Мистер Хейвуд зашел за Алетой в купе и молча, повел девушку в ресторан.
Заказав кофе и две порции свежей рыбы, управляющий произнес:
– Ну, леди Алета, мне нужен правдивый рассказ о том, как вы здесь оказались.
– Правда очень проста, – ответила Алета. – Если бы папе не пришлось ехать в Данию, я поехала бы вместе с ним в Венгрию.
Нерешительно улыбнувшись ему, она продолжила:
– Вместо этого меня оставили с кузиной Джейн, а она, конечно, как всегда больна. Не могла же я зачахнуть от скуки!
– Сдается мне, ваш отец понятия не имеет о вашей поездке, – неодобрительно заметил мистер Хейвуд.
– Нет, конечно. Я подождала, пока он уедет, а потом села на следующий поезд в Лондон и купила себе билет на корабль прямо в Тильбюри.
Мистер Хейвуд неодобрительно поджал губы.
– И вы не уведомили меня об этом только потому, что знали, что я отошлю вас обратно?
– Конечно, – согласилась Алета. – А теперь я умоляю вас помочь мне.
– Неужели вы думаете, что я соглашусь на это? – раздраженно поинтересовался управляющий. – Вы не хуже меня знаете, что вам нужна компаньонка, и один только Господь знает, где мы возьмем ее в Вене!
– Компаньонка не понадобится, – тихо сказала Алета.
Мистер Хейвуд устремил на нее удивленный взгляд.
– Что вы хотите сказать? Вы должны понимать, что вы всего лишь дебютантка, и если о вашем поступке когда-нибудь станет известно, ваша репутация будет погублена навеки!
– Никто не будет знать о том, что приехала леди Алета Линг, разве только вы расскажете об этом, – позволила себе дерзость Алета.
Мистер Хейвуд не отводил взгляда, и она пояснила:
– Вам, наверное, интересно будет узнать, что меня зовут мисс Алета Линк и я – ваша внучка!
Наступило ошеломленное молчание. Внезапно мистер Хейвуд оглушительно рассмеялся.
– Этого не может быть! – повторял он. – Мне все это снится!
– Вы должны понять, что это весьма веское объяснение нашему совместному путешествию, – произнесла Алета. – Кто в Венгрии знает, есть у вас внуки или нет? А меня никто уж точно не примет за дочь моего отца.
– Вы сами сочинили эту сказочку? – спросил, отсмеявшись, мистер Хейвуд.
– Это совсем не так глупо, как вам, кажется, – резко ответила девушка. – Герцог Буклингтонский попросил вас купить для него лошадей. Кого будет волновать, если вы приедете с женой, дочерью или внучкой!
При этих словах она заметила в глазах мистера Хейвуда огонек. Внезапно Алета поняла, что, несмотря на возраст, управляющий прекрасно выглядел и вовсе не ожидал появления внуков.
Словно догадавшись о ее мыслях, он произнес:
– А вы оригинальны, леди Алета.
– Просто Алета, – поправила его девушка. – Леди Алета умрет сразу же после того, как мы пересечем австрийскую и венгерскую границы.
– Иными словами, – сказал мистер Хейвуд, – вы едете по собственному паспорту.
– Именно так, – ответила Алета. – Впрочем, если вы считаете это опасным, я уверена, что смогу исправить «Линг» на «Линк» и вместо «леди» написать «мисс».
– Думаю, это будет ошибкой, – ответил мистер Хейвуд. – Будем надеяться, что офицеры на границе не заинтересуются вами настолько, чтобы повсюду рассказывать о вашем прибытии.
Алета слушала его, и сердце ее пело.
Она поняла, что мистер Хейвуд принял правила задуманной ею игры.
Это было все, что Алета могла сделать.
Она нагнулась над столом, за которым, по счастью, никто больше не сидел.
– Прошу вас, позвольте мне заниматься только лошадьми, – попросила она. – Не могу поверить, что вам придется разъезжать по приемам или терять время с владельцами скакунов.
