Мэрил Хэнкс ВЕРЬ В СВОЮ ЗВЕЗДУ

1

Поезд из Лондона в Даттон Уилд полз как черепаха, останавливаясь на каждой станции. После нью-йоркской жизни контраст между кипучим Манхэттеном и мирной тишиной английской деревни должен был показаться Линде разительным, но она почти ничего не замечала.

Предположим, ее деда действительно обманом лишили того, что полагалось ему по праву, размышляла она. Но ведь прошло столько лет, разве теперь докопаешься до истины? Шансов на это почти не было, и это пугало девушку. Похоже, вся эта история не стоила того, чтобы ради нее лгать и изворачиваться — Линде это всегда претило.

Она специально осталась на ночь в Лондоне, чтобы собраться с духом. Теперь я уже слишком далеко зашла, твердила себе Линда, надо хотя бы попытаться что-то предпринять.

Задумчиво крутя на пальце кольцо с бриллиантом, девушка успокаивала свою совесть, вспоминая, как переживал ее дед все эти годы. В конце концов, цель оправдывает средства.

Если то, что он рассказал, — правда, то этим Лорриморам это просто так с рук не сойдет.

Стиснув зубы, Линда позвонила в Лорримор-Касл и сообщила дворецкому, в котором часу прибывает ее поезд.

На очередной остановке в вагон вошел мужчина и уселся напротив Линды. Смерив взглядом ее стройную фигурку, блестящие черные волосы и чуть раскосые зеленые глаза, он слегка придвинулся, задев ногой колено девушки. Та наградила мужчину ледяным взглядом, отодвинулась и снова погрузилась в свои мысли.

Когда дед тяжело заболел и оказался прикованным к постели, все скромные сбережения Линды ушли на круглосуточную сиделку. Пришлось бросить учебу в медицинском колледже и искать работу. Найти что-нибудь подходящее оказалось нелегко, и, когда Линде предложили стать фотомоделью, она со скрипом согласилась, сделав ради деда вид, что страшно довольна. Но дед все равно огорчился. Он считал, что внучка не должна была бросать избранную профессию.

Однако по-настоящему он расстроился, случайно наткнувшись в колонке светской хроники одной из вечерних газет на статью о Кэле Лорриморе. И уже на смертном одре заговорил о том, что его лишили законных прав.

— Я был старшим сыном в семье, — рассказывал он Линде. — И все было завещано мне… Лорримор-Касл, поместье и титул должны были отойти ко мне… Мне следовало остаться и бороться за свои права…

— Почему же ты этого не сделал? — спросила Линда.

— Я был болен, да и нервы были страшно расшатаны. Вернувшись домой после войны, я узнал, что родители умерли, а Лорримором завладел мой брат Элберт. Поверенный сообщил мне, что отец переписал завещание, и он ничего не может сделать… Мне показалось, он многого недоговаривал… Да и не он один. Никто не желал ничего говорить… Это было как заговор молчания… У нас с Элбертом всегда были плохие отношения… Лорримор был моим домом, но брат не пустил меня даже на порог…

— Я был в бешенстве, — продолжал дед. — Мне было нечего предложить Маргарет — девушке, которая ждала меня с войны. Но она все равно осталась со мной… Она не желала носить фамилию Лорримор, это имя было ей ненавистно, и перед тем, как мы поженились, я сменил свою фамилию на ее…

Постепенно дед приходил все в большее волнение, речь его становилась сбивчивой, но он все говорил и говорил — часами. Тогда-то он и поведал Линде о серебряной табакерке с гербом Лорриморов на крышке, внутри которой хранился ключ от лакированной шкатулки для бумаг. Поведал также о генеалогическом древе, изображение которого висело в библиотеке замка, и о семейной Библии, хранившейся в часовне.

Дед был глубоким стариком, и болезнь уже отразилась на его умственных способностях и речи. Зная, как тяжело он болен, Линда заподозрила, что он просто заговаривается. Однако, обнаружив среди вещей деда табакерку и ключ, в точности такие, как он описывал, она неожиданно загорелась желанием узнать правду.

Разыскав в мусорной корзине выброшенную туда газету, Линда перечитала злополучную заметку.

«Кэл Лорримор, английский предприниматель, который ездит на роскошном „роллс-ройсе“ и правит своей империей из замка в далеком Кенте, в конце следующего месяца посетит Нью-Йорк с визитом.

Состояние Лорриморов, помимо сети отелей и другой недвижимости, разбросанной по всему миру, включает несколько банков и страховых компаний, а также одну из крупнейших фирм по электронным разработкам в Штатах.

