Отрывок из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса приведен в переводе Т. Озерской (Чарлз Диккенс. Собрание сочинений в тридцати томах. Т. 12, М., ГИХЛ, 1959, с. 31-32). — Здесь и далее примеч. пер.
Неоднократно упоминаемый Джулианой герой святочной повести Ч. Диккенса с юных лет больше всех ценностей почитал деньги и к старости превратился в жестокого скрягу и нелюдима. В соответствии с требованиями жанра автор в конце повести приводит героя к полному раскаянию и превращению в весельчака и добряка.
По старинному английскому обычаю, на Рождество и Новый год мужчина мог поцеловать милую его сердцу девушку или женщину, если она стояла под веткой омелы.
Каперами называли вооруженные торговые частные суда, совершавшие по разрешению властей во время военных действий нападения на торговые суда враждующей страны.
В евангельской притче о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11-32) говорится о том, что некий отец разделил свое имение между двумя сыновьями. Младший сын, покинув родительский дом, предавался распутству, растратил деньги, но, раскаявшись в грехах, вернулся к отцу, который простил его, велел одеть в лучшие одежды, устроил пир и зарезал для угощения «упитанного тельца».
Святой Николай в Англии — то же, что Санта-Клаус в Америке и Дед Мороз в России; именно от него дети ждут рождественских подарков.
В оригинале здесь игра слов: английское tart, которое произносит Николас, имеет прямое значение «сладкий пирожок, пирожное», однако в переносном смысле значит «проститутка».
Королева Виктория, последняя представительница Ганноверской династии, правила Великобританией с 1837-го по 1901 год.