— Черт, какой же я идиот, не смог даже нормально позаботиться о тебе! Надо же, не подумал, что ты можешь сгореть с непривычки. Наверное, жутко больно? — Освальд отвернул крышку с большой стеклянной банки и зачерпнул пригоршню сомнительного вида мази. — Ложись сначала на живот, — скомандовал он и начал плавными движениями наносить странную массу на воспаленную кожу.
Белинда немедленно задрожала. Какие у него удивительные руки, доставляющие ни с чем не сравнимое наслаждение…
— Что, больно? — заботливо спросил он.
Она заставила себя покачать головой.
— Нет, холодно.
— Это тебя знобит от ожога. Ничего, потерпи чуть-чуть, через полчаса все пройдет, — заглянув ей в глаза, заверил Освальд. — Теперь вставай, намажу живот…
Белинда продолжала заниматься самобичеванием. Несмотря ни на что — ни на смерть Джона, ни на коварство Саманты, ни на то, что знает, скоро настанет разлука и принесет с собой душевную боль, — она ведет себя как жалкая потаскушка. Даже сейчас, когда Освальд всего лишь лечит ее, она вся пылает и истекает соком. Захоти он взять ее прямо здесь, на этой кушетке, — она уступит сию же секунду, с радостью, без колебаний. Нет, единственное, что она может сделать, чтобы избавить себя от постоянного унижения, — это проложить между ними океан.
Ясно, сегодня ей уже не уехать. Слишком поздно, да и Освальд не отпустит. Но даже если удастся уговорить его отвезти ее обратно в Сидней завтра, то надо еще как-то пережить предстоящую ночь…
— Ну вот, готово, — прервал ее горестные размышления голос Освальда. — Так получше?
— Да, намного, — поспешно ответила она, озираясь. Стоять почти обнаженной перед ним было неловко.
— Я вымою руки и вернусь. Захватить тебе чего-нибудь попить?
— Да, спасибо, — натянуто ответила Белинда.
Когда Освальд вернулся, неся в руках запотевшие бокалы с кока-колой, она сидела в кресле, подстелив под себя одно из полотенец, и угрюмо смотрела на погасший камин. Он опустился в соседнее кресло, передал ей один из бокалов и, немедленно заметив ее настроение, спросил:
— Что-то не так?
— Что может быть не так? — едко усмехнувшись, ответила она.
— Я так понимаю, что ты до сих пор на меня в обиде?
— А тебе разве не кажется, что у меня есть полное право обижаться? Я не хотела приезжать сюда, не хотела спать с тобой. О, знаю, знаю, ты не заставлял меня, но…
Оба помолчали, потом Освальд сказал:
— Значит, несмотря на все, что мы с тобой пережили прошлой ночью, ты предпочла бы остаться в тех трущобах?
— Да.
— Что ж, в таком случае я отвезу тебя завтра обратно. Рано утром…
Белинда глубоко вздохнула и сказала себе, какое это облегчение. Но, увы, никакого облегчения не почувствовала.
— А пока, — немного угрожающим голосом продолжил Фергюссон, — пора бы бросить все эти игры, и…
— Это ты играешь в игры! — воскликнула Белинда.
— И не думаю…
Она вдруг оцепенела от страха.
— Почему ты так говоришь?
Он посмотрел на нее в упор холодными синими глазами и медленно произнес:
— Я буду задавать тебе вопросы. И на этот раз я намерен получить удовлетворяющие меня ответы.
— Даже если придется выбить их из меня? Давай, вперед, большой и сильный Фергюссон!
Не обращая внимания на ее насмешку, он спокойно сказал:
— Не волнуйся. Есть и другие способы.
Разговор вдруг принял угрожающий для нее оборот. Белинда испуганно замерла и стала ждать, что еще он скажет. Пусть подождет, решил Освальд. Секунды тянулись, она пыталась успокоиться и напустить на себя деланно-беззаботный вид.
— Скажи мне, Белинда, — неожиданно спросил он, — почему ты вызвалась поехать в Сидней, когда поступило предложение об обмене?
Вопрос застал ее врасплох. Она-то лихорадочно пыталась придумать, как объяснить свое бегство из Розового дворца.
— Мне… мне нужно было сменить обстановку… И потом, я всегда мечтала повидать Австралию.
