На следующий день в четыре часа Джули постучала в дверь дома Скотта, все еще сомневаясь, стоило ли принимать приглашение, и заранее готовясь к возможным обидам. И все-таки ей хотелось познакомиться с его семьей. Скотт сам открыл дверь.
— Как раз вовремя, — весело сказал он, но его лицо оставалось серьезным.
Он распахнул дверь, и Джули вошла. Тут же из комнаты появилась женщина, которая по виду походила на его старшую сестру. У нее были мягкие светло-каштановые волосы, вьющиеся на концах, а голубое облегающее платье с длинными рукавами подчеркивало стройность ее фигуры.
— Джули, это моя мать, — представил женщину Скотт. — Мама — мисс Джули Саймондс.
Миссис Монро с теплой улыбкой протянула ей руку:
— Дорогая моя, очень рада вас видеть. Проходите в гостиную.
Скотт взял у Джули пальто, и они прошли в красивую комнату с кремовыми стенами, оливково-зеленым ковром и кабинетным роялем в углу.
— Тесса, моя дочь, еще не спустилась, — пояснила миссис Монро. — Сейчас она будет. Садитесь, пожалуйста.
Джули села на стул и сразу почувствовала себя как дома.
— Какая красивая комната, миссис Монро, — заметила она.
— Нравится? Я слышала, вы сами занимаетесь ремонтом дома. Скотт мне все рассказал.
Джули улыбнулась.
— Он мне очень помогает, — сказала Джули, поглядывая на Скотта.
Но он не ответил. Казалось, его мысли витали где-то далеко. Наверное, он оставался дома только из вежливости, подумала Джули, а сам предпочел бы провести день с Валери.
— Как только Тесса спустится, мы приступим к чаю, — продолжала миссис Монро. — Мы всегда пьем чай примерно в это время, а потом еще около половины шестого. Но скажите мне, Джули, вы что-нибудь узнали про украденные деньги? Я была ужасно расстроена, когда узнала. Какая неприятность!
Джули деланно улыбнулась:
— Знаете, миссис Монро, что толку переживать из-за того, что не было твоим. Но конечно, это происшествие вызвало много толков, пересудов и всяческих неприятностей. Похоже, инспектор Рейнольдс опросил чуть не всех жителей деревни. И некоторые из них очень обижены.
— Как глупо! Они ведь должны понимать, что полиция делает свою работу, — возразила миссис Монро.
— Про деньги или того, кто их украл, так ничего и не известно? — поинтересовался Скотт.
Джули покачала головой, и в этот момент в комнату вошла Тесса — высокая, стройная девушка, удивительно похожая на Скотта, — их можно было бы принять за близнецов, если бы не очевидная разница в возрасте.
— Скотт говорил, что ты писательница, — произнесла Тесса, пожимая Джули руку.
— Только надеюсь ею стать, — скромно ответила Джули. — Но пока я не смею называть себя настоящей писательницей.
— Но ты ведь пишешь книгу? Это замечательно. Я хотела бы ее прочитать.
— Правда? — с надеждой спросила Джули. — Правда хотела бы?
— Можете мне поверить, сестра всегда говорит правду. — Скотт лукаво взглянул на Тессу. — Она может быть отличным критиком.
— Тихо ты! — добродушно перебила Тесса. — Я умею говорить сама за себя. Если хочешь, я с удовольствием прочитаю рукопись. Наверное, очень сложно писать первую книгу, хотя бы потому, что ты еще не научился доверять собственному суждению. Немногие люди умеют адекватно оценивать свои способности. Особенно столь скромные, как ты. Сколько тебе еще осталось писать?
Миссис Монро пошла готовить чай, а следом за ней вышел и Скотт, бросив:
— Вы, девушки, пока поболтайте тут одни.
Тесса любовно посмотрела ему вслед. Было видно, что они очень привязаны друг к другу, и Джули вдруг подумала, как здорово было бы иметь такого брата, как Скотт.
— Я так завидую тебе, Тесса. У тебя есть брат и семья.
