Примечания

1

Миди-кип* или кип — контейнер с жизнеобеспечением, предназначенный для транспортировки коконов с детёнышами линдри в космосе.

2

Дар Шакренар* — центральная Обитель Шакрениона.

3

Самдакиры* — учебные филиалы Обители.

4

Куач* — неприличное шакренское ругательство, непереводимое на другие языки, но выражающее крайнюю степень презрения.

5

Рахх* (джамр.) — продолжай, делай ещё, действуй.

Полная форма рах-хон — продолжай немедленно. Хон — повелительный залог настоящего времени. Используется для ускорения действия.

6

Аи-двапп-идхии* (джамр. приблиз.) — не вытягивай жилы (фразеологизм).

Аи — неопределённая частица в джамранском языке, иногда означающая отрицание.

Двапп — жила, канат. В составе с частицей «аи», а также «идх» (протяжённостью множественного числа) означает буквально — «не вытягивай жилы». То есть, приблизительно — «не медли», «не тяни».

Повелительная форма «Рахх-двапп-идхии» (укор. Раппидх) — хватит тянуть (медлить), поспеши. Налагает запрет через побуждение (речевая инверсия).

В значении «идхии» — растянутый (двойной) звук на конце передаёт интонационную протяжённость. В джамранском языке пишется одной буквой.

7

Эр-ву* (джамр., укор. вариант) — отвечай.

Эр — теперь, сейчас; вувари — говорить, разговаривать, вув — сообщать.

8

Эста-хон* (джамр. приказная форма) — встать. Эстах — сокращённая версия.

9

«Эста-хон*!.. Не слушается. Придётся самой поднять… Срочно!**» — лингвистическая шутка, игра слов.

Эс — поднять, эста — подняться.

В сочетании с временным повелительным залогом «хон» слово «эстах» переводится с джамранского, как глагол управления — «встать, встань, поднимись».

Более полная изначальная версия значения «эста-хон» — немедленно подними нижнюю часть тела с насиженного места.

В интерпретации Жени: «Оторви свою задницу от стула».

10

Сарх-кенох* — сообщество равных (букв., джамр. укор. вариант).

То же что и демократия, только по-джамрански

Сарх — совет, собрание, сообщество; кено — равный, равноправный, равнозначный.

11

Вихтрак* — воздушное транспортное средство Серендала похожее на гондолу.

12

Афоро* — избранница,

13

14

О*- артикль, выражающий мягкую превосходную постоянную степень женского рода.

15

а-варал* — избранник.

16

А* — артикль, выражающий сильную превосходную переменную степень мужского рода

17

Фе-кхи* — равносильно восклицанию «Ах, так!».

18

Соу двидарди* — «так тебе и надо» (устойч. сочет., приблизительное переносное знач.). Прямое значение (дословно) — «обернётся стрелой».

19

Аррэно* — стих, рифма (укор. вариант).

Арра рэо хаэно — поэзия (полная версия)

20

Ку-хиро* — «чёрная дыра» (устойч. сочет.), означает высшую степень коварства (джамр. переносн. знач.).

21

Джамруджанмарн* — временный статус единения, составленный из генометрик «а-джамммар» и «о-руджанн».

22

Идхии* — протяжённое множественное число.

Джамруджанмарн идхии** — противоречивая на первый взгляд речевая конструкция:

1. Временный статус, с потенциальным продолжением.

2. Преобразуемый в перспективе.

3. Принадлежность, дающая право на продолжение рода с перспективой присвоения общей постоянной генометрики.

23

Хаддиж-ти* — мягкий джамранский рок.

Дословный перевод — «мелодия звёзд» (укор. версия).

Хаддар, хад — звезда; Тиале — мелодия, музыка; иж — нота, звук, идх-иж — протяжные звуки (буквально).

Тиале хаддаре идх-иж — полный вариант (это выражение часто используется в джамранской поэзии).

24

Дии-мерех* — постоянный генетический партнёр, супруг(а).

25

Эр-со-эридхии* — «до бесконечности» (устойч. выражение. сокращ.). Дословный перевод — «сейчас обернётся бесконечностью».

Эр — сейчас; со, соу — обернуться, обернётся, превратиться, превратится.

Идхии — протяжённость множественного числа, в данном контексте грамматическая конструкция меняется на протяжённую множественность в бесконечности — эридхии.

26

«Лучшее местечко»* — Женя имела в виду единственное место на звездолёте, где сохраняется невесомость, заимствовав определение из сериала «Звёздный путь» — «Энтерпрайз»

27

Треугольный стол* — собрание конгломерата.

28

Озвученные намерения выражают обещания* — джамранская поговорка.

29

Не многословствуй* — перевод с джамранского на джамранский лад.

30

Ахирд* — «эта» Кассиопеи, красивая двойная звезда, видимая в небольшой телескоп. Главная звезда желтый карлик, как и наше Солнце. Вторая звезда — красный карлик.

31

Риэ* — супружеская принадлежность. Происходит от Риэлин — кристалл.

32

Гатраки боятся Рахтора до икоты* — характеризует крайнюю степень страха по-джамрански (гатраки не икают).

33

Травоядные гоблины* — злобные персонажи американских ужастиков конца двадцатого века. Обитали в лесах неподалёку от человеческого жилья. Коварно превращали людей в овощи и поедали.