Совсем недавно в ходе жесткой конкуренции Кэлу Лорримору удалось приобрести „Клеменс“ — один из престижнейших издательских домов Манхэттена.

Ходят слухи, что наш высокородный холостяк уже забронировал апартаменты в „Плазе“, и в его честь там готовится грандиозное торжество.

Лорримор — он избегает пользоваться своим титулом — это человек, ревностно оберегающий свою личную жизнь от посторонних взглядов. Он отказывается общаться с журналистами и терпеть не может фотографироваться.

И все же, хоть он и предпочитает светские услады Лондона сельскому уединению, вряд ли он живет там затворником и, хотя слывет разборчивым в выборе друзей среди дам, наш герой, бесспорно, неравнодушен к чарам хорошеньких женщин.

Поговаривают, что с тех пор, как он несколько лет назад унаследовал замок в графстве Кент, когда его родители погибли во время кораблекрушения, в Лорриморе постоянно гостят очаровательные юные леди…»

«Неравнодушен к чарам хорошеньких женщин…»

Без ложной скромности Линда могла признать, что она вполне подходит под это определение. Вот если бы ей удалось с ним встретиться, вызвать в нем интерес и получить приглашение в замок…

Нет! Даже если бы это было возможно, она бы ни за что так не поступила. Это совершенно не в ее характере.

Однако в течение последующих двух недель, когда Линда все еще не могла свыкнуться со смертью деда, желание узнать правду о его происхождении стало навязчивой идеей. Навязчивой настолько, что Линде пришлось призвать на помощь весь свой здравый смысл. Но стоило ей убедить себя, что у нее нет ни малейшего шанса даже близко подойти к Кэлу Лорримору, как за дело взялась судьба.

«Новые лица» — агентство, на которое работала Линда, предложило ей сделать серию снимков для рекламы духов, которую предполагалось поместить в журнале «Вторая авеню» — ведущем издании «Клеменс». Вмешательство судьбы же выразилось в форме приглашения на прием, который, как и говорилось в газете, устраивался в отеле «Плаза» на Пятой авеню.

В этот вечер Линда приложила все усилия к тому, чтобы выглядеть ослепительной. Смешавшись с толпой, она пристально наблюдала за главным действующим лицом празднества.

Кэл Лорримор оказался совсем не таким, каким она его себе представляла. Он был светловолос, гораздо моложе, чем думала Линда, и, хотя одет был безупречно, особой красотой не отличался. В конце концов, она решила, что Кэл вполне симпатичный, но совершенно заурядный мужчина.

Хотя он вежливо отзывался на оказываемое ему внимание, Линде показалось, что никакого удовольствия ему это не доставляет, и он будет счастлив, когда все закончится.

С тех пор, как заболел дед, светская жизнь Линды практически свелась к нулю, и теперь она обнаружила, что почти никого не знает на этом приеме. Впрочем, ей это было даже на руку. Потягивая шампанское, она прогуливалась среди оживленной толпы и сосредоточенно разрабатывала план кампании. Линду по-прежнему бросало в жар, стоило лишь подумать о том, что она собирается сотворить.

Вооружившись полным бокалом, девушка дождалась, пока толпа возле Кэла поредеет, а затем протиснулась совсем рядом с ним, нарочно толкнув его под локоть так, что искристая жидкость пролилась ей на платье. Кэл тут же принялся извиняться, и Линда наградила его ослепительной улыбкой.

— Что вы, я сама виновата.

— О, вы Линда Саммнер! — воскликнул он. — Я видел ваши фотографии на обложке «Второй авеню». Позвольте…

И, вынув из кармана чистый, без единого пятнышка платок, он принялся вытирать ей платье.

— Я Лорримор, — представился он по ходу дела. — Кэлвин Ричард Перегрин Лорримор, но близкие и друзья зовут меня Ричи… О Господи! По-моему, я только все испортил! — воскликнул он, беспомощно разглядывая зловещее пятно на белом платье Линды.

— Пожалуйста, не волнуйтесь. Я все равно уже собиралась уходить.

— Я… — Ричи судорожно сглотнул, и его острое адамово яблоко резко дернулось вверх и вниз. — Полагаю, вас сопровождают?

— Отнюдь. Так получилось, что я здесь одна.

Ричи прочистил горло.

— В таком случае разрешите отвезти вас домой.

Такой любезности от Лорримора Линда не ожидала. Все это как-то не вязалось с образом отпетого ловеласа. Впрочем, возможно, это была просто обычная прелюдия к ухаживанию.

