Примечания

1

Поезд – здесь: вереница крытых повозок, в которых путешествовали американские колонисты.

2

Конфедерация – союз южных рабовладельческих штатов во время Гражданской войны в США в 1861–1865 гг.

3

Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц.

4

Иезавель – жена израильского царя Ахава, язычница и распутница. Имя стало нарицательным и служит для обозначения вероломной, коварной, распутной женщины.

5

Четвертого июля в США отмечается День независимости.

6

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

7

Растение, сок которого используется для получения наркотика мескалина, вызывающего зрительные и слуховые галлюцинации.

8

По обычаю невеста должна на свадьбу надеть что-то старое (как правило, фамильные драгоценности, иногда – подвенечное платье матери или бабушки), это символизирует связь с семьей, новое (как знак благополучия и достатка в новой жизни), голубое (традиция восходит к библейским временам, когда голубой цвет символизировал чистоту и верность) и чужое (предмет одежды или аксессуар, который надевала на свадьбу женщина, счастливая в браке).

9

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны.

10

Борегар, Пьер Густав Тутан (1818–1893) – майор армии США и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны.

Загрузка...