Тесса сочувственно посмотрела на Джули:
— У нас только мама. Отец умер, когда мы были маленькими. А у тебя совсем никого?
— Только приемные родители.
Тесса улыбнулась.
— Ничего. Когда-нибудь ты выйдешь замуж, и у тебя будет своя семья.
Джули с сомнением покачала головой:
— Вряд ли это когда произойдет.
— Почему? — рассмеялась Тесса. — Ты молодая и красивая.
Тесса казалась такой приятной и все понимающей, что Джули захотелось хоть немного приподнять завесу своей тайны.
— По правде говоря, я влюблена в человека, который уже помолвлен.
— Я его знаю?
Но Джули решила не развивать далее эту тему.
— Если не возражаешь, я не стану называть его имени. По крайней мере, пока.
— Конечно, — быстро согласилась Тесса. Они помолчали, потом Тесса неожиданно сказала: — Знаешь, я понять не могу, почему Скотт сразу нас не познакомил.
— А почему он должен был нас знакомить? Я ведь всего лишь его клиентка, хотя он очень мне помогает.
Тесса посмотрела на Джули с задумчивой улыбкой:
— Я никогда не встречала более скромного человека, чем ты. Но, думаю, у тебя много мужества, иначе бы ты никогда не написала роман и не справилась с этим коттеджем. На твоем месте я бы не стала мириться с тем, что этот мужчина уже помолвлен. Есть вещи, за которые стоит побороться.
Джули нахмурилась и покачала головой.
— Очевидно, он влюблен в эту женщину, с которой уже помолвлен, поэтому…
Она замолчала, потому что в эту минуту открылась дверь и вошла миссис Монро. За ней Скотт нес чайный поднос. Разговор стал общим, но Скотт почти все время молчал, и Джули опять подумала: наверное, он предпочел бы оказаться сейчас в другом месте.
После чая мать Скотта показала Джули дом. Его большим, просторным комнатам, большим окнам и буфетам позавидовали бы многие женщины.
— Мы с мужем больше двух лет искали подходящий дом, — сказала миссис Монро. — И строили такие грандиозные планы… К несчастью, он умер прежде, чем мы успели воплотить их в жизнь. — После едва заметной паузы миссис Монро продолжала: — Но когда Скотт вырос, он их осуществил, и мне стало казаться, что его отец вновь рядом со мной. В детстве у Скотта никогда не было своей комнаты. Поэтому теперь каждая спальня превратилась еще и в маленькую гостиную с отдельной ванной комнатой. У Скотта появился кабинет, а у меня комната для шитья. Потом мы добавили отапливаемую застекленную террасу и садовый домик. Не знаю, что бы я делала без Тессы и Скотта. Большинство мужчин в возрасте Скотта уже женаты. К счастью для меня, его нелегко очаровать. Я хочу, чтобы он нашел хорошую девушку и был счастлив. И мне кажется, он ее уже нашел. — Миссис Монро положила руку на плечо Джули.
Джули вся съежилась. Нашел? Неужели Валери? Просто не верится. Можно ли быть счастливым с… Джули отогнала эту мысль. Если Скотт любит Валери, значит, в глубине души она хороший человек.
Возможно, Скотт знает ее лучше, а Джули видела Валери только с худшей стороны. Джули заставила себя снова вернуться к разговору:
— Вам будет одиноко, когда у Скотта и Тессы появятся семьи.
Миссис Монро покачала головой.
— Если никто из них не захочет остаться в этом доме, я буду сдавать половину или найду кого-нибудь, кто стал бы жить со мной. Если хорошенько поискать, то можно найти подходящего человека. А вы, Джули? Вам, наверное, очень одиноко в вашем коттедже?
— Иногда. Но я почти все время занята, и потом ко мне частенько заглядывают Скотт и Рональд.
— Ах да, Рональд Кеннеди. Скотт мне про него рассказывал. Не думаю, что вам долго придется быть одной. — Тут она замолчала, потому что из гостиной появился Скотт. — Скотт, почему бы тебе не показать Джули наш сад, пока нет дождя? Наденьте пальто, Джули. На улице не очень тепло.