Хотя отец Алеты и обращался с мистером Хейвудом, как с джентльменом, для остальных управляющий оставался просто человеком герцога Буклингтонского. Никто не стал, бы приглашать его на всевозможные увеселения или знакомить со своей женой.
– Это так, – к немалому удивлению Алеты, согласился мистер Хейвуд.
Девушке снова показалось, что он читает ее мысли.
– И все же, – добавил управляющий, – роль моей внучки может показаться вам не слишком удобной. Вам придется на равных встречаться со многими людьми, которые будут обращаться с вами совсем не так, как вы привыкли.
– Меня интересуют только лошади и ничего больше, – повторила Алета. – Больше всего в мире мне хотелось бы увидеть Венгрию!
– Надеюсь, вы не будете разочарованы, – сухо заметил мистер Хейвуд. – И не забывайте, что когда вы вернетесь домой, вам придется пережить Судный день.
– Мне хотелось бы вернуться раньше папеньки, – ответила Алета.
– А что, если вам это не удастся? – спросил мистер Хейвуд.
– Тогда он будет очень сердит, – признала Алета: – Но я уверена, что он никому не расскажет о моей выходке, потому, что это может сильно испортить мне репутацию.
Мистер Хейвуд снова рассмеялся.
– Вы неисправимы! – заявил он. – Очевидно, вы продумали все до мелочей. Честно говоря, я не вижу иного способа отослать вас домой, кроме, как самому сопровождать вас.
– И вернуться без лошадей?! – воскликнула Алета. – Подумайте, как будет расстроен папенька, узнав, что не сможет удивить императрицу!
Мистер Хейвуд молча, продолжал свой завтрак.
Алета понимала, что выиграла бой – или, по крайней мере, взяла четвертое препятствие.
Она была очень довольна собой.
Вернувшись в поезд, мистер Хейвуд зашел в купе Алеты, где прислуга уже успела прибрать постель.
Когда они сели, мистер Хейвуд сказал, что на следующей остановке собирается пообедать.
Алете хотелось знать гораздо больше.
– Сколько мы пробудем в Вене? – спросила она.
– Всего одну ночь, – ответил мистер Хейвуд. – Ваш отец хотел, чтобы я повидал директора испанской школы верховой езды. У него есть довольно много венгерских лошадей.
– Я тоже хочу увидеть их! – воскликнула Алета.
– Думаю, что этого делать, как раз не стоит, – заметил мистер Хейвуд. – Директор прекрасно знает вашего отца и, увидев вас, наверняка упомянет об этом, когда будет писать его светлости письмо о том, что рад был помочь ему.
Алета вздохнула:
– Такая была возможность!
– Прекрасно вас понимаю, – согласился мистер Хейвуд. – В то же время, если вы не собираетесь еще ухудшить ваше положение, позвольте мне решать, что будет лучше для вас.
Алета улыбнулась:
– Что ж, вы выиграли! И позвольте поблагодарить вас за доброту, которую я вовсе не заслужила.
– Я боюсь одного, – произнес мистер Хейвуд, – что вы попали в ситуацию, которая будет иметь далеко идущие последствия.
– Вы хотите сказать, что мне не позволят выезжать в свет? – спросила Алета. – В таком случае я просто стану работать в конюшнях Линга или со скаковыми лошадьми в Ньюмаркете, и пускай обо мне забудут.
– Вряд ли это произойдет, – сказал мистер Хейвуд. – Но на время путешествия, леди Алета, я попрошу вас запомнить, что вы очень красивая девушка, а венгерские мужчины бывают весьма романтичными и пылкими.
– Я слышала об этом, – согласилась Алета.
– Вам придется думать только о лошадях и не обращать внимания на все, что будут вам говорить.
– На этот раз вы излишне строги, – жалобно сказала Алета. – Конечно, я хочу, чтобы мужчины признавали, что я красива. Я всегда боялась, что по сравнению с маменькой я такая дурнушка, что на меня никто и взглянуть не захочет.
