«Abendstern» – вечерняя звезда (нем.) – ария Вольфрама фон Эшенбаха из оперы Рихарда Вагнера «Тангейзер».
Игра слов: Гийом Аполлинер – французский поэт-авангардист начала XX в.
А. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина».
«Покоя, дай покоя, Боже!» – перевод с итал. Alexander Kuzmin. Начало арии Леоноры из оперы Дж. Верди «Сила Судьбы».
«Жестокое страдание томит и угнетает меня».
«Проклятие! Проклятие! Проклятие!».
Греческая муза лирической поэзии, пения и музыки.
Ц. А. Меламéд, латвийский советский писатель-сатирик.
Московская психиатрическая клиническая больница № 4 имени П. Б. Ганнушкина.
Имеется в виду портрет «Мистер и миссис Эндрюс» Томаса Гейнсборо, 1750 г.
Из Манъёсю – «Собрание мириад листьев». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
«Похоронный марш» (франц.).
Гравюра из серии «47 преданных самураев» Утагавы Куниёси, XIX век.