. – Она заручится сочувствием и поддержкой своих подруг, влиятельных светских матрон, и посоветует нам, как лучше пережить бурю.

Но, как и большинство бурь, эта оставит за собой множество обломков.

– Моя семья тебя поддержит, – заверил её Габриэль. – Они не потерпят пренебрежения к тебе. И сделают всё, что потребуется.

Кассандра сухо его поблагодарила, воздержавшись от напоминания, что, какими бы могущественными ни были герцог и герцогиня, они не смогут заставить людей общаться с Кассандрой, подставляя под удар свои собственные репутации.

Она медленно потягивала бренди, пока остальные члены семьи обсуждали, что делать дальше. Они договорились, что Девон подключит Итана Рэнсома к поискам лорда Ламберта, который, вероятно, залёг на дно после того, что сотворил. Утром Сент-Винсент отправится в редакцию "Лондон Кроникл" и заставит редактора раскрыть личность анонимного обозревателя. Кэтлин пошлёт за леди Бервик, и та разработает стратегию противодействия пагубным слухам.

Хотя Кассандра старалась внимательно слушать, её охватила жуткая усталость, она поникла, опустив голову.

– Кассандра чувствует себя утомлюдно, – объявила Пандора. – Ей нужен отдых.

Кэтлин и Пандора проводили её наверх, а Девон и Габриэль продолжили беседовать в гостиной.

– Не хочу жалеть себя, – оцепенело проговорила Кассандра, сидя за туалетным столик, пока Кэтлин расчёсывала ей волосы, – но я не могу понять, что я такого сделала, чтобы это заслужить.

– Ты и не заслужила, – сказала Кэтлин, встретившись с ней взглядом в зеркале. – Но жизнь, как известно, несправедлива. Тебе не повезло привлечь внимание лорда Ламберта, но ты никак не могла знать, что он сделает.

Пандора подошла и опустилась на колени рядом с ней.

– Остаться с тобой на ночь? Не хочу быть вдали от тебя.

Её слова вызвали тень улыбки на сухих губах Кассандры.

– Нет, от бренди меня клонит в сон. Единственное, что я хочу, - это отдохнуть. Но завтра ты будешь мне нужна.

– Я вернусь первым делом утром.

– Но как же твоё предприятие, – возразила Кассандра. Пандора основала свою собственную компанию по настольным играм и сейчас занималась обустройством небольшого заводского помещения и посещением поставщиков. – Приходи позже, когда разберёшься с делами.

– Я приеду к чаепитию. – Посмотрев на Кассандру повнимательнее, Пандора заметила: – Ты ведёшь себя совсем не так, как я ожидала. Это я рыдала и кричала, а ты была такой тихой.

– Я уверена, что рано или поздно расплачусь. Но сейчас чувствую себя усталой и нездоровой.

– Мне тоже помолчать? – спросила Пандора.

Кассандра отрицательно покачала головой.

– Нет, вовсе нет. Такое чувство, что ты плачешь и кричишь за меня, пока я не в состоянии.

Пандора прижалась щекой к руке Кассандры.

– Именно так и поступают сёстры.

Утром в доме повисла зловещая тишина. Девон уехал, а Кэтлин была занята тем, что писала письма, заручаясь поддержкой друзей в назревающем скандале. Слуги вели себя необычайно замкнуто, Наполеон и Жозефина - апатично, а снаружи не доносилось никаких привычных звуков улицы. Словно кто-то умер.

В каком-то смысле так оно и было. Кассандра проснулась уже в новой жизни, и её ожидало новое будущее. Ещё предстояло выяснить масштабы разыгравшейся катастрофы и последствий. Но вне зависимости от поведения других людей, она тоже должна частично взять на себя ответственность. В какой-то мере здесь присутствовала и её вина. Вот для чего существовали правила леди Бервик.

Лёгкий флирт и украденные поцелуи, которыми Кассандра наслаждалась в прошлом, теперь предстали в ином свете. Тогда они казались невинной забавой, но в действительности она играла с огнём. Если бы Кассандра не отходила от компаньонки или родственников и прилично себя вела, у лорда Ламберта не появилось бы возможности затащить её в комнату и обойтись подобным образом.

"Единственная польза от потерянной репутации, – мрачно подумала Кассандра, одеваясь с помощью своей горничной, – заключалась в том, что с нею пропал и аппетит". Возможно, она, наконец, сбросит лишний вес, который изводил её с самого начала лета.

Когда подошло время пить чай, Кассандра сбежала по лестнице вниз, зная, что скоро приедет Пандора. Вечернее чаепитие было священным ритуалом для Рэвенелов, независимо от того, жили они в Гэмпшире или в Лондоне. Здесь, в Рэвенел-Хаусе, чай подавали в библиотеке, просторной прямоугольной комнате, заставленной множеством книжных полок из красного дерева и уютной мягкой мебелью.

Подходя к библиотеке, Кассандра замедлила шаг, услышав знакомые голоса: уверенный, принадлежавший леди Бервик, и приглушённый - Кэтлин. Боже... встреча с леди Бервик окажется худшей частью её жизненного фиаско. Пожилая женщина разочаруется в своей подопечной, будет вести себя строго и неодобрительно.

Кассандра подошла к порогу и выглянула из-за косяка, лицо горело от стыда.

– В моё время случилась бы дуэль, – говорила леди Бервик. – Будь я мужчиной, я бы его вызвала.

– Пожалуйста, не говорите этого в присутствии моего мужа, – сухо сказала Кэтлин. – Не нужно его поощрять. Снаружи он цивилизованный человек, но стоит копнуть поглубже...

Кассандра нерешительно вошла в библиотеку и присела в реверансе.

– Мадам, – с трудом выдавила она. – Мне так жаль, я... – В горле застрял ком, и она запнулась.

Леди Бервик похлопала ладонью по дивану рядом с собой. Повинуясь призыву, Кассандра подошла. Она присела и заставила себя встретиться взглядом с пожилой женщиной, ожидая увидеть упрёк и осуждение. Но, к её удивлению, серые глаза матроны были полны доброты.

– Нам очень не повезло, дорогая, – спокойно проговорила леди Бервик. – Ты ни в чём не виновата. Ты вела себя ничуть не хуже любой другой благовоспитанной девушки. По правде говоря, даже лучше большинства, включая моих собственных двух дочерей.