– Ваша матушка была самой красивой женщиной из всех, кого я видел, – сказал мистер Хейвуд. – Она пришла бы в ужас, если бы узнала о вашем поведении.
То, как он это говорил, заставило Алету взглянуть на него повнимательнее.
Внезапно, под влиянием порыва, она спросила:
– Вы были влюблены в матушку? Мистер Хейвуд окаменел.
– Вы не должны задавать мне таких вопросов, – начал было он, но затем улыбнулся. – Думаю, что любой мужчина, только взглянув на вашу матушку, влюблялся в нее, – признался он. – Она была не только красива, но и очень добра, очаровательна и прекрасно понимала людей. Все шли к ней со своими бедами.
– Включая меня, – вставила Алета. – Мне гораздо больше хотелось бы дебютировать в Лондоне, если бы со мной была не бабушка, а мама.
Помолчав, она негромко добавила:
– Когда у бабушки приступ ревматизма, она бывает просто невыносима.
– По-моему, все гораздо лучше, нежели вы думаете, – утешил ее мистер Хейвуд. – Но вы должны понять, что ради вашей матушки и отца я буду защищать вас от всевозможных неприятных ситуаций, подобных той, в которую вы попали вчера вечером.
– Я никогда не думала, что совсем незнакомый человек может так повести себя! – воскликнула Алета. – Если бы ему удалось проникнуть в мое купе, он… он мог бы попытаться… поцеловать меня… это было бы ужасно… ужасной
Про себя мистер Хейвуд подумал, что тот человек мог бы сделать еще и не то.
Впрочем, просвещать девушку на сей счет он не собирался.
– Забудьте о нем! – сердито приказал управляющий. – Этого больше не повторится. Хотя теперь вам ясно, что вы должны быть рядом со мной и не делать ничего на свой страх и риск.
– Да, дедушка, – шаловливо произнесла Алета.
В Вену они прибыли поздно вечером и сразу же поехали в новый отель.
Алета узнала, что он был открыт всего два года назад.
У отеля, был очень величественный вид.
Мистер Хейвуд обменял заказанный ранее одноместный номер на великолепные апартаменты, и Алета была очень довольна этим.
Отель «Сашер» был известен не только, как лучший отель Вены, но и как место, где можно было получить самую лучшую еду.
Алета была очень голодна, потому, что блюда, поданные во время последней остановки поезда, показались ей отвратительными.
Спускаясь вместе с мистером Хейвудом по лестнице в великолепную столовую, девушка с удовлетворением огляделась.
До сих пор ей всего раз приходилось останавливаться в отеле. Это случилось во время их с отцом путешествия во Францию.
Столики со свечами, снующие лакеи, элегантно одетые посетители – сейчас все это очень понравилось девушке.
Она отметила, что вечерний костюм мистера Хейвуда немногим уступает тому, который надел бы ее отец.
Сама Алета была одета в очень красивое платье, которое до сих пор не носила.
Тщательно изучив длинное изысканное меню, они сделали выбор. Мистер Хейвуд заказал бутылку вина.
– Сейчас вы заявите мне, что вы уже достаточно взрослая, чтобы пить вино, не так ли? – заметил он.
– Конечно! – ответила Алета. – Я уже взрослая. И потом, маменька всегда позволяла мне выпить немного шампанского на Рождество и на дни рождения.
– Мне трудно думать о вас, как о взрослой леди, – признался мистер Хейвуд. – Вначале я видел перед собой крошечного младенца, потом вы стали симпатичной маленькой девчушкой…
– А потом вошла в самый неприятный возраст, – честно призналась Алета. – Я каждую ночь молилась о том, чтобы стать такой же красавицей, как маменька.
– Я не собираюсь говорить вам, что ваши молитвы были услышаны, – произнес мистер Хейвуд. – Пусть этим занимаются молодые люди, с которыми вы будете танцевать в Лондоне.
При этих словах Алета вспомнила, что одного из этих молодых людей ее отец выберет ей в мужья.