34

Мерхат риэ о-варал Ева* — моя жена Ева. Буквально, дословно — Связанная со мной супружеской принадлежностью избранница (полная версия, джамр.).

Мерхат — связанный со мной (букв).

Мхатриэл — супружеская связь, кристаллическая связь (укор. версия., джамр.).

35

Гиз* — браво по-джамрански.

36

Ролдон-дон* — второй Ролдон, буквально — «тень Ролдона».

Дон* — непереводимая частица, означающая повторение со смещением в пространстве (джамр.)

37

Сорвиголова* или капитан Сорвиголова — герой популярного гала-сериала середины второй эпохи конгломерата.

Краткое содержание: Звёздный капитан с Земли путешествует от планеты к планете на раздолбанном звездолёте вместе с верным другом Мутантом — жертвой нео-джамранских генетических экспериментов. В зависимости от ситуации, Мутант становится либо оружием массового поражения, либо скаковой лошадью (примеч. автора).

«Ох уж эти земляне!»** — примеч. Женьки.

38

Дзото* — «вторая кожа» (укор. версия, джамр.).

39

Ут-те*! — непереводимое джамранское восклицание, выражающее гордость за достижение.

40

Плод накои* — маркафский фрукт, похожий на мандарин, но без долек и с кашицеобразной сердцевиной.

41

Пунч* — мягкий шарик, пропитанный грязеочистителем (шакренский разг.).

42

Аи* — неопределённая частица в джамранском языке. В разговорной речи часто используется для выражения удивления. Как междометие

43

Хатифнатты* — безмолвные и бесцельные существа из сказок о муми-троллях финской писательницы Туве Янссон.

44

Джамранские символы* — в лифтах Ролдона-2 (и пр. джамранских объектах) помимо цифровых обозначений используются буквы джамранского алфавита. И в целом на станции. В джамранском алфавите некоторые буквы одновременно обозначают и цифры (примеч. автора).

45

Панпсихизм* — ошибочная теория, наделяющая психикой всю материю.

46

Теория окезов* — тумессцы и синегарцы верят, что «разум одухотворяет всё, к чему прикоснётся».

47

«Ижь*» — смягчающая частица в джамранском языке.

Тархи-аххи-лэго-ижь-хатэ — Талех (ижь [и] — не произносится, а даёт с «лэго» [лэ] смягчённый звук [ле]).

48

Непереводимая игра слов с употреблением местных идиоматических выражений

49

Ассель* — ярость (шакренск.).

Более точное произношение — Ассль, где звук [э] очень короткий и почти не произносится (совр. вариант).

50

Члены* — это не то, что вы подумали. В переводе с линдрийского РНК-сывороткой — это конечности (руки, ноги, щупальца, хвост).

51

Отцы* — так гатраки иногда называли свои корабли-астероиды.

52

Р*з*д*х*бц** — это непереводимое выражение невозможно полностью воспроизвести посредством земных фонематических средств (джамр. укор).

53

В'ляг* — «особо нецензурное» ругательство, на жаргоне контрабандистов обозначающее самый бесполезный орган фруззи… Раздвоенный хвост! (А вы что подумали?). На большинстве планет Лиги запрещено правилами культурного ведомства**.

54

«В'лягова кость броку в зад! Тырдранутая брокня!*» — крайне оскорбительная алактинская брань, красочно выражающая грубое действие по введению в'ляга броку в надлежащее место и неизбежные последствия этого. Употребление данных словосочетаний уголовно наказуемо во всех секторах Лиги. И виновные амнистии не подлежат! Согласно закону трижды три девяносто девять по статье девятьсот шестьдесят три — «за намеренное искажение анатомо-физиологических фактов».

«Броковы свиньи! Лишь бы содрать очередной штраф**!» — примечание Гэбриэла.

55

Дроба* — карфагский военный марш.

56

Зэ-йдэх* — геномный преобразователь (генопреобразователь). Буквально — «трансдукцтивное (сексдукцтивное) копьё» в переводе со староджаммского (укор. вариант).

57

Легарх* — сотник (буквально, староджаммский, укор. версия), полный вариант — командующий сотней космических кораблей. Капитаны сотни находятся в подчинении у легарха.

Легар(т) — новоджамранский вариант.

58

Легурат* — сотня, флотилия, состоящая из сотни кораблей. В период стыковки своего рода космическая вотчина легарха.

59

«Следуя за ветром»* — крылатое джамранское выражение. Всё равно что «куда ветер дует».

60

Д'ыждг'а* — самое непристойное гатракское ругательство. Буквально, в просторечье — «недогрызок». Общее значение — выродок, ублюдок, неудачный продукт симбиогенеза.

61

Линдри-харамори — см. Ксеноэнциклопедия.

62

«Проще, чем разбить яйцо»* — джамранская поговорка, традиционалистский вариант. У реформистов: «проще, чем сварить яйцо».

63

«Ничтожному жвибу* не прокусить шкуру доблестного ндарима*» — шакренская поговорка, характеризующая чувство собственного достоинства самрай-шак.

64

Жвиб* — зудящее и докучливое насекомое, обитающее в предгорьях Шакрениона. Вроде жалящей мухи.

65

Гунац* — глупый, неумелый и неуклюжий ндарим (шакр. миф.).

Загрузка...