Кассандра могла бы расплакаться, но тогда пожилая женщина, которая высоко ценила самообладание, почувствовала бы себя крайне неловко.

– Я сама во всём виновата, – смиренно сказала она. – Мне не следовало пренебрегать вашими правилами, даже на секунду.

– А лорду Ламберту не стоило забывать о поведении джентльмена! – воскликнула леди Бервик с ледяным негодованием. – Он поступил подло. Мои друзья и доверенные лица в обществе с этим согласны. Кроме того, они знают, какого поведения я ожидаю от них в отношении Ламберта. – Помолчав немного, она добавила: – Но этого недостаточно.

– Для спасения моей репутации? – из последних сил задала вопрос Кассандра.

Леди Бервик кивнула.

– Не буду скрывать, ты попала в беду, моя дорогая. И нужно что-то делать.

– Может быть, – осторожно предложила Кэтлин, – стоит обдумать возможность поездки за границу? Мы могли бы отправить Кассандру в Америку. В Нью-Йорке живёт родственник лорда Сент-Винсента. Я уверена, что ей позволят погостить так долго, как это потребуется.

– Скандал бы это смягчило, – согласилась Леди Бервик, – но по возвращении, Кассандра превратится в пустое место для общества. Нет, от последствий не убежать. Ей необходима защита мужа с уважаемым именем. – Она задумчиво поджала губы. – Если Сент-Винсент соизволит деликатно подойти к своему другу лорду Фоксхолу и воззвать к его рыцарским чувствам... я полагаю, что раньше он испытывал к Кассандре некий интерес...

– Пожалуйста, не надо, – простонала Кассандра, чувствуя, как её захлёстывает волна унижения.

– Если Фоксхол не согласится, – непреклонно продолжила леди Бервик, – у него ещё есть младший брат.

– Для меня невыносима мысль, что придётся кого-то умолять жениться на мне из жалости, – сказала Кассандра.

Пожилая женщина бросила на неё суровый взгляд.

– Как бы упорно мы не настаивали на твоей невиновности или не обвиняли Ламберта в том, что он негодяй, твоё положение остаётся весьма шатким. Согласно моим источникам вас с Ламбертом видели вместе покидающими бальный зал. Я пытаюсь уберечь тебя от остракизма, от полного изгнания из высшего общества. Девочка моя, если ты немедленно не выйдешь замуж, то создашь большие трудности для своей семьи и друзей. Куда бы ты ни пошла, везде будешь слышать одни оскорбления. Поэтому станешь выходить в свет всё реже и реже, чтобы избежать упрёков и унижения, пока не превратишься в пленницу в собственном доме.

Кассандра замолчала, и разговор продолжился без её участия. Когда приехали Хелен и Уинтерборн, она вздохнула с облегчением, они оба проявили сочувствие и высказали слова утешения. Затем появился Девон с Пандорой и Сент-Винсентом. Члены семьи дарили Кассандре покой, ведь они хотели для неё только лучшего и были готовы сделать всё, чтобы как-то помочь.

К сожалению, обнадеживающих новостей было немного. Девон доложил, что Итан Рэнсом находится в процессе розыска лорда Ламберта, которого до сих пор ещё не нашли.

– Что сделает Итан, когда отыщет лорда Ламберта? – спросила Кассандра.

– Вариантов не так много, – признался Девон, – но, по крайней мере, Рэнсом запугает его до полусмерти.

– Если это вообще возможно, – сказала Кассандра, с трудом представляя себе, что высокомерный Ламберт может чего-то боятся.

– Когда Рэнсом служил правительственным агентом, – тихо проговорил Уинтерборн, который знал Итана дольше остальных, – именно его послали наводить ужас на террористов.

Кассандра почувствовала себя немного лучше.

Девон перевёл взгляд на лорда Сент-Винсента.

– Как прошла беседа в редакции "Лондон Кроникл"? Ты выяснил, кто написал эту статью?

– Пока нет, – признался Сент-Винсент. – Я пытался дать взятку, угрожал судебным иском и членовредительством, но главный редактор махал перед моим носом законом о свободе слова прессы, как маленьким парадным флагом. Я продолжу давить на него, пока он не сдастся, но это займёт время.

– Как будто, если пресса обладает свободой слова, то это даёт ей право клеветать! – возмущённо воскликнула Хелен.

– Клевету трудно доказать, – сказал Уинтерборн, держа жену за руку и рассеянно поигрывая её пальцами. – Если опубликованное мнение не основано на преднамеренном искажении фактов, оно не является клеветой. Кто бы ни написал статью, он был очень осторожен в формулировках.

– Очевидно, что это лорд Ламберт, – сказала Пандора.

– Я бы не была так уверена, – задумчиво заметила Хелен. – Молодой человек не стал бы писать в такой манере. Все эти выговоры и чтение нотаций больше соответствуют родительскому тону.

– Или тону компаньонки, – добавила Пандора, улыбнувшись леди Бервик, которая бросила на неё предостерегающий взгляд.

– Но кому выгодно выставлять Кассандру козлом отпущения? – спросила Кэтлин.

Леди Бервик покачала головой.

– Это непостижимо. Насколько мне известно, у неё нет ни одного врага.

Подали чай, следом принесли закуски: лимонные пирожные с рифлёными краями, смородиновые сконы, тарелки с крошечными бутербродами и булочки с джемом. Кассандра на мгновение задумалась, не съесть ли ей кусочек пирожного, но побоялась, что не сможет проглотить его, не подавившись.

В середине трапезы в дверях появился дворецкий и объявил о посетителе:

– Милорд... маркиз Рипон.

В библиотеке воцарилась тишина.

Чашка с блюдцем в руках Кассандры задребезжали.

Леди Бервик мгновенно их забрала.

– Дыши и сохраняй спокойствие, – прошептала она на ухо Кассандре. – Тебе не нужно ничего ему говорить.

Девон встал, чтобы поприветствовать маркиза, который вошёл, не снимая шляпы и перчаток, дав понять, что не задержится надолго, если его присутствие окажется нежелательным.

– Рипон, – мрачно проговорил Девон, – как неожиданно.

– Прошу меня простить, Трени. Я не хочу вам мешать. Однако в свете последних событий я счёл необходимым переговорить с вами как можно скорее.

Маркиз заговорил серьёзным голосом, лишённым прежних презрительных ноток. Кассандра рискнула кинуть на него взгляд. Рипон обладал какой-то ястребиной красотой, его стройная фигура была облачена в элегантный костюм, а в чёрных волосах проглядывались серебристые нити.