Девушка вздрогнула.
Она твердо сказала себе: что бы ни говорил мистер Хейвуд или кто-либо еще, она получит от путешествия удовольствие.
Сейчас она ни от кого не зависела.
Над ней не нависал призрак какого-то незнакомца, который захочет жениться на ней только потому, что она хорошо впишется в его родословную.
Словно желая развлечь Алету, мистер Хейвуд принялся рассказывать ей о временах своей молодости.
Он рассказал, что ее мать, едва появившись в свете, повергла к своим ногам весь Лондон. Позже, выйдя замуж за отца Алеты, она покорила весь Линг.
– А почему вы так и не женились? – спросила Алета.
По его рассказам она поняла, что в молодости управляющий считался весьма привлекательным молодым человеком.
Он промолчал, и Алета спросила:
– Это из-за маменьки.
– Отчасти, – признал мистер Хейвуд. – К тому же, когда я развлекался в Лондоне, я не желал связывать себя.
– Папа говорит, что вы хотели только одного – побеждать на скачках. И вы ведь побеждали!
– Да, я выиграл довольно много скачек, – согласился мистер Хейвуд. – А потом, как вы, должно быть, знаете, наступил крах.
– Как получилось, что вы потеряли все деньги?
– Очень просто, – сказал управляющий. – Но мне не хотелось, бы говорить об этом.
– Да, конечно, – тепло произнесла Алета. – Рассказывайте дальше.
– Потом ваш дед предложил мне работу – надзор за его скаковыми лошадьми. Когда он умер, я продолжал служить уже вашему отцу.
Он не упомянул об этом, но Алета поняла, что, хотя его должность и нравилась ему, его гордость была ущемлена тем, что он должен работать на кого-то.
– Я уверена, что маменька понимала ваши чувства, – вслух произнесла она.
– Ваша мать всегда тепло относилась ко мне, и, как я уже говорил, ее любили все вокруг. Но ей самой нужен был только один человек – ваш отец.
– А папенька думал только о ней, – добавила Алета.
Сделав паузу, она сказала:
– Вот поэтому я и рада, что ему нравится быть с императрицей.
– Конечно, – согласился мистер Хейвуд. – Теперь мы с вами должны найти ему таких лошадей, которые затмили бы всех тех, которыми владеет императрица.
Алета захлопала в ладоши:
– Этим мы и займемся! Они вышли из зала.
В гостиной мистер Хейвуд сказал Алете, что с утра он сразу же уедет к директору испанской школы верховой езды.
– А вы оставайтесь здесь, – приказал он, – и не выходите до тех пор, пока я не вернусь!
– Я хотела бы увидеть Вену, пока мы не уехали, – сказала Алета.
– Уверяю вас, на это у нас будет время после обеда, – ответил мистер Хейвуд. – Поезд на Будапешт уходит только в десять часов.
– Обещайте вернуться поскорее, – потребовала Алета, – не то я ужасно расстроюсь, что меня заперли в отеле, и вылечу в окно!
– Я обещаю вам, что не стану долго задерживаться, – рассмеялся мистер Хейвуд. – Спокойной ночи, Алета!
Впервые он назвал ее просто по имени, без титула.
Улыбнувшись, девушка сказала:
– Вы самый лучший и самый красивый дедушка, которого только можно пожелать!
– Вот теперь вы мне льстите! – отозвался мистер Хейвуд. – Подозреваю, что вы пытаетесь чего-то от меня добиться:
Алета рассмеялась.
Она отправилась в свою спальню и перед сном думала, что ей все-таки удалось уговорить мистера Хейвуда принять все ее предложения.
На следующее утро, проснувшись и одевшись, Алета почувствовала раздражение оттого, что ей необходимо было оставаться в номере.
Их апартаменты были расположены на углу, и из окон можно было смотреть в двух направлениях.
Алета отчетливо видела проходивших мимо людей. По мостовой проезжали кареты, которые вызолотило яркое солнце.