— Не могу же я вытащить вас с приема. — Линда постаралась придать голосу нотку разочарования.

— Честно говоря, я бы с радостью сбежал отсюда. Просто не выношу эти мероприятия. У вас есть какая-нибудь накидка?

— Нет.

Упрямо избегая предостерегающего взгляда стоявшего рядом крупного мужчины, Ричи объявил:

— Тогда идемте.

— Вообще-то я хотела сначала где-нибудь поужинать, — нерешительно произнесла Линда. — На приемах не очень-то наешься.

— Так давайте поужинаем вместе, — с готовностью откликнулся Ричи.

— С удовольствием, мистер Лорримор.

— Зовите меня просто Ричи.

— Хорошо, Ричи. — И она снова ослепительно улыбнулась.

— Я совсем не знаю Нью-Йорка, — признался он, не сводя бледно-голубых глаз с лица Линды. — Но, по-моему, здесь, в «Плазе», есть несколько приличных ресторанов.

Словно только что вспомнив о своем испорченном платье, Линда изобразила смущение и произнесла с притворным сожалением:

— Боюсь, ничего не выйдет. Придется ехать домой. Я ведь не могу пойти в ресторан в таком виде.

— Тогда, может быть, закажем ужин в мой номер?

Только тут Линда спохватилась. Конечно, ей хотелось завоевать его расположение, но приглашение в номер — это уже было чревато неприятностями. С виду он, конечно, простак, но ведь внешность бывает обманчива. С другой стороны, если она собирается претворять в жизнь свой план, то надо быть готовой к риску. Парень, конечно, всего на пару-тройку сантиметров выше ее и сложен далеко не как Тарзан, но если он к ней полезет, сумеет ли она с ним справиться?

— Это было бы чудесно, — наконец решилась Линда.

У Ричи мгновенно просветлело лицо, словно он не поверил своему счастью. Небрежно попрощавшись со здоровяком, которого он назвал Райаном, молодой Лорримор решительно повел Линду к выходу.

Она сделала глубокий вдох. Вызвать интерес у Ричи Лорримора оказалось легче легкого. Теперь оставалось лишь не дать ему сорваться с крючка…


Успех превзошел все самые смелые ожидания Линды. Ричи совершенно потерял из-за нее голову и в течение десяти дней, проведенных им в Нью-Йорке, старался урвать каждую минуту из своего жесткого графика, чтобы побыть с ней.

Однако вокруг Ричи постоянно толпились люди, да и свободные часы у него были все распланированы, так что остаться наедине им удавалось редко. Приглашения, на которое рассчитывала Линда, она так и не дождалась. Как ни странно, она даже испытывала от этого облегчение. Что ж, хоть не придется больше лгать и притворяться.

Все свалилось на нее как гром среди ясного неба. В последний день, перед самым отъездом в аэропорт, когда они пили кофе, Ричи неожиданно вынул из кармана обручальное кольцо и предлог жил Линде выйти за него замуж.

Искренне изумленная девушка залепетала что-то невразумительное, пытаясь отказаться от неожиданного и совершенно неуместного, как ей казалось, предложения:

— Но… все это слишком поспешно. Мы же едва знаем друг друга… И жизнь у нас совсем разная…

— Ну, пожалуйста, Сэм, — взмолился Ричи. — Приезжай ко мне в Лорримор. Ну, хотя бы на месяц, там и посмотришь, как я живу. Если тебе покажется слишком скучной жизнь в деревне, то после свадьбы мы можем поселиться в Лондоне. И ты сможешь продолжать заниматься своей карьерой, если захочешь…

Не давая ей оправиться от изумления, он поспешно продолжал:

— Слушай, я оставлю тебе билет с открытой датой вылета…

— Ну уж нет! — решительно оборвала его Линда. — Я с удовольствием приеду погостить в Лорримор, но билет я куплю на свои деньги.

— Тогда приезжай, как только сможешь вырваться. А пока я хочу, чтобы ты носила вот это. — Взяв левую руку Линды, Ричи надел ей на палец кольцо с бриллиантом. — Я буду звонить тебе каждый день.

— Прошу тебя, не надо. Мне нужно время, чтобы все обдумать.

— Хорошо, — неохотно согласился Ричи. — Дай мне знать, когда приедешь, и, обещаю, я тебя встречу. — Он неловко поцеловал Линду и заторопился к ожидавшему его такси.


Поезд медленно отошел от станции. На следующей ей выходить, подумала Линда. Осталось всего несколько минут. Ричи, наверное, уже ждет ее на станции.