– Я пришёл сообщить, что глубоко осуждаю действия моего сына, – сказал он. – Я был огорчён и разгневан, узнав о его поведении. Никакие изъяны в его воспитании не способны объяснить или оправдать этого. И я не могу понять, почему он так опрометчиво заговорил о своём проступке позже.

– Я могу, – горячо вмешалась Пандора. – Он пустил слухи, разозлившись из-за того, что моя сестра его отвергла.

Рипон посмотрел прямо на Кассандру.

– Я приношу самые искренние извинения от его имени.

Она слабо кивнула, понимая, что он не из тех людей, кто станет унижаться без причины.

– Хотелось бы, Рипон, – ледяным тоном проговорила леди Бервик, – чтобы ваш сын пришёл извиниться лично.

– Вы правы, – печально ответил он. – К сожалению, я ничего не знаю о его местонахождении. Уверен, что он боится моей реакции.

– А как же статья в "Кроникл", Рипон? – спросил Сент-Винсент, пристально глядя на него. – Как вы думаете, кто автор?

– Об этом мне ничего не известно, – сказал Рипон, – кроме того, что сочинитель достоин порицания. – Мужчина снова переключил внимание на Девона. – Меня больше заботит вопрос, как лучше помочь леди Кассандре. Её репутация пострадала... но, возможно, ещё не всё потеряно. – Маркиз поднял руки, словно ожидая, летящих в его сторону стрел. – Прошу вас, позвольте мне объяснить. – Он сделал паузу. – Леди Кассандра, если бы я доставил к вам моего раскаивающегося сына, который принёс бы извинения...

– Нет, – тут же прервала его Кассандра натянутым голосом. – Он совершенно меня не интересует. Я больше никогда не захочу его видеть.

– Как я и думал. В таком случае есть ещё один кандидат на ваши руку и сердце, которого я хотел бы предложить на рассмотрение: меня самого. – Заметив её изумление, Рипон осторожно продолжил: – Я вдовец. С недавних пор я ищу женщину, чтобы разделить с ней ту благополучную жизнь, которой я наслаждался с моей покойной женой. Я нахожу вас идеальной во всех отношениях. Брак со мной восстановит вашу репутацию и даст высокое положение в обществе. Вы станете матерью моих будущих детей и хозяйкой огромного поместья. Я великодушный муж. Моя прежняя жена была очень счастливой женщиной, любой, кто знал её, может это подтвердить.

– Вы предлагаете мне стать мачехой лорда Ламберта? – возмущённо спросила Кассандра.

– Вам нет нужды с ним видеться. Если хотите, я вообще выгоню его из поместья. Ваше счастье и комфорт имеют для меня первостепенное значение.

– Милорд, я не могу...

– Пожалуйста, – мягко перебил её Рипон, – не отвечайте сразу. Я прошу вас оказать мне честь и уделить некоторое время обдумыванию моего предложения.

– Она обдумает, – решительно заявила леди Бервик.

Кассандра посмотрела на неё с немым протестом, но промолчала. Ради леди Бервик она не стала перечить ей на людях, хотя прекрасно знала, о чём думала пожилая женщина. Предложение от столь высокопоставленного человека не стоило легкомысленно отвергать.

– Я очень долго был одинок, леди Кассандра, – тихо проговорил Рипон. – Мне так не хватало кого-то, о ком я мог бы заботиться. Вы бы принесли много радости в мою жизнь. Уверен, что разница в возрасте заставляет вас сомневаться. Однако брак со зрелым мужчиной имеет свои преимущества. Если бы вы стали моей, то в вашей жизни не осталось бы ни проблем, ни забот.

Кассандра взглянула на леди Бервик, которая слегка, но при этом многозначительно приподняла брови, словно говоря: "Вот видишь? В конце концов, он не так уж и ужасен".

– У вас, конечно, появится много вопросов и опасений, – сказал маркиз. – Как только захотите со мной переговорить, я сразу же приеду. А пока я сделаю всё возможное, чтобы публично обелить вашу репутацию.

Внезапно в разговор вмешался новый голос:

– Неужто. Это что-то новенькое.

Сердце Кассандры болезненно сжалось, когда она перевела взгляд на дверной проём, где стоял Том Северин.


Глава 15


Дворецкий, который ждал удобного момента, чтобы объявить о прибытии нового гостя, был явно недоволен тем, что его опередили, не дав исполнить обязанности надлежащим образом.

– Милорд, – обратился он к Девону, – мистер Северин.

В отличие от маркиза, Том уже успел избавиться от шляпы и перчаток, как будто намеревался задержаться.

К нему подошёл Девон, ловко преградив путь.

– Северин... сейчас не время. У нас тут семейные дела. Я встречусь с тобой позже и всё объясню...

– О, ты сам захочешь, чтобы я остался, – беспечно заверил его Том и обошёл друга, чтобы войти в библиотеку. – Всем добрый день. Или, я бы сказал, вечер. Пьёте чай? Великолепно, я бы не отказался от чашечки.

Девон повернулся и, нахмурившись, удивлённо посмотрел на друга, гадая, что он мог задумать.

Том выглядел расслабленным и уверенным в себе, как подобает человеку, который мыслит на пять шагов вперёд. Его окружала дразнящая аура опасной таинственности, за хладнокровным фасадом скрывалось что-то непредсказуемое.

Изнемогая от предвкушения, Кассандра пристально наблюдала за ним, но он избегал её взгляда.

– Мистер Северин, – вежливо поинтересовалась Кэтлин, потянувшись за чашкой с блюдцем на подносе, – с чем вы предпочитаете пить чай?

– С молоком и без сахара.

Девон решил представить Северина маркизу.

– Лорд Рипон, я хотел бы познакомить вас с...

– В церемониях нет необходимости, – небрежно бросил Том. – Мы уже знакомы. Так уж случилось, что Рипон заседает в специальном комитете, который присуждает контракты железнодорожным компаниям. Как ни странно, самые выгодные контракты, как правило, достаются компании, в которую он вложил значительные средства.

Рипон одарил его холодным, презрительным взглядом.

– Вы смеете ставить под сомнение мою порядочность?

Том сделал вид, будто от души удивился.

– Нет, разве мои слова прозвучали осуждающе? А должны были восхищённо. Личная выгода так прекрасно сочетается с государственной службой. Как Бордо с выдержанной говядиной. Уверен, что я не смог бы устоять перед искушением так же, как и вы.