Девушка подумала, что, прислушавшись, она могла бы уловить музыку Иоганна Штрауса.
Маленькие мальчики что-то насвистывали.
Как можно оказаться в Вене и не услышать музыки, которая покорила Лондон – да и все города мира?
Девушка подумала, что вскоре и ей удастся потанцевать под музыку одного из знаменитых вальсов.
Ей снова пришло в голову, что танцевать, вероятно, придется с человеком, которого отец уже избрал ей в мужья.
«Как заставить папеньку понять, что я не выйду замуж, не полюбив?» – спросила она себя.
Ответа на этот вопрос она не знала.
Унылые мысли до того завладели девушкой, что при появлении мистера Хейвуда она издала радостный возглас и подбежала к нему.
– Вы нашли то, что хотели?
– Директор дал мне письмо к одному человеку в Будапеште, – ответил управляющий. – Этот человек – начальник королевских конюшен.
– Вы думаете, что он подскажет нам, где найти самых лучших лошадей? – спросила Алета.
– Я в этом уверен! – воскликнул мистер Хейвуд. – А сейчас в награду за хорошее поведение мы прокатимся по улицам Вены в открытой коляске, а потом пообедаем.
Алета надела шляпку.
Спускаясь по лестнице, она чувствовала себя так, словно у нее выросли крылья.
У отеля их ожидала красивая карета, запряженная двумя белыми лошадьми.
Карета тронулась. Алета с удовольствием принялась разглядывать все вокруг – высокие дома, фонтаны, мосты над рекой и, наконец, огромный собор – знаменитый Стефансдом.
– Можно я войду, внутрь? – спросила девушка у мистера Хейвуда.
– Конечно, – ответил тот.
Он приказал кучеру остановиться, и девушка с управляющим вошли в грандиозный готический храм.
Внутри пахло ладаном.
Алета ощутила благоговейный трепет.
В часовенках мерцали свечи, свечи горели и перед образами у колонн.
Девушку охватило ощущение, совсем непохожее на то, какое она испытывала в других церквах.
Опустившись на колени, она хотела было помолиться за своего отца, но вместо этого вдруг поняла, что молится о том, чтобы найти то, что ищет, – человека, который полюбил бы в ней ее саму, а вовсе не дочь своего отца.
С горячностью, идущей из глубины сердца, Алета продолжала молиться…
И вдруг она каким-то неведомым образом поняла, что ее молитвы услышаны.
Алета почувствовала, будто кто-то – быть может, ее мать – говорит ей, что все будет хорошо.
Значит, ее не принудят выйти замуж без любви и не заставят стать женой незнакомца, совсем не похожего на принца ее мечты.
Поднявшись с колен, Алета подошла к ближайшему образу, бросила в ящичек монетку и зажгла свечу.
В детстве матушка говорила ей, что человек, зажигающий свечу, возносит Богу свою молитву, которая звучит до тех пор, пока свеча не погаснет.
Алета выбрала самую высокую и дорогую свечу.
Мистер Хейвуд ожидал ее у центрального прохода.
Алета не могла видеть, что ее лицо было озарено светом, исходившим из ее души. Не раздумывая, она взяла мистера Хейвуда за руку так, словно это был ее отец.
Управляющий вывел ее из храма на улицу.
Ожидавшая там карета отвезла их в отель.
Поезд, который доставил путешественников из Вены в Будапешт, был не таким комфортабельным, как тот, на котором они ехали из Остенде.
Мистер Хейвуд забронировал два купе рядом.
Получивший большие чаевые стюард был необычайно внимателен и позаботился о том, чтобы, пока путешественники ужинали, их постели были застелены, как можно лучше.
Это случилось на станции, где поезд остановился через два часа после отправления.
Еда была не слишком вкусной, но вполне съедобной.
После великолепного обеда в отеле «Сашер» Алета не была голодна. К тому же перед отъездом она съела ломтик знаменитого торта, секрет изготовления которого был известен только в отеле.