Линда вздохнула, собираясь с духом. Ей было бы гораздо легче, не будь Ричи таким симпатичным. Но она не могла позволить себе испытывать к нему симпатию — нельзя забывать, что он принадлежит к вражескому лагерю.

В Даттон Уилд вышло всего несколько человек, и, когда Линда пересекла мостик, ведущий к выходу на платформу с противоположной стороны, на станции уже не было никого, кроме стража порядка в синей форме.

На площади перед станцией тоже было пустынно, если не считать высокого, буднично одетого мужчину, небрежно опиравшегося на белый автомобиль с откидным верхом. Но ни Ричи, ни лимузина, как она ожидала, поблизости не было.

Поставив чемодан на землю, Линда растерянно огляделась. Может быть, Ричи не получил ее сообщения? Или просто опаздывает? Что же делать — ждать или попытаться найти такси? Она стала оглядываться в поисках телефонной будки, как вдруг за ее спиной раздался сдержанный голос:

— Мисс Саммнер?

Обернувшись, Линда обнаружила устремленные на нее светло-серые глаза, слегка щурившиеся от солнца.

— Да. — Линда сделала попытку убедить себя, что дыхание у нее перехватило от неожиданности, а не от того, что ее как-то сразу потянуло к этому человеку.

Линде, при росте больше ста семидесяти сантиметров, нечасто приходилось закидывать голову, чтобы посмотреть в лицо собеседнику, но этот мужчина был выше ее почти на голову, да и плечи под стать росту. У него были жесткие темные волосы, а тонкое загорелое лицо отличалось редкой привлекательностью.

— Ричи не смог приехать…

Мужчина внимательно изучал лицо Линды, словно старался определить, что скрывается за ее прелестным обликом, и заглянуть прямо ей в душу.

Линда и сама не могла отвести взгляда от смуглого мужественного лица незнакомца. Особенно ее поразили его глаза. Они были необычайно красивой формы и цвета.

— Я приехал вместо него.

Кто этот человек? Что-то в его манере держаться и в том, как небрежно он назвал владельца замка по имени, наводило на мысль, что он не простой служащий.

— А вы?.. — Линда запнулась, не зная, как сформулировать вопрос.

— Я Кэл Лорримор.

Линда в тупом изумлении уставилась на мужчину, и тот усмехнулся:

— Похоже, вы удивлены.

— Но… я думала… В газетах писали… — Линда смущенно умолкла.

— Что в Нью-Йорк должен был приехать Кэл Лорримор? — мгновенно сообразил мужчина.

Ответ был написан у девушки на лице.

— Понятно. Что ж, сначала я действительно собирался поехать, но, честно говоря, терпеть не могу весь этот цирк. Сделка была уже завершена, вот я и послал вместо себя юного Ричи. А вы его приняли за меня? Ай-яй-яй! — Он насмешливо поцокал языком. — Как же это вы умудрились нас перепутать? По-моему, во всем мире не существует двух более непохожих братьев.

Окончательно растерявшаяся Линда выпалила чистую правду:

— Он сказал, что его первое имя Кэлвин, вот я и подумала… Я не знала, что у него есть брат.

Кэл Лорримор язвительно усмехнулся.

— Похоже, вы вообще мало что о нем знаете. Прежде чем ехать в такую даль, неплохо было бы получше во всем разобраться.

— Не понимаю, о чем вы.

— А мне кажется, все вы прекрасно понимаете. — Неожиданно Кэл резко приподнял левую руку девушки.

От его прикосновения Линда вдруг застыла как статуя и стояла неподвижно, пока он разглядывал кольцо.

— Раз уж вы приняли Ричи за меня, надо полагать, вы могли рассчитывать на — как бы это сказать? — менее скромный знак помолвки.

Опомнившись, Линда выдернула руку и инстинктивно прижала ее к груди, словно защищаясь.

— Насколько я понял, вы собираетесь прогостить в Лорриморе месяц? — по-прежнему насмешливо продолжал Кэл.

— Я здесь по приглашению вашего брата, — отозвалась Линда и разозлилась на себя за то, что начала оправдываться.

— Осмелюсь предположить, что вам все же пришлось его — как бы поточнее выразиться? — уламывать. — Рот Кэла насмешливо скривился. — Ричи не имеет обыкновения приглашать женщин, даже хорошеньких, погостить в замке.

— Насколько я понимаю, это ваша привилегия, — вспыхнув, парировала Линда.

На мгновение лицо Кэла исказилось яростью. Затем, справившись с собой, он бесстрастно произнес:

— Вы просто начитались бульварной прессы.

— Как говорится в старой пословице, нет дыма без огня, — не сдавалась Линда.

