Дэдзима – искусственный остров в бухте Нагасаки, построенный в XVII веке для осуществления внешней торговли. В период сакоку (самоизоляции Японии от других стран) был единственным голландским торговым портом в стране.
«Место, где восходит солнце» – переносное значение исторического названия Японии, Ниппон.
Сэппуку – ритуальное самоубийство самурая.
Флекни – деревня в английском округе Харборо, графства Лестершир.
Суффикс «-тян» используется на японском в неформальном общении, чаще всего внутри семьи при обращении к детям или женщинам, однако также может быть использован при обращении к возлюбленной (женщине).
«Коун о иноримасу» – транслитерация японского выражения «幸運を祈ります», означающего пожелание удачи в формальном или особо эмоциональном общении, и переводящегося как «Я молюсь за твою удачу».
Японская пословица – 寄らば大樹の陰 (Йораба тайджю но каге). Учит тому, что в трудную минуту нужно искать помощи у влиятельных людей.
Ока-сан (お母さん) – мама, мать. Уважительное обращение к матери на японском.
Японский суффикс – сама (さま) используется в официальном общении при обращении к старшим по возрасту и/или социальному положению, а также к людям, обладающим особыми талантами, и является признаком глубокого уважения.
Мусумэ (娘 или むすめ) – (яп.) дочь.
Нэкомата – кот-оборотень из японского фольклора, в современной классификации ставший ёкаем.
Ямауба – переводится с японского, как «горная старуха». Ёкай-демон из японской мифологии.
Бетлемская королевская больница, чьё искажённое название Бедлам стало именем нарицательным.
Истерия – устаревший медицинский диагноз, соотносящийся с рядом психических расстройств. Сам термин переводится с древнегреческого, как «матка». В прошлом чаще всего использовался для описания специфических расстройств поведения у женщин и даже связывался с колдовством. Диагноз исключён из современных классификаций.
Сверхъестественное существо из британского фольклора, как правило, кричащая или плачущая женщина, предвещающая смерть тому, кто её услышит.