Торт был придуман одним из сыновей господина Сашера, когда мальчику было всего шестнадцать, но Алета подумала, что никогда не ела ничего вкуснее.
Таким образом, она не слишком интересовалась ужином, и говорить ей хотелось только о лошадях.
– Как мы поступим, если не найдем то, что вы хотите? – спросила Алета.
– Не стоит об этом думать, – ответил мистер Хейвуд. – Боюсь только, что нам досталась нелегкая задача, ведь мы наверняка захотим купить несколько сотен скакунов вместо тех восьми – десяти, что заказал его сиятельство.
– Если мы захотим попробовать их под седлом, то к началу охотничьего сезона все еще будем в Венгрии, – заметила Алета.
Мистер Хейвуд рассмеялся:
– Конечно, это всего лишь предположение, но я думаю, вашему отцу это пришлось бы не по вкусу.
– А ведь нам так важно вернуться домой раньше него! – вспомнила Алета.
– Надеюсь, что так оно и будет, – ответил мистер Хейвуд.
На следующее утро они были в Будапеште. Едва они покинули вокзал, как Алета была захвачена красотой города.
Она подумала, что это самый сказочный город на свете.
Даже станция восточной железной дороги, которая называлась Келери-Пу, выглядела, как нечто величественное и волшебное.
– Видите ли, – пояснил мистер Хейвуд, – Келери-Пу – одна из самых больших станций в Европе.
– Я долго не могла понять, зачем люди строят такие огромные станции, – призналась Алета. – Может быть, им так нравятся поезда?
– Конечно, – ответил мистер Хейвуд. – И это вполне оправданно. Подумайте, сколько бы нам понадобилось времени, если бы мы ехали из Англии в карете.
Алета рассмеялась.
– А ведь правда! – воскликнула она.
Они ехали по городу, и Алета не отрываясь, смотрела на огромные башни и дворцы, на старинные дома и соборы – она восхищалась всем тем, что создавало неповторимый колорит этого города: незабываемое смешение архитектурных стилей, где строгость западной готики соседствует с по-восточному пышным барокко.
Извилистая дорога поднималась все выше.
– Куда мы едем? – спросила Алета.
– Перед тем, как устроиться на новом месте, – пояснил мистер Хейвуд, – мы должны посетить королевский дворец и найти там человека, к которому директор школы дал мне письмо.
Он указал на величественную громаду дворца.
– Впечатляюще! – заметила Алета. Девушке удалось разглядеть колонны и большой купол, темневший на фоне неба.
– А может так случиться, что императрица сейчас во дворце? – с надеждой спросила Алета, но, к ее разочарованию, мистер Хейвуд покачал головой.
Когда они, наконец, оказались во дворце, больше всего Алету поразила огромная терраса с красивыми фонтанами и конной статуей.
Мистер Хейвуд объяснил девушке, что это статуя принца Евгения Савойского, который в конце семнадцатого века сражался с турками.
На лошади принц выглядел просто потрясающе.
Алета подумала, что именно такими она и представляла себе венгров.
С террасы открывался вид на весь город, разделенный пополам Дунаем. Он был так прекрасен, что Алета не возразила, когда мистер Хейвуд предложил:
– Не хотите, ли посидеть здесь, пока я схожу, поищу джентльмена, с которым хочу поговорить?
Девушка не ответила, и он добавил:
– В карете вы будете в полной безопасности. Он вышел из кареты, а Алета выглянула в окошко с другой стороны.
Ей казалось, что даже вид из дворца не может быть прекраснее этого.
Желая посмотреть на город с балюстрады, девушка решилась выйти из кареты.
Она подошла поближе к прекрасному фонтану. Вода струилась меж камней и статуй и исчезала в каменном основании.
Алета подошла к балюстраде и посмотрела вниз, на лодки, медленно плывущие по Дунаю.
– Разве может что-нибудь быть прекраснее? – невольно спросила девушка.
– Полностью с вами согласен! – ответил чей-то голос.