— Наверное, очень мечтала, если смогла собраться за один день.
— Меня ничто не держало дома.
— Тогда почему ты вдруг заторопилась вернуться?
— Потому что поняла, что совершила большую ошибку, приехав сюда.
— Как ты можешь судить об этом, еще даже не приступив к работе?
— Мое решение не имеет никакого отношения к работе. Это дело исключительно личное. Я никогда не собиралась связываться с таким мужчиной, как ты.
— Странно. А мне показалось как раз наоборот. Временами ты… как бы это сказать… поощряла меня.
— Но я никогда не планировала… — Белинда замолчала, поняв, что едва не проговорилась.
— Не планировала — что? Спать со мной? — Ее вспыхнувшее лицо подтвердило его подозрение. — Так что же ты собиралась делать? Дразнить меня, а потом ускользать прежде, чем я попрошу тебя выйти за меня замуж?
— Безусловно нет!
— Знаешь, ты была бы не первой женщиной, попытавшейся проделать это.
С болью в сердце она ответила:
— Поверь мне, Освальд, ты — последний человек в мире, за которого мне хотелось бы выйти замуж.
Он удивленно вскинул брови.
— Что, у тебя есть какие-то предубеждения против богатого мужа и спокойной, комфортной жизни?
— Если я и выйду когда-нибудь замуж, то только за человека, которому смогу доверять. А мужчине с твоей репутацией не поверит ни одна здравомыслящая женщина. Так что я совершенно не собиралась вступать с тобой в какие-то отношения, тем более близкие.
— Прости, но я тебе не верю. С самой первой нашей встречи, несмотря на мою «репутацию», ты делала все, чтобы увлечь меня.
Белинду затошнило от отвращения к себе. Неужели это было так очевидно?
— В ту ночь, когда я водил тебя в «Роял палас», ты отчаянно флиртовала, разве нет? И позже, когда я проводил тебя наверх…
— Я слишком много выпила, — поспешно перебила она.
— О, на шампанское можно свалить многое, но только не то, что оно способно заставить целовать мужчину, с которым не желаешь иметь ничего общего.
— Я тебя ненавижу! — в ярости выплюнула она.
Совершенно необеспокоенный этой вспышкой Освальд ответил:
— Я уже достаточно хорошо знаю тебя, чтобы снова не поверить тебе. Если бы ты и правда ненавидела меня, то не легла бы со мной в постель. Ни за что.
— И все же я ненавижу тебя, — с трудом выдавила Белинда, вспомнив, что видела в офисе Саманту.
Однако Освальд покачал головой.
— Нет, Белинда, ты хочешь ненавидеть меня. Но у тебя ничего не получается, несмотря даже на то, что случилось с твоим отчимом. — Ответом ему послужила почти могильная тишина, нарушаемая лишь тихим тиканьем часов. — Так ты не знала, что я в курсе? Да… — медленно протянул он, — пожалуй, это кое-что объясняет.
— Как давно ты знаешь, что Джон Аброгайл был моим отчимом? — сдавленным голосом спросила она.
— Всегда знал, с самого начала.
— А от кого?
— Карденер сказал. Он предупредил, что ты очень расстроена смертью Джона и винишь в ней меня. Именно поэтому я удивился, когда ты предложила свою кандидатуру, поскольку перевод неизбежно должен был сблизить нас, хотя бы географически. — Снова последовало напряженное молчание. — Так почему ты пошла на это, Белинда? На что надеялась? Свести со мной счеты? Отомстить? — Она по-прежнему молчала. — Что же было у тебя на уме? Очевидно, ты все же не планировала пырнуть меня ножом… Так, дайка мне подумать… Возможно, ты хотела влюбить меня в себя, но при этом не собиралась ложиться со мной в постель. А потом, когда я уже буду вне себя от страсти, швырнуть мне в лицо свои обвинения? Я правильно догадался? По тебе вижу, что да. Так что же случилось? Почему твои намерения изменились?
Лишь спустя несколько секунд она обрела наконец голос, но только затем, чтобы отчаянно солгать:
— Ничего не случилось. Я просто отказалась от своего плана.