— И коль скоро вы собираетесь целый месяц жить в замке, смотрите, не обожгитесь.

В голосе Кэла прозвучала скрытая угроза, и по спине Линды пробежал холодок.

— Вы еще не передумали? — неожиданно лукаво спросил Кэл. — Я хочу сказать, теперь, когда вы знаете, что подцепили не того брата?

— Я не собираюсь разочаровывать Ричи, — стиснув зубы, холодно отозвалась Линда.

— Вот это уже речь воина. — Кэл наклонился и поднял ее чемодан. — Это все, что у вас с собой?

— Да.

— Для супермодели багаж невелик.

— К вашему сведению, я вовсе не супермодель.

— Вот как? — Кэл поднял темную бровь. — А лицо и фигура у нас как раз подходящие. — По его презрительному тону было видно, что он вовсе не собирался говорить ей комплимент. — Насколько мне известно, вы снимались для обложки «Второй авеню»?

Я еще только на пути к успеху.

— И готовы пожертвовать всем ради любви?

Видя, что Линда не собирается отвечать, он вкрадчиво спросил:

— Или вы это делаете из других соображений? Возможно, финансовых?

— Я вовсе не покушаюсь на деньги Ричи, — воскликнула уязвленная Линда.

— Это хорошо, поскольку денег у него не так уж много. Буду откровенен с вами, мисс Саммнер, деньги этой семьи в моих руках.

Забросив чемодан на заднее сиденье, Кэл открыл дверцу машины и с насмешливой церемонностью помог Линде сесть. Опять от его прикосновения у нее перехватило дыхание, и она вся затрепетала.

В южной Англии стояла жара. Ни один листок на деревьях не шевелился, и воздух был раскаленно-неподвижным. Покинув живописную деревеньку Даттон Уилд, они выехали на открытое шоссе, где легкий ветерок освежил щеки Линды, играя прядями ее черных волос. Искоса взглянув на свою попутчицу, Кэл заметил:

— Может быть, по зрелом размышлении вы передумаете и решите не оставаться в замке. Я готов в любую минуту отвезти вас в аэропорт и оплатить обратную дорогу. Можете даже оставить себе кольцо.

Линда в бешенстве закусила губу. Обиднее всего было то, что Кэл настолько точно оценил ситуацию, что разыгрывать праведное негодование не имело смысла.

Проезжая по тенистым улочкам, где сквозь деревья пробивались солнечные лучи, Линда пристально смотрела в ветровое стекло и лихорадочно пыталась разобраться в своих мыслях. Приехать в Лорримор желанной гостьей Ричи было уже достаточно сложно, но стать нежеланной гостьей этого резкого и явно враждебно настроенного мужчины — просто катастрофа. И все же… хотя бы ради памяти деда она должна докопаться до истины. Если же она сейчас отступит, то возможность будет упущена, да к тому же Кэл утвердится во мнении, что он не ошибся на ее счет.

Ну уж нет, она не доставит этому самонадеянному типу такого удовольствия! Линда невольно расправила плечи и выпрямилась.

— Решили остаться и вступить в битву?

Услышав язвительный голос Кэла, Линда сообразила, что он, должно быть, все время краем глаза наблюдал за ней.

— Я просто раздумывала, что скажет Ричи, если я сообщу ему о ваших инсинуациях, — тщательно выбирая слова, заметила она.

Увидев, как сжались его губы, Линда поняла, что нащупала слабое место Кэла Лорримора. Он любил брата и не хотел с ним ссориться.

Неожиданно его ослепительные зубы сверкнули в удивительно притягательной озорной улыбке.

— А вы, похоже, будете достойным соперником, мисс Саммнер. Или можно называть вас Линдой?

— Ради Бога, — сдержанно отозвалась она.

— Линда Саммнер — очень благозвучное сочетание. Мальчики из рекламы выдумали?

— Нет. — Увидев сомнение, мелькнувшее во взгляде Кэла, Линда пояснила. — Саммнер — моя настоящая фамилия.

— А Линда? Это тоже ваше настоящее имя?

— Мне его дали при крещении. А Кэл — это ваше настоящее имя?

— Туше. — Кэл отсалютовал, словно признавая свое поражение, и бросил косой взгляд на точеный профиль девушки. — К сожалению, в нашей семье принято давать длинные имена…

Эти слова эхом отозвались в мозгу Линды. Это может быть зацепкой…

— Мое полное имя — Кенелм Элберт Ланселот. Сокращенно — Кэл. Но давайте поговорим о чем-нибудь более интересном. Скажите, Линда, сколько вам лет?