Джули последовала совету миссис Монро: так приятно, когда о тебе кто-то заботится.
— Давайте пройдем через террасу. Вообще-то лучше, если бы вам все показала мама. Это ее царство. Она постоянно занимается цветами, что-то сажает, пересаживает, подкармливает… Каждое утро поливает по часу…
Но его тон был чуть лукавый и снисходительный. Конечно, Скотт очень любил свою мать. Вот бы иметь такую семью, подумала Джули. Семью Скотта.
— Возиться в саду — мамино хобби, — продолжал Скотт. — А вот ее оранжерея.
— Вижу. Я попрошу ее дать мне несколько советов. Я тоже подумываю о маленькой оранжерее. Я бы могла пристроить к коттеджу застекленную террасу. Все утро и первую половину дня на нее падал бы солнечный свет.
— Конечно. Вы могли бы там даже писать. Летом и весной. В разгар лета на такой террасе будет слишком жарко, а зимой слишком холодно.
— Приятная перспектива, — засмеялась Джули. — Но сначала придется заработать немного денег.
— Или найти шкатулку с ее содержимым, — добавил Скотт.
Джули покачала головой:
— Сомневаюсь, что ее найдут. Я на это не рассчитываю. Буду жить, как жила раньше.
— Я думал, вы собираетесь замуж.
Джули удивили его слова, но потом она вспомнила, что сказала в ночь ограбления.
— Сомневаюсь. Да, кажется, и Рональд теперь не очень мною доволен.
Выражение лица Скотта изменилось.
— Почему?
Джули вздохнула:
— Все из-за этих несчастных денег. Честное слово, Скотт, лучше бы я их никогда не видела. Рон считает, что инспектор пытается обвинить его в краже. Говорит, что на него чуть не надели наручники.
Во взгляде Скотта появилась озабоченность.
— Но это же не ваша вина. Мне кажется, он слишком чувствителен. Хотите сказать, что вы поссорились?
— Похоже на то. Обычно мы проводим субботний вечер вместе, но вчера он не пришел. Я видела его утром в деревне, он был очень расстроен.
Происшествие действительно опечалило ее — после их встречи с Рональдом у нее осталось чувство вины. Скотт положил руку ей на плечо:
— Не отчаивайтесь, Джули. Через пару дней он появится. Он не сможет долго держаться вдали от вас. Завтра я сам пойду к Рейнольдсу. Поговорю с ним, узнаю, как дела.
Джули улыбнулась, уверенная, что он поймет все по ее глазам: ведь Скотт был таким чутким, таким добрым. Но он убрал руку с ее плеча и, избегая ее взгляда, переключил внимание на растения.
Джули с трудом заставила себя смотреть на поддоны с различными семенами, на крошечные побеги и весенние цветы. Она твердила себе, что не должна ждать слишком многого от Скотта. Вероятно, он решил, что она пыталась с ним заигрывать. Ей следует быть поосторожней, но от этой мысли Джули не почувствовала себя счастливее.
Дверь оранжереи вела в сад. Через несколько минут они оказались в широком дворе с уложенным цветной плиткой полом.
— Летом мы практически тут живем, — сказал Скотт. — Мама обожает свежий воздух, да и я тоже.
— Вы любите работать в саду? Или этим в основном занимается мама?
— Конечно, за цветами ухаживает она. А я выполняю роль подсобного рабочего: подрезаю газон, изгороди, подстригаю ветки…
Было так приятно бродить по саду, смотреть на зеленые побеги, уже появившиеся на деревьях и кустарниках, на цветущие нарциссы, на молодую поросль, пробивающуюся на бордюрах. Скотт несколько раз взглянул на Джули, потом, как ей показалось, нерешительно спросил:
— Так вы останетесь в коттедже?
Он имел в виду, когда они поженятся, поняла Джули и, слабо улыбнувшись, ответила:
— Конечно, почему бы и нет? — Зачем объяснять, что Скотт ее неправильно понял? Ему это безразлично.
