Примечания

1

Женщины, сопровождавшие солдат на фронте – прим. переводчика.

2

Слово переводится как – победа – прим. переводчика.

3

Джордж Браммел (1778–1840), английский щеголь и законодатель мод в эпоху регентства – прим. переводчика.

4

Силлабаб – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром – прим. переводчика.

5

Имеется в виду начало стихотворения Кристофера Марло (1564–1593) – «Страстный пастух – своей возлюбленной» – прим. переводчика.

6

Blind man's bluff в буквальном переводе – блеф слепого – прим. переводчика.

7

Небольшое здание, применяемое в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде. Обычно это забавное или экстравагантное здание, либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывает его конструкция или внешний вид – прим. переводчика.

8

Боу–Стрит – улица, где находится главное полицейское управление Лондона – прим. переводчика.

9

Бедлам – неофициальное название Бетлемской королевской психиатрической больницы в Лондоне – прим. переводчика.

Загрузка...