— Двадцать три.

— И давно вы работаете моделью?

— Меньше года.

— А мне казалось, модели начинают с более раннего возраста, — удивился Кэл.

— Большей частью так оно и есть, — коротко отозвалась Линда.

— Ведь у модели на подиуме короткий век, не так ли? — не унимался Кэл.

— В общем, да.

— Так что богатый титулованный муженек — это как раз то, что надо. Жаль только, что Ричи в эту категорию не вписывается.

— А почему вы так уверены, что я охочусь за богатым титулованным муженьком?

— А иначе, с какой стати вам вешаться Ричи на шею? Он не из тех мужчин, от которых женщины теряют голову.

Линда едва удержалась, чтобы не сказать: «Зато вы именно таким себя воображаете», но вовремя прикусила язык и лишь спросила ледяным тоном:

— С чего вам взбрело в голову, что я вешалась ему на шею?

— Райан отлично разбирается в таких вещах, и из его доклада я заключил, что ваша встреча была подстроена.

Вспомнив здоровяка, почти все время маячившего за спиной Ричи, Линда откровенно возмутилась:

— Вы приставили этого человека шпионить за Ричи!

— Скорее присматривать. Когда брат уезжает из дома, Райан — одновременно его телохранитель и советчик. Он старается оградить Ричи от неприятностей любого рода. Только в тот раз у него не очень-то получилось. Надо отдать вам должное, — в голосе Кэла прозвучало нечто, похожее на восхищение. — Вы сработали не только быстро, но и очень умело. Надо же, за такое короткое время умудриться заставить его надеть вам кольцо на палец. Ричи, конечно, лопух, но не полный идиот. К тому же ему уже приходилось иметь дело с охотницами за наследством.

— Я вовсе не охотница за наследством.

— Вы еще скажите, что любите Ричи, — язвительно рассмеялся Кэл.

У Линды язык не повернулся солгать, и, подождав немного, он мягко произнес:

— Я так и думал, что нет…

Они уже некоторое время ехали вдоль высокой замшелой стены, через которую свешивались ветви буков, создавая приятную тень. Вскоре машина подкатила к высоким кованым чугунным воротам, по обе стороны от которых высились две колонны. Ворота охраняли величественные каменные изваяния огромных зверей.

— Лорриморские леопарды, — сказал Кэл, заметив интерес Линды. — Они являются также частью герба Лорриморов.

Да, взволнованно подумала девушка, пока все сходится.

Ворота медленно распахнулись, пропуская автомобиль, и снова закрылись за ним.

Линда вздрогнула от неожиданности, и Кэл с улыбкой пояснил:

— Электронный контроль. Все ворота в поместье открываются только перед нашими машинами.

— Хороший прием ждет ваших посетителей, — иронически усмехнулась Линда.

— Любому, кто придет к нам с добрыми намерениями, достаточно подъехать к главному входу, и его пропустят.

— А те, кто стремится попасть к вам с недобрыми намерениями, не могут просто перелезть через стену?

— Наша охранная система держит всю территорию под наблюдением двадцать четыре часа в сутки. И потом, если кто-то полезет через стену, сразу сработает сигнализация.

Стало быть, в газетах писали правду — Кэл Лорримор и впрямь старался оградить свою частную жизнь от посторонних глаз.

— Гораздо больше проблем создают те, кому удается втереться в дом обманом под всякими лживыми предлогами…

Удар попал в цель, и Линда невольно внутренне содрогнулась.

— Кто только ни пытался к нам проникнуть — от писак из бульварной прессы до потенциальных похитителей.

Линда начала понимать, что богатство и известность имеют свои оборотные стороны.

И все же эти меры безопасности как-то не вязались в представлении Линды с образом Лорримор-Касл, который рисовало ее воображение. Хотя, может, это никакой и не замок, а просто большой дом.

Дорога пролегала по прекрасному парку, почти лесу. Повсюду бродили овцы, а слева от дороги мирно паслось стадо оленей. Меж деревьев Линда заметила серебристую ленту речки, вьющейся по широкой долине. Вдалеке виднелись сады и плантации хмеля.

— Какой прелестный фермерский уголок, — заметила Линда, просто чтобы что-то сказать. Ее уже начинала угнетать идиотская ситуация, в которую она попала.

Кэл ядовито усмехнулся, но все же подхватил предложенную тему разговора.

— Когда-то ферма была для нас обузой, но сейчас мы получаем от нее приличный доход.

— Стало быть, помимо бизнеса, вы еще и управляете поместьем?