Дверь оранжереи открылась, выглянула Тесса и позвала Скотта к телефону.
— Валери, — шепнула она.
Скотт разговаривал довольно долго. Тесса с Джули вернулись в гостиную.
— Мама уже готовит чай — по воскресеньям он у нас довольно изысканный. Мы решили, что будем сидеть на террасе, хотя сейчас больше подошла бы оранжерея.
— Я могу помочь? — предложила Джули.
Тесса покачала головой:
— Только не в первый визит.
Джули взглянула на рояль:
— Кто у вас играет?
— Мама. А ты играешь?
— Немного.
— Тогда сыграй, а я пока помогу маме. Я оставлю дверь открытой, чтобы слышать.
Джули засмеялась:
— Возможно, вы захотите ее закрыть. Хорошо, я попробую.
Звук у рояля был прекрасный. На таком инструменте и играть можно, подумала Джули, в два раза лучше. У миссис Монро были ноты нескольких классических произведений, как и у дяди Уилли, и, когда она попробовала кое-что сыграть, получилось гораздо лучше, чем на старом пианино.
— Очень красиво, — раздался голос Скотта, когда замерли последние звуки вальса Шопена.
Джули резко повернулась:
— Я не знала, что вы слушали.
— Я вошел на цыпочках. Не хотел вас прерывать. — Скотт странно смотрел на нее, и сердце Джули громко забилось. — Джули, — начал он, но тут в комнате появились его мать и Тесса.
— Джули, вы очень хорошо играете, — тепло сказала миссис Монро.
Тесса тоже похвалила ее, потом миссис Монро заявила, что чай готов, поэтому Скотту так и не удалось закончить то, что он собирался сказать.
За чаем Скотт обратился к матери:
— Мне придется уйти. Ты не возражаешь?
Мать посмотрела на сына с удивлением и неодобрением:
— Лучше спроси Джули, Скотт. Она наша гостья.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — быстро сказала Джули, чтобы скрыть разочарование. — Я не возражаю.
Скотт улыбнулся:
— Видишь, мама, она не возражает. Значит, я пойду. Ничего не могу поделать — надо есть надо.
Миссис Монро вздохнула и покачала головой, но ничего не сказала. Она стала расспрашивать Джули про коттедж, и Джули пригласила их с Тессой к себе. После чая Джули хотела помочь им вымыть посуду, но миссис Монро и слышать об этом не хотела.
— Нет, дорогая, лучше поиграйте нам. Так приятно слышать хорошую музыку.
Джули охотно согласилась: играть на таком прекрасном инструменте — редкое удовольствие. Скотт подошел к ней, держа пальто в руке.
— Вы ведь не считаете, что я поступаю невежливо, Джули? — спросил он.
Она улыбнулась:
— Конечно нет. Но могу я попросить вас об одолжении? Это насчет пианино дяди Уилли. Я бы хотела перенести его в столовую, но…
— Но оно несколько тяжеловато для вас и вам нужна помощь сильного мужчины? Я зайду завтра вечером. Хорошо?
Джули поблагодарила его, и он ушел. Она немного поиграла, но заметила, что не может сосредоточиться, поэтому попросила поиграть миссис Монро. Джули слушала, очарованная, но мысли ее все время вертелись вокруг Скотта. Он пошел к Валери. Теперь, узнав его семью, она почувствовала себя еще несчастнее, но все же ей хотелось стать другом этих людей.
Когда пришло время уходить, Джули пригласила обеих женщин к себе на чай, и они договорились, что придут через две недели.
— Но конечно, если вы случайно окажетесь поблизости, заходите, просто так, без приглашения, — предложила она.
— И вы тоже, моя милая.
По дороге домой Джули захлестнула целая буря эмоций. После теплого, дружеского приема в доме Скотта она чуть не плакала от безнадежной любви к нему. Если бы все было по-другому! Если бы он относился к ней не только как к клиентке… Если бы она была равнодушна к нему… Если бы не было Валери…
На следующее утро к ней зашел инспектор Рейнольдс, но ничего утешительного он сказать не мог.