— Но с какой стати? Если ты до сих пор хотела отомстить мне за смерть отчима, то объясни…
Белинда прервала его, желая отвлечь внимание Освальда от своего противоречивого поведения:
— И все же я не понимаю: если ты знал, что Джон — мой отчим, почему не упомянул об этом раньше?
— Потому что я ждал, что ты первой начнешь этот разговор, чтобы ответить на все твои обвинения. Я сделал все возможное, чтобы ты заговорила, но, нет, ты молчала. Упорно. Сначала я подумал, что ты решила забыть о прошлом, оставить его позади, но потом убедился, что ты все еще считаешь меня частично ответственным за смерть Джона.
— Ты не прав, совершенно не нрав! — яростно выкрикнула Белинда. — Смерть Джона целиком и полностью на твоей совести! Ты соблазнил его невесту и избил его до полусмерти. Естественно, Джон не смог этого вынести. Он с трудом оправился после предательства моей матери. А когда я выучилась и пошла работать, он наконец-то нашел девушку, которой поверил, с которой мог быть счастлив. И был бы, если бы не ты! А теперь оправдывайся, если можешь!
— Я могу, — ответил Освальд с глубокой убежденностью. — Я расскажу тебе, как все произошло на самом деле… В тот день, когда все это началось, миссис Леннард, секретаршу, с которой я обычно работаю, когда посещаю Бейкерсфилд, срочно вызвали к больному мужу в больницу. Отдел персонала прислал ей на замену некую мисс Макартур. Работы в тот день было много, так что мы закончили около половины восьмого. Я поблагодарил ее, заверил, что ей оплатят сверхурочные, и пожелал доброй ночи. Она тоже попрощалась и ушла.
На улице лил дождь, поэтому я вызвал такси, хотя до отеля было недалеко. Спустившись на первый этаж, увидел мисс Макартур, которая выглядывала на улицу. Как выяснилось, у нее не было ни машины, ни зонтика, поэтому я предложил подвезти ее до дому. Она колебалась не больше секунды, прежде чем согласиться. Я спросил, где она живет. И она назвала, не помню уже какую-то там авеню, но быстро добавила, что не хочет идти сразу домой, а собирается перекусить и, возможно, пойти в кино, поэтому не высажу ли я ее неподалеку от торгового центра. Я, естественно, согласился. Потом, видя, что она явно нервничает, спросил, все ли у нее в порядке. «Да, отлично», — ответила она и немедленно разрыдалась. Я предложил ей платок. Когда мы подъехали к торговому центру, она все еще плакала, и я, глядя на ее расстроенное лицо, вдруг пригласил пообедать со мной в отеле.
— Ты всегда приглашаешь чужих невест на обед?
— Я понятия не имел, что она помолвлена. Саманта казалась такой молодой, такой беспомощной, такой несчастной…
— Может, она и казалась такой, но у нее на пальце было кольцо! Кольцо, которое Джон подарил ей в день помолвки!
— Нет, кольца не было.
— Она всегда его носила, — настаивала Белинда. — Нигде не снимала. Джон еще подсмеивался над этим…
— Нет, кольца не было. Это точно, — прервал ее горячую речь Освальд. — В общем, чтобы долго не рассусоливать, скажу, что мисс Макартур приняла мое приглашение и, пока мы ели, излила мне свое сердце. А начала с того, что рассказала о жуткой ссоре, которая произошла между ней и ее парнем, в результате которой она вернула ему кольцо…
— Ты лжешь! — закричала Белинда. — Когда я навещала их перед отпуском всего за пару недель до этого, они были совершенно счастливы и говорили только о предстоящей свадьбе и о том, где проведут медовый месяц.
— Не сомневаюсь. Кстати, мисс Макартур так и сказала, впрочем тут же добавив, что потом «случилось кое-что», нарушившее эти планы и поставившее под угрозу предстоящую свадьбу. Я заподозрил, что ее приятель завел интрижку на стороне.
— Как ты смеешь? Не все мужчины развратники вроде тебя!
Освальд сжал челюсти и усилием воли заставил себя успокоиться, прежде чем терпеливо ответить:
— Он был мужчиной. А с мужчинами такие вещи, знаешь ли, случаются.
— Но только не с Джоном! — пылко воскликнула Белинда. — Он никогда сознательно не сделал бы ничего такого, что поставило бы под угрозу их отношения с Сэмми.