— Я нанял хорошего управляющего, — покачал головой Кэл. — Поместье требует постоянного присмотра, и это отнимает слишком много времени.

— И у вас никогда не возникало желания продать его?

— Эта земля была нашей со времен крестовых походов.

Линда уловила нотку гордости в его голосе и вынуждена была признать, что гордость была вполне оправданной.

— Сам замок несколько раз разрушали и восстанавливали. В последний раз это случилось в пятнадцатом веке, но он всегда стоял на земле Лорриморов. А вот парк и стена появились сравнительно недавно — в начале восемнадцатого века…

Пока он говорил, они обогнули низкий холм и небольшую рощицу, и Линда восхищенно вскрикнула. Лорримор-Касл был настоящим замком, причем в полном смысле этого слова. Он гордо возвышался над долиной, и его серые, побитые временем стены и круглые башни отражались в неподвижных, поросших камышом водах крепостного рва.

Проезжая по деревянному подъемному мосту, Линда вспомнила о мерах безопасности и, придав лицу непроницаемое выражение, спросила:

— А мост вы тоже поднимаете на ночь?

— Только когда не хотим дать гостям сбежать, — с таким же непроницаемым видом отозвался Кэл.

Хотя он произнес эти слова небрежным тоном, Линда поежилась, сразу представив себя в роли узницы замка.

Глупости! — тут же урезонила она себя. Кэл вовсе не стремится ее здесь задерживать, наоборот, ясно дает понять, что ему не терпится от нее отделаться.

Они проехали по булыжному двору, наполовину залитому светом, наполовину погруженному в тень, и остановились у внушительной дубовой двери. Кэл вышел из машины и помог выйти Линде. Он взялся за ее чемодан. Стоя посреди двора, Линда огляделась, и ее охватил почти благоговейный страх.

Стены первых двух флигелей были испещрены узкими, похожими на прорези, окнами и многочисленными аркадами со ступеньками, ведущими вниз и вверх. В двух других флигелях стрельчатые окна были побольше, а в увитых плющом стенах виднелись черные тяжелые двери. В центре двора находился огромный колодец, закрытый чугунной решеткой. Окружающая обстановка завораживала Линду — как говорится, ожившая история. И подумать только, ее дед мог быть владельцем всего этого!

Обернувшись, Линда обнаружила, что Кэл внимательно за ней наблюдает.

— Воображаете, как было бы здорово стать хозяйкой замка?

Линда снова вздрогнула — он словно читал ее мысли.

— Вижу, что не ошибся.

Серые глаза смотрели на нее с такой холодной враждебностью, что у Линды мороз пробежал по коже, и ей отчаянно захотелось, чтобы рядом был Ричи. С ним-то она всегда чувствовала себя уютно и в безопасности.

— Что ж, моя прелесть, не стройте иллюзий. Наши предки позаботились о том, чтобы сохранить поместье единым и неделимым, поэтому и замок, и земли всегда переходят по наследству к старшему сыну. А все прочие дети, как это ни жестоко, не получают ничего.

— А если в семье нет сына? — спросила Линда.

— Тогда все переходит к ближайшему родственнику мужского пола. Видите ли, такой порядок наследования учитывает исключительно кровное родство.

Едва Кэл замолчал, дверь отворилась, и на пороге появилась одетая в черное фигура.

— А, Мэйтклифф. — Теперь голос Кэла звучал приветливо. — Не могли бы вы проследить за тем, чтобы вещи мисс Саммнер отнесли в комнату в башне, а Патрик отогнал машину в гараж?

Пожилой лысеющий дворецкий учтиво наклонил голову.

Линда улыбнулась ему и поблагодарила, и дворецкий, подхватив чемодан, тут же скрылся в доме.

Даже не глядя на Кэла, Линда знала, что он следит за ней, ожидая, что она будет делать дальше. Надо было что-то сказать, хотя бы из вежливости, пока не появился Ричи.

— Наверное, чтобы содержать такой дом, требуется много прислуги, — заметила она.

— Сейчас обжито только южное крыло, — подхватил светскую беседу Кэл. — Его перестроили и частично модернизировали. Теперь у нас есть приличный водопровод и нормальное центральное отопление. Пока его не установили, замок, при всей его живописности, был не самым удобным местом для проживания, особенно зимой. Но я вам покажу все позднее. А пока пойдемте выпьем прохладительного. По-моему, вам оно не помешает. — Кэл взял Линду под локоть.