— Боюсь, тот, кто украл ваши деньги, залег на дно, надеясь, что со временем все забудется. Но этого не произойдет, можете мне поверить, мисс Саймондс. Мы будем следить за теми, у кого вдруг появится много денег. У нас на примете есть такие люди.
— В том числе и Рональд Кеннеди?
— Все, кто знал про деньги, и многие другие. Наша работа ловить воров, точнее, предотвращать преступления. Вы же не хотите, чтобы мы сидели, сложа руки?
— Простите, инспектор. Конечно, это ваша работа. Только мистер Кеннеди жаловался, что вы чуть ли не напрямую обвинили его в воровстве.
Инспектор Рейнольдс покачал головой:
— Может быть, ему так показалось, но, уверяю вас, я его не обвинял. Однако…
— Он все еще под подозрением.
— Как и многие другие, — напомнил детектив. — И так будет, пока мы не раскроем преступление. К несчастью, деньги очень сложно найти, если не знаешь номера банкнотов. Вещи отыскать легче. Однако я буду держать вас в курсе дела, и, если вы вспомните что-то, что может нам помочь, надеюсь, сразу же свяжетесь со мной.
Джули обещала, и инспектор ушел. Весь день она увлеченно работала над книгой, и, наконец, поздно вечером была дописана последняя страница. Только когда пришел Скотт, она поняла, что не ела с обеда.
— Скотт, я закончила роман, — радостно сообщила Джули, чувствуя в то же время легкую грусть.
— Отлично. Великий день в вашей жизни, который нужно бы отпраздновать. Однако у вас очень усталый вид.
— К тому же я ужасно голодна, — добавила она.
— Приготовьте-ка себе что-нибудь поесть, — посоветовал Скотт. — Обо мне не беспокойтесь, я могу зайти попозже.
Но Джули не согласилась. Отпустить Скотта, которого она мечтала всегда видеть рядом! Она попросила составить ей компанию, но он покачал головой:
— Я уже поел, спасибо.
— Тогда чашечку кофе?
Скотт кивнул:
— Пока вы готовите для себя что-нибудь основательное, я сам его сварю.
Потом они сидели в крохотной кухне, у Джули было щемящее ощущение домашнего уюта. Как и в прошлый раз, она старалась запомнить все до мелочей, одновременно убеждая себя, что это глупо. За едой она рассказала Скотту про визит инспектора.
— Рональд Кеннеди по-прежнему злится, что его допрашивали? — спросил Скотт.
— Похоже, что да.
— Конечно, это не очень приятно. Думаю, Рейнольдс допрашивал всех работников на ферме, а также членов их семей. Такое всегда бывает, когда преступление происходит в маленькой общине. Невинных подозревают наравне с виновными.
С этим не поспоришь, но слышать это от Скотта, именно от Скотта, было не очень приятно. Не стоило ей все-таки приезжать в деревню, уже не впервые пронеслось у нее в голове.
Скотт пронзительно взглянул на нее:
— Кеннеди уже заходил к вам?
Джули покачала головой:
— Я не видела его с субботы.
— Настоящий дурачина, — пробормотал Скотт. — Если бы у него была голова…
— Пожалуйста, Скотт. Давайте не будем об этом. — Джули знала, что за его словами стоит сочувствие — по поводу невнимания Рона, и ей это было невыносимо.
После кофе разговор не клеился. Скотт предложил заняться перестановкой пианино.
— Эти старые коврики вашего дяди довольно прочные, — сказал он. — Как только я подниму одну ножку пианино, сразу подложите под нее коврик, потом под другую и так далее. Потом будем его толкать.
Так удивительно легко, пианино оказалось в другой комнате.
Джули поблагодарила Скотта, но он вежливо отмахнулся, — было ясно, что ему не терпится уйти домой.
— Звоните в любое время, если что понадобится.