— Ты это правильно сказала: сознательно. Позволь, мы вернемся к этому позже. А пока, с твоего позволения, я продолжу. Итак, мисс Макартур продолжала говорить, что совершила ужасную ошибку, когда съехалась с Джоном и приняла его предложение. Но в настоящих обстоятельствах боится сказать ему об этом, чтобы не увеличивать неприятности. Поскольку она ничего не говорила об обстоятельствах и неприятностях, я ничего не мог ей посоветовать. Поэтому только слушал.
Когда мы покончили с обедом, то выпили в баре кофе. Мисс Макартур, казалось, успокоилась. Но когда я предложил вызвать ей такси, снова разрыдалась и сказала, что не может сейчас возвращаться домой. Ей нужно время, чтобы все обдумать. Естественно, я решил помочь несчастной девушке. Поэтому снял ей номер, проводил до дверей и оставил, пожелав спокойной ночи. — Увидев выражение лица Белинды, Освальд твердо добавил: — Я пальцем до нее не дотронулся.
— Как же… — иронически пробормотала она.
На его виске запульсировала набухшая жилка, но Освальд взял себя в руки и продолжил:
— На следующее утро мы позавтракали вместе. Потом я посадил ее в такси и отправил домой, а сам пошел пешком в офис. Спустя примерно часа два, когда я диктовал письмо миссис Леннард, в офис ворвался какой-то мужчина, и…
— И ты избил его до потери сознания.
— Да, я сбил его с ног, признаю…
— О, ты должен гордиться собой.
— Но только после того, как он двинул меня так, что я упал на пол, — спокойно, хотя это и далось ему с трудом, произнес Освальд.
— Такой большой и сильный мужчина, как ты, и упал?
— Если я правильно помню, твой отчим был на несколько дюймов выше меня и, безусловно, тяжелее.
— Но и намного старше!
— Не так уж и на много. К тому же он захватил меня врасплох. И пока я поднимался, пинал меня ногами по ребрам и рукам…
— Я не верю, не верю!
— Так проверь, Белинда! Миссис Леннард присутствовала при этом, а я потом обратился в больницу, где мне наложили гипс на руку и сказали, что у меня трещина в ребре. — Глаза Белинды расширились от ужаса, но Освальд продолжил свое повествование: — Когда я узнал наконец, кто он и чем вызвано его негодование, то рассказал, что произошло накануне вечером. Но Джон стал орать, что не верит ни своей невесте, ни мне. Так что мне ничего не оставалось, кроме как попросить охрану вывести его из здания.
— Ты имеешь в виду — вышвырнуть?
— Называй, как хочешь. Скажу больше, Джон вызвал во мне определенную симпатию и сострадание, когда я понял, на что все это похоже, поэтому и не стал обращаться в полицию. Вечером я улетел в Чикаго и не вспоминал об этом инциденте, пока не узнал, что Джон принял смертоносный коктейль, желая утопить в нем свои печали.
— И ты не чувствовал за собой никакой вины?
— Если честно, — тихо сказал Освальд, — то долю вины все-таки чувствовал, поэтому и приехал на заупокойную службу.
Она этого не знала. Газеты почему-то умолчали об этом. Очень странно.
Будто прочтя ее мысли, Освальд сказал:
— Да, избежать журналистов было непросто.
— Как же тебе удалось? — спросила Белинда.
— Мне не хотелось подливать масла в огонь и давать повод трепать честное имя невинной девушки, так что я приехал рано и попросил священника отвести меня в его личные помещения. А вышел только когда все, включая журналистов, уехали на похороны. Тем же вечером я имел долгую беседу с мисс Макартур. Она рассказала мне, почему вернула Джону кольцо, рыдала и упрекала во всем себя, говорила, что, если бы повела себя по-другому, пошла в ту ночь домой, Джон был бы жив…
— Да, — сказала Белинда, — Джон был бы жив, если бы вы с Самантой не… — Она замолчала, ощутив ком в горле.
— Так ты все еще полагаешь, что я лгу?
— А разве может быть иначе?
— Ты могла хотя бы попытаться поверить мне.