Рассердившись, леди Бервик обратилась напрямую к Тому:

– Молодой человек, вы не только беспардонно вторглись в чужой дом, но и обладаете манерами барана.

Том ослепительно улыбнулся.

– Приношу свои извинения, мадам, и прошу вашего снисхождения. У меня есть веская причина быть здесь.

Леди Бервик фыркнула и подозрительно на него посмотрела.

Забрав у Кэтлин чашку и отказавшись от блюдца, Том подошёл к камину и опёрся плечом о каминную полку. Когда он оглядел комнату, в его коротких блестящих волосах поигрывал свет от огня в камине.

– Полагаю, что поиски лорда Ламберта уже начались, – заметил он. – Есть ли предположения о его местонахождении?

– Пока нет, – ответил Уинтерборн. – Люди Рэнсома занимаются розыском.

Кассандра начала подозревать, что Тому известны факты, о которых другие были не в курсе. Казалось, он играл с присутствующими в кошки-мышки.

– Вы знаете, где он, мистер Северин? – неуверенно спросила она.

Том посмотрел прямо на неё, и беззаботное выражение на его лице ненадолго исчезло. Каким-то образом его напряжённый, испытующий взгляд смог проникнуть сквозь оцепенение, сковывающее её последние двадцать четыре часа.

– Нет, милая, – мягко ответил он, как будто в комнате больше никого не было. Намеренное ласковое обращение заставило присутствующих шумно втянуть носом воздух, в том числе и саму Кассандру.

– Я сожалею о поступке Ламберта, – продолжил Том. – Нет отвратительней зрелища, чем мужчина, навязывающий своё внимание женщине. Тот факт, что он публично оклеветал вас, доказывает его лживую и агрессивную натуру. Не могу придумать более мерзких качеств для мужчины.

Рипон изменился в лице.

– Он лучше вас во всех отношениях, – отрезал маркиз. – Мой сын допустил ошибку в суждениях, но он всё ещё принадлежит к сливкам общества.

Том скривил рот.

– Сдаётся мне, что эти сливки прокисли.

Рипон повернулся к Девону:

– Неужели вы позволите ему стоять посреди библиотеки и кукарекать, как петух на навозном холме?

Девон бросил на Тома слегка раздражённый взгляд.

– Северин, не мог бы ты перейти прямо к делу?

Том осушил чай в два глотка и услужливо продолжил:

– Прочитав ту клеветническую чушь в "Кроникл", я пришёл в недоумение. Лорд Ламберт уже достаточно наломал дров своей болтовнёй... зачем же подливать масло в огонь и писать статью для светской хроники? В этом не было никакой необходимости. Но если её написал не он, то кто же? – Том поставил пустую чашку на каминную полку и принялся беззаботно расхаживать по библиотеке. – Я пришёл к одной теории: узнав, что сын упустил свой шанс жениться на вас, лорд Рипон решил воспользоваться ситуацией. Он не скрывал своего желания снова вступить в брак, а кандидатура леди Кассандры является идеальной на роль супруги. Но для того, чтобы осуществить задуманное, сначала ему требовалось основательно разрушить её репутацию, чтобы выбора у невесты не осталось. Унизив её должным образом, на сцене должен был появиться Рипон и предложить наилучший выход из ситуации.

В комнате воцарилась тишина. Все посмотрели на маркиза, лицо которого побагровело.

– Вы сошли с ума, – отрезал он. – Ваша теория - абсолютная чушь и оскорбление моей чести. Вы никогда не сможете ничего доказать.

Том посмотрел на Сент-Винсента.

– Полагаю, редактор "Кроникл" отказался раскрыть личность автора статьи?

Сент-Винсент погрустнел.

– Категорически. Мне придётся найти способ, как докопаться до правды, не привлекая на сторону редактора всю британскую прессу.

– Да, – задумчиво произнёс Том, постукивая кончиком пальца по нижней губе, – они, как правило, очень щепетильно относятся к своим тайным источникам информации.

– Трени, – процедил лорд Рипон сквозь зубы, – будьте добры, вышвырните его вон.

– Я сам найду выход, – небрежно сказал Том. Он повернулся, намереваясь уйти, но остановился, словно ему вдруг пришла в голову идея. – Хотя... как твой друг, Трени, я разочарован тем, что ты не поинтересовался, как прошёл мой день. Я начинаю думать, что тебе всё равно.

Прежде чем Девон успел ответить, в разговор вмешалась Пандора:

– Мне не всё равно, – охотно сообщила она. – Как прошёл ваш день, мистер Северин?

Том усмехнулся.

– В заботах. После шести утомительных часов деловых переговоров я нанёс визит главному редактору "Лондон Кроникл".

Брови Сент-Винсента взлетели вверх.

– После моей с ним встречи?

Приняв раскаявшийся вид, Том ответил:

– Я знаю, что вы просили этого не делать. Но у меня были кое-какие рычаги давления, которыми вы не обладаете.

– Да?

– Я сказал ему, что владелец газеты уволит и вышвырнет его на улицу, если он не назовёт имя анонимного автора.

Сент-Винсент уставился на него в недоумении.

– Вы блефовали?

– Нет, именно на эту тему шли переговоры. Теперь я - новый владелец. И хотя главный редактор является убеждённым сторонником свободы слова, работу он терять не собирается.

– Ты купил "Лондон Кроникл”, – медленно произнёс Девон, чтобы убедиться, что не ослышался. – Сегодня.

– Никому не под силу сделать это всего за один день, – усмехнулся Рипон.

Уинтерборн слегка улыбнулся.

– Ему под силу,– сказал он, кивнув в сторону Тома.

– Мне под силу, – подтвердил Том, беспечно смахнув пылинку с манжета. – Всё, что для этого потребовалось: предварительный договор купли-продажи и внушительная сумма денег. Для вас не станет сюрпризом, Рипон, что редактор назвал ваше имя в качестве анонимного автора.

– Я всё отрицаю! И обвиняю его и вас в клевете!

Том вытащил из внутреннего кармана пиджака сложенный листок пергамента и задумчиво на него посмотрел.

– Самая опасная вещь на земле - это древесина, переработанная в бумагу. Я бы предпочёл встретиться лицом к лицу со стальным клинком, нежели с кипой бумажек. – Он едва заметно склонил голову, пристально глядя на маркиза. – Первоисточник, – сказал Том, взмахнув листком, – написанный вашей рукой.