Вздрогнув, Алета повернула голову и увидела рядом молодого мужчину.
Он был красив, и был в его внешности некий особый шарм. Именно таким Алета и представляла себе настоящего венгра.
Он говорил по-английски с едва заметным акцентом.
Когда Алета взглянула на него, он произнес:
– Поначалу я подумал, что вы одна из дунайских русалок. Я много слышал о них, но никогда не видел.
Алета рассмеялась.
– О, это было бы чудесно, – отозвалась она. – Я думаю, ни в одном дворце мира, нет такого прекрасного вида, и ни один дворец не может быть красивее!
– Мы гордимся нашими дворцами. Они уступают только нашим лошадям.
– А ведь я приехала сюда именно из-за лошадей, – сказала ему Алета.
– Но в Будапеште вы их не найдете, – заметил венгр.
– Я знаю, – ответила Алета, – но мой… мой… дедушка сейчас во дворце выясняет, куда нам поехать, чтобы увидеть самых лучших скакунов Венгрии.
– Почему они так вас интересуют? – спросил венгр.
Его настойчивость напомнила Алете о том, что она не должна разговаривать с незнакомыми людьми. К тому же, возможно, рассказывать ему слишком много было опасно – кто знает, какую историю придумал мистер Хейвуд.
Вместо ответа Алета посмотрела вниз, на реку.
Корабль с надутыми парусами величественно плыл вниз по реке.
– Простите мое излишнее любопытство, – сказал венгр, – но вы должны понять, как я был удивлен, когда нашел английского духа, которая стоит у дворца и высматривает венгерских лошадей.
Это прозвучало так забавно, что Алета не смогла удержаться от смеха.
– Но это, в самом деле так! – заметила она.
– Что ж, надеюсь, вы не будете разочарованы, – учтиво произнес венгр.
– Уверена, что не буду, – ответила Алета.
Ей хотелось добавить что-нибудь, но тут раздалось цоканье лошадиных копыт и шуршание колес.
В следующее мгновение из-за угла дворца показался экипаж – очень красивый, с кучером и ливрейным лакеем.
Поводья и упряжь лошадей сверкали серебром.
В карете сидела женщина с маленьким зонтиком от солнца над головой.
Когда карета приблизилась, венгр повернулся к ней.
Алета сделала то же самое и бросила быстрый взгляд на сидевшую там особу.
Женщина была очень красива. Ее темные глаза заблестели, а страусиные перья на шляпке чуть колыхнулись, когда она повернулась к собеседнику Алеты.
Женщина подняла руку в изящной перчатке и помахала венгру, приказывая подойти к ней. В ответ он поклонился и сказал Алете:
– Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.
– Конечно, – согласилась Алета.
Венгр направился к карете, и девушка отметила, что он атлетически сложен и наверняка хороший наездник.
Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.
Алета отвернулась, почувствовав, что рассматривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.
Пока карета отъезжала, девушка добросовестно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.
Очень скоро появился мистер Хейвуд.
Увидев, что Алета не сидит в карете, он подошел к ней.
– Этот человек помог вам? – живо спросила Алета, когда он оказался рядом.
– Я узнал все, что хотел, – ответил управляющий, – и получил информацию обо всех тех, чьи владения мы посетим.
– Замечательно! – радостно произнесла Алета. – Куда мы поедем?
– Вначале – в замок барона Отто фон Сикардсбурга.
Алета приподняла брови:
– Он немец?
– Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.
– А у него хорошие лошади?
– Меня заверили, что великолепные, – ответил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона расположен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.
Алета улыбнулась.
– Мы поедем туда сразу же?
– Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.
Когда коляска отъехала от дворца, он произнес:
– Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.
– Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.
– Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.
Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смотрел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.
Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?
Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ездить он должен в красивом экипаже, запряженном прекрасными лошадьми.
«Если я нарушила правила, – подумала Алета, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».
Алете было приятно вспоминать об этом молодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.
Разумеется, она не стала рассказывать мистеру Хейвуду об этой встрече.