— О да, могла бы, если бы ты не привез ее сюда, чтобы иметь возможность продолжить интрижку. — Она увидела, что он качает головой, и закричала: — Не ври! Я знаю, что она в Сиднее! Я видела ее собственными глазами, так что не пытайся ничего отрицать!
— А я и не собираюсь ничего отрицать. Как раз наоборот. Но ты совершенно не права, думая, что она здесь из-за нашей, как ты выражаешься, интрижки.
Ей безумно хотелось поверить ему, но она не могла.
— Брендон сказал, что это ты добился ее перевода в Сидней.
— Все верно. Мисс Макартур поняла, что не может больше оставаться в Бейкерсфилде.
— И почему же?
— Потому что некоторые сотрудники «Фергюссон калифорниан вайн корпорейшн» поверили намекам прессы и сделали ее жизнь невыносимой.
— А тебя-то это с какой стати взволновало?
— С той, что я был хоть и невинным, но все же участником этой драмы. Перевод, однако, оказался к счастью…
— Ну еще бы, — с горечью прервала его Белинда. — Похоже, все сложилось удивительно счастливо для всех, кроме бедняги Джона.
— Послушай, я согласен, что твой отчим пал жертвой, но жертвой обстоятельств, собственной слабости…
Белинда сжала кулаки и кинулась к нему, крича:
— Не смей критиковать Джона! Если бы не ты и эта маленькая… — Не договорив, она остановилась и, закрыв лицо руками, разрыдалась.
Освальд подошел и попытался обнять ее, но она оттолкнула его.
— Оставь меня в покое!
Но он все-таки притянул Белинду к себе, сел и усадил к себе на колени.
Она плакала горько, отчаянно, оплакивая погибшего и выплакивая свою боль и свое потрясение от услышанного. Слезы текли и текли, как кровь из открытой раны.
Прижав ее голову к своему плечу, Освальд дал ей выплакаться, потом сказал:
— Я знаю, ты любила отчима как родного отца. Это был ужасный удар для тебя — вернуться из отпуска и узнать, что он мертв. Естественно, тебе надо было кого-то обвинить…
— Я обвиняю себя, — всхлипнула она. — Если бы я была дома, Джон мог бы прийти ко мне и я помогла бы ему, поговорила с ним…
— Не будь дурочкой, — мягко сказал Освальд. — Джон был взрослым мужчиной, не беспомощным стариком или младенцем, нуждающимся в постоянном присмотре. Ты не должна винить себя ни в чем. Оглядываясь назад, мы все обычно жалеем, что поступили так, а не иначе. Но прошлого не вернуть и не исправить, и мы не должны отравлять свою жизнь тщетными сожалениями и бесплодным раскаянием. — И, протянув ей платок, он посоветовал: — Вытри глаза и иди умойся.
Когда Белинда вернулась из ванной с мокрым от воды лицом, он довольно небрежно, чтобы не вызвать нового потока слез, заявил:
— Думаю, нам пора перекусить. После целого дня на свежем воздухе ты, наверное, хочешь есть. Я так голоден как волк.
Белинда чувствовала, что ей надо побыть одной, чтобы привести мысли в порядок, и спросила:
— Хочешь, я приготовлю ужин?
Но Освальд покачал головой.
— Как только ты успокоишься и соберешься, я повезу тебя в ресторан. Как, кстати, ты себя чувствуешь? Ожог прошел?
— Да, — удивленно ответила она, пошевелив лопатками, и вспомнила, что до сих пор на ней лишь купальник и полотенце. — В ресторан? Это в рождественский-то вечер? Я думала, все закрыто.
— Это не совсем ресторан, это часть гостиничного комплекса. Будет традиционное меню, музыка, танцы…
Белинда ощущала зарождающуюся головную боль, да и настроение у нее было совсем не праздничное.
— Если не возражаешь, я останусь дома.
— Возражаю, — твердо ответил Освальд. — Тебе будет лучше, если ты проведешь время вне дома.
— Нет, — запротестовала Белинда. — У меня совершенно нет настроения, да и голова раскалывается.
Освальд вышел и сразу вернулся со стаканом воды и таблетками.
— Выпей, увидишь, все сразу пройдет. — И когда она покорно выпила, со странным блеском в глазах предложил: — Но если тебе хочется остаться, мы могли бы найти какие-нибудь консервы, а потом пораньше лечь спать.