В тяжёлой тишине, повисшей в комнате, Том пробежался глазами по странице, которую держал в руке.

– У меня так много интересных планов для моей газеты, – задумчиво произнёс он. – Завтра, например, выйдет специальный материал, посвящённый тому, как беспринципный дворянин вступил в сговор со своим избалованным отпрыском, чтобы погубить имя невинной молодой девушки, и всё из-за жадности и жажды разврата. Я уже поручил редактору этим заняться. – Том бросил на маркиза насмешливый взгляд. – По крайней мере, теперь копание в грязном белье станет взаимным.

– Я подам на вас в суд за клевету, – вскричал лорд Рипон в нервном припадке и выбежал из библиотеки.

Целых полминуты никто ничего не говорил.

Медленно выдохнув, Девон подошёл к Тому и сердечно пожал ему руку.

– Спасибо, Северин.

– Мои действия не помогут предотвратить ущерб, – серьёзно сказал Том.

– Но помогут устранить последствия.

– Публичность любого рода отвратительна, – строго сказала леди Бервик, сердито глядя на Тома. – Было бы лучше хранить молчание и воздержаться от любых публикаций, связанных с Кассандрой.

– Простите, мадам, но я думаю, мы хотим, чтобы правду осветили также широко, как и ложь ранее, – тихо возразила Хелен.

– Только лишние споры поднимутся, – запротестовала леди Бервик.

Том посмотрел на Кассандру. От его взгляда в низу её живота растеклось тепло.

– Я сделаю так, как вы решите, – сказал он.

Мысли в голове путались. Кассандре было трудно принять тот факт, что Том, этот неординарный человек, находился сейчас здесь, что он не забыл о ней, что пошёл на такие меры ради её спасения. О чём это говорило? Чего он хотел?

– Опубликуйте статью, пожалуйста, – пробормотала она. – Вы...

– Да? – мягко подтолкнул к продолжению Том, когда она запнулась.

– Вы купили издательство газеты... ради меня?

Том надолго задумался перед ответом.

– Я готов пойти на всё ради вас.

Его голос прозвучал так непривычно для её ушей, тихо и немного неровно.

Кассандра потеряла дар речи.

Не в силах вымолвить ни слова, она поняла, что на этот раз никто из членов семьи не знал, как реагировать. Все были ошарашены заявлением Тома, начиная медленно понимать истинную причину его присутствия.

Заметив недоуменные лица присутствующих, он насмешливо улыбнулся. Том засунул руки в карманы и прошёлся по комнате.

– Интересно, – сказал он после некоторой паузы, – не могли бы мы с леди Кассандрой...

– Ни в коем случае, – твёрдо проговорила леди Бервик. – Больше никаких бесед наедине с ... джентльменами. – Намеренная пауза перед последним словом означала, что она сомневалась, можно ли его так называть.

– Северин, – сказал Девон с непреклонным выражением лица, – Кассандра уже достаточно натерпелась для одного дня. Всё, о чём ты хочешь с ней поговорить, может подождать.

– Нет, – встревоженно вмешалась Кассандра. Она прекрасно знала, что Девон считал Тома хорошим другом, но неприемлемым мужем. Но после того, что он сегодня сделал ради неё, она не могла позволить семье поступить с ним так грубо и неблагодарно, бесцеремонно отослав прочь. И хотя Кассандра помнила, какую оценку Девон дал характеру Тома, сейчас она не могла с ней согласиться.

Во всяком случае, не до конца.

– По крайней мере, позвольте мне поблагодарить мистера Северина за его доброту, – попросила она, пытаясь говорить с достоинством, и бросила умоляющий взгляд на Кэтлин за спиной леди Бервик.

– Возможно, – дипломатично предложила Кэтлин, – Кассандра и мистер Северин могли бы поговорить в другом конце библиотеки, а мы пока побудем здесь?

Леди Бервик смягчилась и неохотно кивнула головой.

Девон тихо вздохнул.

– Не возражаю, – пробормотал он.

Кассандра с трудом поднялась на ноги и расправила юбки. Вместе с Томом они отошли в другую половину библиотеки, где ряды высоких, французских окон окружали стеклянную дверь, через которую можно было выйти на улицу.

Том завёл её в угол, где в окна пробивался слабый свет хмурого неба. Его пальцы легонько дотронулись до её руки, чуть выше локтя, так осторожно, что она едва ощущала их прикосновение сквозь ткань рукава.

– Как вы? – ласково спросил он.

Скажи Том что-нибудь другое, она, возможно, сумела бы сохранить самообладание. Но этот простой вопрос и бесконечные забота и нежность, светившиеся в его глазах мгновенно попали в цель, пронзив тупое, гадкое чувство внутри. Кассандра попыталась ответить, но не смогла издать ни звука, лишь начала часто и быстро дышать. В следующее мгновение она шокировала их обоих и, несомненно, всех остальных, присутствующих в библиотеке, разразившись слезами. Смутившись, Кассандра закрыла лицо руками.

В следующее мгновение он крепко обнял её, тихо и нежно шепча на ушко:

– Нет... нет... всё хорошо... успокойся. Моя милая. Бедный мой лютик.

Она подавилась рыданием, и из носа потекло.

– Н-носовой платок, – прохрипела Кассандра.

Каким-то образом Тому удалось разобрать её приглушённые слова. Он слегка отстранился и достал из внутреннего кармана пиджака сложенный белый платок. Она взяла его, промокнула глаза и высморкалась. К счастью, затем Том снова её обнял.

– Неужели нам нужны свидетели? – проговорил он раздражённо у неё над головой и через мгновение добавил: – Спасибо. – Хотя в голосе и не было слышно особой благодарности.

Поняв, что семья покидает библиотеку, Кассандра прильнула к Тому.

– Ты вся дрожишь, – тихо проговорил он. – Милая... через какой же ад тебе пришлось пройти.

– Это было у-ужасно, – всхлипнула она. – Так унизительно. Меня уже перестали приглашать на обеды и балы. Я не могу поверить, что лорд Ламберт повёл себя так отвратительно, начал распространять обо мне ложь, а люди так легко ему поверили!

– Хочешь, я его убью? – совершенно искренне спросил Том.