От его прикосновения каждый нерв в теле девушки ожил, и ее обдало жаром. Потрясенная, она подняла глаза на Кэла и поняла, что он, как ни печально, это почувствовал. Однако лицо его тут же стало непроницаемым, и он небрежно добавил:

— Потом вас проводят в вашу комнату, и вы сможете распаковать вещи до обеда.

Тяжелая дверь вела в средневековый банкетный зал, обшитый дубовыми панелями. Пол его составляли каменные плиты, и только перед огромным камином был разостлан прекрасный старинный ковер с ярким богатым узором. Закинув голову, Линда с интересом разглядывала деревянные балки, обрамлявшие сводчатый потолок.

— Сюда, — сказал Кэл, когда она достаточно насмотрелась. Он пересек зал, открыл одну из дверей и отступил в сторону, пропуская Линду.

Она уже сделала шаг, как вдруг, спохватившись, воскликнула:

— Ой, я забыла в машине сумочку!

— Входите, — велел Кэл. — Сумку я вам принесу. Если машину уже отогнали, то я вернусь чуть позже. Наливайте себе сами, если очень хотите пить.

Когда дверь за ним закрылась, Линда огляделась в надежде, что сейчас появится Ричи, однако этого не случилось. Внезапно ее охватило дурное предчувствие. С трудом отогнав тревожные мысли, Линда принялась рассматривать помещение. Гостиная оказалась просторной и светлой, с тремя стрельчатыми окнами, выходившими на крепостной ров, за которым открывался чудесный вид на залитые солнцем сады и парк.

В меблировке гостиной старинное удачно сочеталось с современным. На столике стоял красивый шахматный набор, повсюду были расставлены вазы с розами, создававшими красочные пятна и наполнявшими воздух своим ароматом.

У заставленного цветами камина стоял удобный низкий диван и овальный столик. Неожиданно Линда замерла. Над камином красовался вырезанный из камня геральдический щит с родовым гербом Лорриморов. На одной половине герба был изображен единорог с короной, а на другой — два леопарда, стоящие тремя лапами на земле, подняв четвертую в воздух.

Точно такой же герб был и на дедушкиной табакерке! По крайней мере, эта часть его истории была правдой. Но если даже ей удастся разузнать все остальное, у нее нет никаких шансов ничего доказать. И уж тем более — что-то изменить.

Что ж, во всяком случае, она узнает правду, и это даст ей хотя бы моральное преимущество. Не говоря уж о том, какое удовлетворение она получит, объяснив надменному Кэлу Лорримору, что она думает об их аристократической семейке.

— Вот ваша сумочка.

Линда круто повернулась и увидела Кэла, протягивавшего ей сумку.

— Спасибо. — Она взяла сумочку и положила ее на ближайший стул.

— Домашний лимонад? — спросил Кэл, взяв салфетку со стоявшего наготове подноса. Затем с легкой насмешкой добавил: — Или вы пьете только кока-колу?

Линда вовремя удержалась от ответной колкости.

— Спасибо, я с удовольствием выпью лимонада.

Протягивая стакан, Кэл слегка коснулся пальцами ее руки, и Линда буквально подскочила, пролив немного золотистой жидкости.

— Нервничаете? — насмешливо спросил Кэл.

— Просто нечаянно пролила. — Голос Линды звучал на удивление ровно, но как же ей не хватало сейчас Ричи!

Взгляд Кэла был по-прежнему немного презрительным.

— Похоже, вы чем-то обеспокоены.

— Вообще-то я надеялась, что встречусь здесь с Ричи.

— Я же вам объяснил — его нет дома, — вежливо, но раздраженно ответил Кэл.

Сердце Линды ушло в пятки, но она сумела овладеть собой.

— Хотя бы к обеду он приедет?

— Боюсь, что нет. Он уехал по делам в Сингапур.

— И когда вернется? — дрогнувшим голосом спросила Линда.

— Дайте подумать… сегодня вторник… скорее всего к концу недели.

— К концу недели?! — Линда была уже не в силах скрывать охватившую ее панику. Лихорадочно соображая, она добавила: — Что ж, пока его нет, наверное, мне лучше пожить в деревне. Вас не затруднит заказать мне такси?

Но Кэл лишь покачал головой и заявил медовым голосом:

— Раз уж вы здесь, я вас никуда не отпущу. Подумайте сами, что скажет Ричи?

— Да, но я…

— Не волнуйтесь, — прервал ее Кэл. — Я специально освобожу для вас время, чтобы вы не скучали.

И снова за этими обычными словами Линде почудился скрытый смысл. Она с трудом подавила охватившую ее дрожь. Интересно, как она переживет эти несколько дней, запертая в замке вдвоем с Кэлом Лорримором?

Загрузка...