Белинда невольно задрожала. Возможно, сейчас, пока она не разобралась в своих мыслях и чувствах, праздничная атмосфера ресторана действительно будет лучше, чем вечер, проведенный с Освальдом наедине. Она до сих пор не была уверена, что может доверять себе, а на людях больше шансов, что ей удастся держать себя в руках.
— Ну что, я выиграл? — наблюдая за ней, спросил Освальд.
— Выиграл, — устало ответила Белинда. — Если тебя, конечно, не смущает, что нас увидят вместе. Я, наверное, сейчас похожа на настоящее страшилище.
Он нежно провел пальцем по припухшим от слез векам, по нежной щеке.
— Не волнуйся, любовь моя. Ты, естественно, выглядишь расстроенной, но это легко поправить с помощью холодной воды.
Слова «любовь моя» потрясли ее. И Белинда страстно пожелала, чтобы все было по-другому, чтобы она действительно была его любовью.
Но он произнес эти слова небрежно, как привычное обращение. Нет, Освальд Фергюссон не имеет времени ни для любви, ни для настоящей привязанности. Им движет только похоть, сладострастие.
Она резко отступила назад, и он опустил руку.
Спустя полчаса они покинули домик и сели в машину. Белинда — в роскошном платье, что надевала в «Роял палас», Освальд — в темно-сером, сшитом на заказ шелковом костюме с галстуком.
Отель встретил их музыкой, смехом, разноцветными огоньками и веселыми криками гостей.
Освальд вышел из джипа, открыл дверцу и подал Белинде руку.
— Ты — само очарование, — восхищенно произнес он, глядя на ее грациозные движения, и повел к дверям.
Им навстречу уже спешил пожилой мужчина приятной наружности.
— Мистер Фергюссон, мисс Стэджерфорд, рад, что вы удостоили честью мое скромное заведение!
— Питер, как поживаете? — Мужчины обменялись сердечным рукопожатием.
— Спасибо, отлично. Знаете, к нам с женой на праздники наша молодежь приехала. Они услышали, что вы будете вечером, и обещали зайти поздороваться, как только вернутся из Бич-Холла… — Не переставая говорить, Питер провел их в зал и указал на столик. — Этот вас устроит? Или хотите поближе к эстраде?
— Нет, все отлично, спасибо, — заверил его Освальд.
— Ну, садитесь, сейчас пришлю официанта.
Действительно, официант появился почти немедленно с блюдом закусок и меню вин.
Освальд протянул его Белинде и сказал:
— Поскольку сегодня будет, естественно, гусь, то, думаю, самым уместным окажется кларет. Или ты предпочитаешь шампанское?
Но Белинда намеревалась оставаться в трезвом рассудке до возвращения домой и ответила:
— Выбери, что тебе нравится. Я буду пить только минеральную воду.
Он кивнул и сказал:
— В таком случае мы оба будем пить минеральную. Вашу фирменную, пожалуйста. — А когда официант удалился, спросил: — Как твоя голова? Все еще болит?
— Нет, — не задумываясь, ответила Белинда и тут же пожалела, увидев его ироническую усмешку.
— Значит, просто осторожничаешь?
Черт бы его побрал! Он читает ее мысли как открытую книгу.
Освальд встал и протянул руку.
— Раз голова не болит, не хочешь ли потанцевать?
Ей было страшно подумать о том, чтобы снова оказаться в его объятиях. Она знала, что сразу утратит остатки самоконтроля, но, не желая устраивать сцену, ответила:
— С удовольствием.
Они прошли на площадку и закачались под приятную, чуть грустную мелодию. Освальд прижал ее к себе, и Белинда на время забыла обо всем и только наслаждалась ощущением его близости. Музыка закончилась, он вежливо поклонился и провел ее к столику, все время посматривая по сторонам.
Им тут же подали традиционного фаршированного гуся и легкий салат. Пока официант расставлял тарелки, подошел второй и, наклонившись к Освальду, тихо произнес:
— Мистер Фергюссон, вам звонят. Не пройдете ли к стойке бара?
— Да, благодарю.
Он извинился перед Белиндой, еще раз оглянулся и удалился.