– Я бы предпочла, чтобы ты этого не делал, – ответила она слабым голосом и снова высморкалась. – Нехорошо убивать людей, даже если они того заслуживают, и мне от этого не станет легче.

– От чего ты почувствуешь себя лучше? – ласково поинтересовался Том, поглаживая её руки.

– От этого, – сказала она, неровно вздохнув. – Просто не переставай меня обнимать.

– Столько, сколько ты захочешь. Я сделаю для тебя всё, что угодно. Абсолютно всё. Я позабочусь о тебе. И никому не позволю причинить тебе боль.

Иногда женщине просто необходимо услышать подобные слова, даже если она им не поверит.

– Спасибо, что пришёл, – прошептала она.

– По-другому и быть не может.

Его тёплые губы прошлись по лицу Кассандры, пробуя на вкус её слёзы. Не отрывая глаз, она потянулась к нему, желая ощутить их на своих устах. Он медленно поддался, осторожно раздвинув её губы своими. Прерывисто вздохнув, она обняла его за шею. Том нежно водил ртом по её губам, дразнил, постепенно углубляя поцелуй.

Она запустила пальцы в его шелковистые волосы, притягивая его голову к себе, желая прижаться к нему теснее. Он подчинился, впившись в её губы долгим, жадным поцелуем, от которого тело ослабло, а по рукам и ногам разливался пульсирующий жар, отголоски которого сконцентрировались в кончиках пальцев. Ей казалось, что она может умереть в любой момент.

По телу Тома пробежала дрожь. Он прижался губами к её растрёпанным волосам, опалив голову жарким дыханием. Она извернулась, пытаясь вновь завладеть его ртом, но Том отстранился.

– Я так долго хотел тебя, – хрипло проговорил он. – Кассандра, ты - единственная, кто мне нужен. С тех пор как... нет, подожди. Прежде чем я продолжу, имей в виду, что ты ничего мне не должна, понимаешь? Я бы воспользовался любой возможностью разоблачить лорда Рипона, даже если бы ты не была замешана в деле.

– Я всё равно тебе благодарна, – с трудом проговорила Кассандра.

– Ради бога, не надо меня благодарить. – Том неровно вздохнул. – Я буду обнимать тебя до скончания веков, если тебе этого достаточно. Но я могу сделать гораздо больше. Я буду холить и лелеять тебя. Буду... – Он замолчал, наклонившись так близко, что ей показалось, будто она тонет в тропической лазури и океанской зелени его глаз. – Выходи за меня замуж, Кассандра, и мы всех пошлём к чертям.


Глава 16


Том нежно обхватил ладонями лицо Кассандры, ожидая ответа. Его большие пальцы поглаживали гладкие щёки, слегка порозовевшие от слёз. Её длинные влажные ресницы напоминали лучики звёзд.

– Кого мы пошлём к чертям? – спросила она в замешательстве.

– Весь мир. – Том вдруг подумал, что мог бы сделать предложение руки и сердца намного лучше. – Позволь мне перефразировать... – начал он, но она высвободилась из его объятий. Том тихо выругался.

Кассандра подошла к ближайшему книжному шкафу и уставилась на ряд томов в кожаном переплёте.

– Ранее мы уже пришли к пониманию того, почему брак между нами невозможен, – неуверенно произнесла она.

Том понимал, что в данный момент Кассандра не была готова к подобным разговорам. Совсем. Справедливости ради стоило отметить, что и он тоже. Но ожидание совершенно точно ничего ему не даст, да и ей не поможет.

Его мозг мгновенно начал составлять список доводов.

– Я решил, что брак всё-таки возможен. Обстоятельства изменились.

– Не для меня, – возразила Кассандра. – Что бы ни произошло, что бы ни говорили люди, брак не единственный мой вариант.

– Но ты обсуждала этот вариант с Рипоном, – раздражённо напомнил Том.

Повернувшись к нему лицом, Кассандра устало потёрла лоб.

– Я не хочу затевать с тобой спор. Это всё равно, что пытаться остановить поезд, несущийся на всех парах.

Поняв, что его настрой был слишком воинственным, Том смягчил тон и расслабленно опустил руки.

– Мы не будем спорить, – бесхитростно и рассудительно сказал он. – Я просто хочу, чтобы ты дала мне шанс изложить мою позицию, так же, как и лорду Рипону.

Кассандра неохотно улыбнулась.

– Ты пытаешься прикинуться безобидным ягнёнком. Но мы оба знаем, что это не так.

– Иногда я действительно бываю ягнёнком, – сказал Том. Заметив её сомневающийся взгляд, он настоял на своём: – Вот как сейчас. Я ягнёнок во плоти.

Кассандра покачала головой.

– Я искренне благодарна за предложение, но меня не интересует суматошная жизнь в центре самого большого города мира, с мужем, который никогда не сможет меня полюбить.

– Я этого и не предлагаю, – быстро возразил Том. – То есть, я предлагаю не только это. По крайней мере, хотя бы узнай от чего отказываешься. – Увидев пустые стулья, расставленные у столика в другом конце библиотеки, он воскликнул: – Чай! Давай выпьем чаю, а я пока обрисую несколько моментов, которые стоит принять к сведению.

Лицо Кассандры продолжало хранить скептическое выражение.

– Просто послушай, – уговаривал Том. – Мне потребуется совсем немного времени, ты успеешь выпить всего одну чашечку чаю. Сделаешь это ради меня? Пожалуйста!

– Хорошо, – неохотно согласилась Кассандра.

Ни один мускул на лице Тома не дрогнул, но внутри он испытал чувство удовлетворения. Во время переговоров он всегда старался заставить оппонентов сказать "да" как можно раньше. Потому что тогда, они становились намного более сговорчивыми в дальнейшем.

Они подошли к дивану. Том остался стоять, а Кассандра взяла несколько предметов с сервировочной тележки и расставила их на столике. Затем она жестом указала, куда ему сесть, и он немедленно повиновался.