Она ковыряла вилкой в тарелке — аппетита не было ни малейшего. Да и какой тут аппетит, когда столько всего произошло, столько всего надо обдумать. Молодая женщина лениво поглядывала по сторонам, как вдруг заметила приближающуюся к ней знакомую фигуру.
Так вот кого Освальд искал глазами! Вот кого ждал! Гнусный обманщик, он сочинил всю свою историю от начала до конца!
— Надеюсь, ты не будешь возражать, что я подошла вот так запросто, — произнесла Саманта.
— Боюсь, ты разминулась с Освальдом, — холодно сообщила ей Белинда. — Его пригласили к телефону.
Но девушка покачала головой.
— Он думал, что будет лучше, если мы поговорим наедине, без него. Можно мне присесть? — Видя, что Белинда не отвечает, Саманта опустилась на свободный стул и быстро заговорила с выражением невыносимой грусти на лице: — Белинда, выслушай меня, пожалуйста. Я знаю, тебе не понравится то, что я скажу, но…
— Ты не должна ничего объяснять. Я и так все уже знаю.
— Знаешь? Но Джон уверял, что ты не в курсе, что ему удалось скрыть это от тебя. Слава Богу, чертовы газетчики так увлеклись намеками на мистера Фергюссона, что не раскопали…
— Что не раскопали? — перебила ее Белинда.
— Ну, то… что Джон был наркоманом.
Ей показалось, будто лошадь ударила ее копытом. Она побледнела, покраснела, потом снова побледнела и, запинаясь, сказала:
— Я… я не верю тебе. Ты лжешь…
— Увы, Белинда. Да и зачем мне врать? Это чуть не разбило мне жизнь. И погубило его. Началось все почти невинно. Он познакомился в баре с парнем, который, как и Джон, увлекался бейсболом. И тот как-то подсунул ему сигарету с марихуаной. Потом еще и еще. Парень оказался распространителем и втягивал его все глубже и глубже, предлагая все новые и новые препараты, пока Джон не попробовал ЛСД. Знаешь, когда я нашла его первый раз без сознания, то пришла в ужас и хотела вызвать «скорую», но он очнулся и уговорил меня не делать этого.
В ответ на мои просьбы Джон каждый раз клялся покончить с наркотиками и держался какое-то время, но потом все-таки срывался. Я умоляла его обратиться за помощью, но он стыдился того, что не может справиться с этим самостоятельно. Так все и тянулось до того утра, когда я вошла в ванную и увидела его в таком состоянии, что он не мог даже шевельнуться, не то что идти на работу. Тогда я заявила, что не в силах больше смотреть, как он губит себя, и вернула ему кольцо…
Белинда, затаив дыхание от ужаса, слушала Саманту и понимала, что все это скорее всего правда. Страшная правда.
— А вечером меня попросили подменить миссис Леннард, — продолжила меж тем девушка. — Мы с мистером Фергюссоном долго работали, а когда я спустилась вниз, то обнаружила, что на улице льет как из ведра. Он спустился следом и увидел, что я пережидаю дождь, потому что зонта у меня не было. С утра солнце сияло. Тогда он предложил меня подвезти, и в такси я «сломалась»: расплакалась как дура и все ему выложила. А он отвез меня в отель и накормил.
И хотя он, похоже, чувствовал себя немного неловко, оказавшись рядом с истеричной служащей, но проявил массу терпения и такта. А когда пришла пора идти домой, я не смогла… Как только вспомнила Джонни с белым словно полотно лицом, лежащего на полу в ванной, так снова разрыдалась. Тогда мистер Фергюссон снял номер и сказал, чтобы я как следует выспалась. А утром позвонил и спросил, как я себя чувствую, накормил завтраком и на такси отправил домой. Когда я приехала, Джон ждал меня, вне себя от ярости. Я рассказала ему все, что было, но он не поверил. Заявил, что теперь понимает, почему я вернула кольцо. Я посоветовала ему не быть смешным, попыталась убедить его, что все было совершенно невинно…
— Это правда, Сэмми? Что все было невинно?
— Конечно, правда, — совершенно искренне, без малейшего колебания ответила девушка и прибавила: — Да разве обратил бы на меня внимание такой человек, как мистер Фергюссон, который, стоит только пальцем поманить, может заполучить самую шикарную женщину?
— Да, но пресса, похоже, думала именно так, — возразила Белинда.
— Да, пресса… — презрительно махнула рукой Саманта. — Из-за их домыслов меня на работе чуть со свету не сжили. Спасибо, мистер Фергюссон и тут помог, а то не знаю, что и делала бы. — Она тяжело глотнула. — Белинда, мне так жаль. Особенно жаль, что я послушалась Джонни и ничего не рассказала тебе. Может, тогда ты бы смогла повлиять на него, спасла бы его…
Белинда поверила, безоговорочно поверила девушке, которая и раньше нравилась ей.
— Не думаю, Сэмми, — печально сказала она. — Джон был взрослым мужчиной. Если он не смог остановиться ради женщины, которую любил и на которой хотел жениться, то что значили бы мои слова?
Саманта вздохнула.
— Знаешь, я долго упрекала себя. И сейчас иногда упрекаю, но…
К столику приблизились двое мужчин — Освальд Фергюссон и высокий парень лет двадцати шести. Саманта так и просияла, увидев их. У Белинды же похолодело в груди: значит, ее все же обманули, вон как она смотрит на него…
— Белинда, — сказал улыбаясь Освальд, — позволь представить тебе Роберта Остина, того самого, в чьей бывшей квартире я нашел тебя. Он, кстати, невзначай и выдал мне, где ты находишься. Между прочим, я уже отдал ему ключи. Он — сын Питера, который нас встречал. Он привез сюда мисс Макартур, чтобы познакомить ее с будущими родственниками.
Белинда, ничего не понимая, протянула ему руку.
— Боб, — продолжал Освальд, — а это мисс Стэджерфорд из Калифорнии, соотечественница и давняя знакомая твоей невесты.
— Мисс Стэджерфорд, — молодой человек уже с энтузиазмом тряс ее руку, — Сэмми мне столько хорошего о вас рассказывала! Она обожает вас, поверьте! Вы даже не представляете, как я рад, что вы приехали!
Поняв, что никто и не думал ее обманывать, Белинда вскричала, чуть не плача от счастья:
— Сэмми, дорогая, и вы, Роберт, я так рада за вас, вы такая чудесная пара! Я вас поздравляю и от души надеюсь, что вы будете счастливы! Заботьтесь о ней, Роберт, она заслуживает этого…
— А теперь я предлагаю тост за невесту и жениха, — объявил Освальд, когда все уселись за столик, на котором чудесным образом появилась бутылка шампанского.
Пробка взлетела в потолок, игристое вино полилось в бокалы, все зааплодировали, а Саманта и Боб поцеловались.
В этот момент, глядя на счастливую целующуюся пару, Освальд шепнул:
— А теперь я покажу тебе мой подарок. — Он достал из кармана коробочку и, открыв, протянул Белинде. На черном бархате лежало золотое кольцо в форме розы, на отогнутом лепестке висела капля росы — небольшой, но очень изящный бриллиант. — Нравится? Это кольцо мой прадед Гринуэй заказал для Розалинд, когда в Розовом дворце ждал ее возвращения. Он хотел жениться на ней и рассчитывал надеть его ей на палец в день помолвки. Увы, Розалинд так никогда и не носила этого кольца. Я купил его вместе с домом.
Белинда рассматривала кольцо с недоверием и восхищением. Потом посмотрела на Освальда и тихо сказала:
— Но это слишком дорогой подарок.
— Надеюсь, ты не думала, что я куплю своей невесте в качестве подарка на помолвку какую-то дешевку? — возмущенно сказал Освальд.
— Невесте?! Неужели ты… ты…
— Мисс Стэджерфорд, да что это с вами в конце концов? Разве ты не поняла до сих пор, что я с ума схожу по тебе и делаю тебе предложение? Говори, ты согласна стать моей женой?
Белинда подняла на него огромные темные глаза.
— Ты это серьезно? — каким-то неуверенным гоном спросила она. — После всего, что я тебе наговорила, что я о тебе думала… После всего этого ты и правда хочешь на мне жениться?
— Больше всего на свете! — пылко заверил ее Освальд. — Ну, говори, заказывать вторую бутылку шампанского, чтобы отметить и нашу помолвку, или нет?
Лицо Белинды расцвело удивительной, счастливой улыбкой.
— Освальд, я обожаю шампанское.