Кассандра присоединилась к нему, расправила юбки и потянулась за чайником. С грацией, присущей леди, она налила чай через крошечное серебряное ситечко и размешала молоко серебряной ложечкой. Когда ритуал завершился, она поднесла чашку к губам и выжидающе посмотрела на Тома поверх позолоченного ободка. Её мокрые от слёз глаза повергли его в шок. Его переполняло страстное томление, нервы натянулись до предела. Кассандра была самой желанной женщиной на свете, и, несмотря ни на что, у него всё же оставался крошечный шанс её завоевать, если он только сможет подобрать правильные слова и аргументы…

– Ты как-то сказала мне, что мечтаешь помогать людям, – сказал он. – Как леди благородных кровей, ты ограничиваешься лишь тем, что вяжешь чулки и чепчики для бедных и собираешь корзины с едой для местных нуждающихся семей, что вполне похвально. Но как моя жена, ты смогла бы накормить и дать образование тысячам людей. Десяткам тысяч. Ты и мечтать не смела о том, какие перспективы тебе откроются. Я знаю, что тебе плевать на мои деньги, но тебе определённо не всё равно, чего с их помощью можно добиться. Если ты выйдешь за меня замуж, то не будешь принадлежать к избранным кругам высшего общества, но в политическом и финансовым плане ты станешь могущественнее их.

Том замолчал, незаметно оценивая реакцию Кассандры. Она выглядела скорее озадаченной, нежели восторженной, и явно пыталась представить себе ту жизнь, которую он описывал.

– И ещё... – многозначительно добавил он, – у тебя будет неограниченное количество обуви.

Кассандра рассеянно кивнула и потянулась за пирожным, но тут же отдёрнула руку.

– У тебя будет полная свобода действий, – продолжил Том. – Если ты не станешь интересоваться, куда и когда я хожу, то и я не стану обращать внимание на твои личные дела. Создай свои собственные правила. Составь расписание, какое тебе хочется. Воспитывай детей так, как тебе нравится. Организуй быт в нашем доме на свой вкус. – Он сделал паузу и выжидающе на неё посмотрел.

Реакции не последовало.

– Более того, – продолжил Том, – наши отношения будут иметь все преимущества дружеских, но при этом лишены всяческих трудностей, связанных с любовными. Никаких взлётов и падений, никаких потрясений, никаких обманутых ожиданий. Тебе никогда не придётся беспокоиться о том, что муж тебя разлюбит или влюбится в другую женщину.

– Но я хочу любви, – сказала Кассандра, хмуро уставившись на свои колени.

– Самое плохое, что может случиться с героями в книгах - это любовь, – возразил Том. – Чем кончились для Кэти страстные заверения Хитклиффа с пеной у рта? Взгляни на Сидни Картона, если бы он любил Люси чуть меньше, то подождал бы, пока её мужу отрубят голову, женился бы на ней сам и продолжил свою успешную адвокатскую практику. Но нет, он поступил благородно, потому что поглупел от любви. А ещё есть Джейн Эйр, вроде бы здравомыслящая женщина, но любовь настолько затмила её разум, что она даже не заметила, как над головой бегает безумная поджигательница. В литературе было бы гораздо больше счастливых концовок, если бы люди просто перестали влюбляться.

У Кассандры от удивления отвисла челюсть.

– Ты читал романы?

– Да. Суть в том, что если бы ты смогла закрыть глаза на эту мою маленькую особенность, неспособность формировать эмоциональную привязанность к другим человеческим существам, мы были бы очень счастливы вместе.

Но её больше интересовали романы.

– И много ты прочитал?

Том порылся в памяти.

– Шестнадцать. Нет, семнадцать.

– Какой твой любимый автор?

Он задумался, сцепив пальцы в замок и несколько раз их согнул.

– На данный момент либо Чарльз Диккенс, либо Жюль Верн, хотя и Гаскелл вполне сносна. Брачные сюжеты Остин утомительны, Толстой озабочен страданиями, и ничто из того, что написано любой писательницей по фамилии Бронте, не имеет даже малейшего сходства с реальной жизнью.

– О, но как же Джейн Эйр и мистер Рочестер! – воскликнула Кассандра, будто эта пара считалась воплощением романтики.

– Рочестер - безголовый осёл, – решительно заявил Том. – Он мог бы просто рассказать Джейн правду, а жену поместить в приличную швейцарскую клинику.

Губы Кассандры дрогнули.

– Твой вариант сюжета, возможно, и более разумный, но далеко не такой интересный. А ты не пробовал почитать американских писателей?

– А они пишут книги? – спросил Том и порадовался, когда Кассандра рассмеялась в ответ. Поняв, что теперь он завладел её вниманием, Том медленно спросил: – Почему тебя интересует, что я читаю?

– Не знаю. Полагаю, потому что разговор о книгах делает тебя более человечным. Беседы о деловых предприятиях и контрактах создают противоположное ощущение...

– Контракты! – воскликнул он, щёлкнув пальцами.

В это время Кассандра, снова потянулась за пирожным, но слегка подпрыгнула и отдёрнула руку, вопросительно на него посмотрев.

– Мы с тобой составим контракт, – сказал Том. – Взаимно согласованный список ожиданий в браке, который мы будем использовать в качестве ориентира и изменять по ходу дела.

– Ты имеешь в виду... официальный документ, составленный юристами?

– Нет, он не будет иметь законной силы. Мы составим его только для нашего личного пользования. Большая часть того, что мы в него внесём, не для чужих глаз. – Теперь он полностью завладел её вниманием. – Договор даст нам обоим лучшее представление о том, как будет выглядеть будущее, – продолжил он. – Возможно, контракт поможет развеять твои опасения. Мы начнём строить нашу совместную жизнь ещё до её начала.

– Строить, – повторила она со слабым смешком, глядя на него как на сумасшедшего. – Словно здание или станок?

– Именно. Контракт будет представлять собой наш уникальный свод договорённостей.

– Что, если один из нас не выполнит условия контракта?

– Нам придётся довериться друг другу. В этом смысл брака. – Заметив, что она украдкой бросила ещё один взгляд на пирожные, Том взял тарелку и поставил её прямо перед ней. – Вот, хочешь попробовать?

– Благодарю, но нет. То есть я хочу, но не могу.

– Почему?

– Я пытаюсь немного сбросить.

– Сбросить что?

Кассандра покраснела и разозлилась, как будто он целенаправленно делал вид, что не понял.

– Вес.

Том окинул взглядом её роскошную фигуру с приятными округлостями и озадаченно покачал головой.

– Зачем?

– Я набрала почти стоун7 со свадьбы Пандоры, – призналась Кассандра, покраснев ещё сильнее.

– Какое это имеет значение? – спросил Том, придя в ещё большее замешательство. – Каждый дюйм твоего тела прекрасен.

– Так думают не все, – сухо ответила она. – Пропорции моего тела уже отошли от идеальных. И ты знаешь, какие разгораются сплетни, если кто-то в обществе имеет изъяны.

– Попробуй наплевать на их мнение.

– Тебе легко говорить, когда ты такой худой.

– Кассандра, – сказал он сардонически, – у меня глаза двух разных цветов. Я прекрасно знаю, что говорят о людях, которые неидеальны.

– Это совсем другое дело. Цвет глаз не имеет ничего общего с недостатком внутренней дисциплины.

– Твоё тело не должно служить усладой для чьих-то глаз. Оно принадлежит только тебе. Ты и так великолепна. Независимо от того, похудеешь или поправишься ещё больше, ты всё равно останешься великолепной. Съешь пирожное, если хочешь.

Кассандра посмотрела на него с явным недоверием.

– Ты хочешь сказать, что если я поправлюсь ещё на стоун или даже на два, то ты всё равно будешь считать меня желанной?

– Господи, конечно, – без колебаний ответил он. – Какого бы размера ты ни была, я буду рад каждой приятной округлости.

Кассандра пристально посмотрела на него, будто он говорил на иностранном языке, который она пыталась понять.

– Так, – оживлённо продолжил Том, – вернёмся к контракту...

Кассандра застигла его врасплох, набросившись на него с таким пылом, что он потерял равновесие и повалился на диван. Она прильнула к нему всем телом и прижалась нежным ртом к его губам. Тома словно парализовало от удовольствия, на несколько секунд его руки зависли в воздухе, прежде чем обнять Кассандру. Совершенно сбитый с толку он ответил на поцелуй и ощутил лёгкое прикосновение её маленького язычка к внутренней стороне щеки. Он мгновенно возбудился, умирая от желания зацеловать и обласкать её с ног до головы. По наитию она слегка пошевелилась, расположившись между его бёдрами. Тома захлестнуло наслаждение, почти лишив самообладания, и он не смог сдержать стона.

Слава богу, что они уже лежали, теперь бы Том уже не смог стоять на ногах. Нестерпимый жар опалил его пах, разнося по всему телу волны блаженства: будет чудом, если всё не закончится тем, что он опозорит себя. Изо всех сил стараясь взять себя в руки, он поставил правую ногу на диван, а левой упёрся в пол, чтобы удержать равновесие. Он пробежался руками по телу Кассандры, ощущая его восхитительные очертания сквозь шелестящие слои тафты и бархата.

В вырезе корсажа вздымалась налитая кремовая плоть груди. Он осторожно обхватил ладонями Кассандру чуть выше талии и подтянул к себе повыше на несколько дюймов. Том прижался губами к гладкой, как стекло, но мягкой и тёплой коже. Его рот прошёлся по роскошному изгибу груди и остановился в ложбинке. Очень осторожно он погрузил кончик языка в тёмную расселину и насладился ответной дрожью, пробежавшей по телу Кассандры.

Запустив два пальца в корсаж платья, он приспустил его с одной стороны, миллиметр за миллиметром обнажая её грудь, пока не показался красивый розовый сосок, затвердевший на прохладном воздухе. Она была такой изящной, такой соблазнительной. Ещё никогда в жизни Том не испытывал подобного желания, такой потребности, при которой с каждым вздохом внутри у него что-то надрывалось. Он прижался ртом к её груди, посасывая нежную вершинку, осторожно проводя по ней зубами и бархатистым языком, и вскоре отыскал правильный ритм. Не в силах устоять, Том начал похотливо двигать бёдрами, потираясь о Кассандру своей возбуждённой плотью. Он не мог лежать спокойно под этим роскошным телом.

Однако очень скоро он приблизился к разрядке и был вынужден остановиться. Тяжело дыша, Том выпустил изо рта её сосок и разочарованно прорычал.

Кассандра всхлипнула в знак протеста.

– Нет, пожалуйста... Том... я чувствую себя…

– В отчаянии? – спросил он. – В огне? Будто внутри сплелись узлы?

Она кивнула, судорожно сглотнув, и уткнулась лбом в его плечо.

Том повернул голову и провёл губами по её виску. От неё пахло цветами, солью и влажным тальком. Околдованный и возбуждённый он глубоко вдохнул её аромат.

– Есть два способа облегчить твоё состояние, – пробормотал он. – Первый - подождать.

Через мгновение он услышал её приглушённый голос:

– А второй?

Несмотря на то, что всё его тело ныло и пульсировало от неудовлетворённого желания, Том слабо улыбнулся. Он опустил Кассандру на диван, положив на бок лицом к себе и подсунул под её шею руку. Завладев её губами, он принялся нежно ласкать языком соблазнительный рот. Том потянул тяжёлые бархатные юбки вверх, обнажив округлое бедро, облачённое в тонкий батист.

Ахнув, Кассандра прервала поцелуй.

Том замер, не убирая руки с бедра. Он посмотрел в её раскрасневшееся лицо, отмечая взволнованное настроение и учащённое дыхание. Боже, Том едва ли мог припомнить, когда сам был таким невинным.

– Я не причиню тебе вреда, – сказал он.

– Я знаю, просто... нервничаю...

Склонившись над ней, Том прошёлся губами по её щеке, а затем легонько начал водить ими по лицу.

– Кассандра, – прошептал он, – я весь к твоим услугам. Тебе просто нужно сказать, чего ты хочешь.

Она покраснела ещё сильнее, если это вообще было возможно.

– Я хочу, чтобы ты прикоснулся ко мне, – робко произнесла Кассандра.

Он осторожно разглаживал батистовую ткань на её бедре, медленно описывая круги ладонью. У Кассандры была округлая и упругая попка, напоминающая восхитительный свежий персик. Ему захотелось её укусить, осторожно вонзив зубы в мягкую плоть. Его блуждающая рука переместилась на низ её живота, куда впивался жёсткий край корсета. Опустив ладонь ниже, Том отыскал открытый шов в панталонах и небрежно потрогал отделанные кружевом края, скользнув костяшками пальцев под батист и, словно случайно, задел поросль мягких кудрей. Кассандра слегка дёрнулась. Он осторожно провёл костяшками отдельно по каждой интимной створке и услышал слабый стон. Приободрённый её откликом, он продвинулся дальше, обхватив ладонью восхитительную женскую плоть. Кончики его пальцев нежно погрузились в замысловатую расщелину, поглаживая потаённое местечко между лепестками, ощущая тепло... нежность... и капельку влаги.

Загрузка...