Джули с тяжелым сердцем проводила его и увидела, что он поехал в направлении фермы Андерсонов. Всю оставшуюся неделю Джули работала над романом: перечитывала, исправляла, перепечатывала заново. Перед тем как отдать книгу Тессе, она хотела довести ее до совершенства. Если Тесса найдет пропущенные ею ошибки, что ж, она с радостью перепечатает еще раз. За это время Джули не получила никаких известий от инспектора Рейнольдса и забыла думать о Рональде. Но Скотт по-прежнему был в ее мыслях.
Постепенно Джули стала понимать, что недели на доработку романа ей не хватит — печатала она довольно медленно. В субботу вечером она заметила, что делает слишком много ошибок, поэтому решила дать себе передышку — поработать в саду и подышать свежим воздухом. Стоял необычно теплый для марта день, похожий на летний. Интересно, что делает сейчас Скотт, подумала она: работает в саду или поехал с Валери на побережье, а может, к Норфолкским озерам? Если он направился на ферму за Валери, ей лучше этого не видеть. Она уже собралась идти в сад, когда в ворота вошел Рональд.
— Привет, Джули. Все еще сердишься? — улыбаясь, спросил он.
— Это ты сердился, — напомнила она.
— Возможно. Но ты ведь не в обиде на меня, правда?
— Я не обиделась на тебя за то, что ты расстроился, но ты вел себя так, словно это я допрашивала тебя.
— Но теперь я здесь, — сказал Рон, словно это все объясняло. — Видишь? Я не могу долго жить без тебя.
Джули улыбнулась:
— Прикажешь чувствовать себя польщенной?
— Я надеялся, что ты обрадуешься. Признайся, ты скучала без меня?
Джули взяла мотыгу и направилась в сад. Рональд шел за ней.
— Сначала да, ну а потом… Видишь ли, я заканчивала роман, перепечатывала и перечитывала текст.
Рональд с восхищением взглянул на нее:
— Поздравляю! Это достижение. — Он некоторое время наблюдал, как Джули пропалывает цветочный газон, потом спросил: — Новостей о пропаже нет?
Джули покачала головой:
— Похоже, деньги исчезли навсегда.
— Должен сказать, ты слишком спокойно к этому относишься. Тебе что, не жаль их? Как будто это какие-то пенсы, а не пара тысяч фунтов.
— Конечно жаль, но я пытаюсь не думать об этом. Сначала, увидев шкатулку, я не очень обрадовалась, потому что просто не могла в это поверить, а теперь, когда я думаю, что можно было бы сделать в коттедже…
— Все еще думаешь только о коттедже? Ну и ну! — удивился он.
— Что же тут удивительного? Я же сразу решила, что эти деньги пойдут на обустройство коттеджа. Жаль только, что деревенских жителей поставили в неловкое положение.
— Не говоря уж обо мне, — с ухмылкой добавил Рон. — Думаю, кто бы ни взял деньги, теперь он затаился и ждет, пока полиция обо всем забудет.
— Именно так считает и инспектор Рейнольдс. Но они следят за всеми, у кого может неожиданно появиться крупная сумма.
Рональд скорчил гримасу:
— Довольно туманно. Допустим, вор решил переехать в другое место? Полиция всей страны не станет заниматься одним этим делом.
Джули вздохнула:
— Давай не будем говорить о деньгах. Пойду сварю кофе. Если хочешь, посидим здесь. На солнышке.
Пока они пили кофе, Рон спросил, не хочет ли она пойти на танцы.
— У меня есть пара билетов. Жаль, если они пропадут. Вот я и подумал, а не сделать ли тебе перерыв в работе? Ты его вполне заслужила.
Джули призадумалась.
— Перерыв в работе? Это как раз то, что мне нужно. Согласна.
Танцы должны были состояться через два дня. Джули с нетерпением ждала их и с радостью купила бы себе новое платье, но не решилась тратить деньги. Однако она позволила себе сходить в парикмахерскую, а потом, не устояв, купила прелестный материал на платье. В оправдание она сказала себе, что материал обошелся ей всего лишь в одну четверть стоимости готового платья. Из этого модного материала цвета сочного лютика она сошьет простое, прямое платье с широким воротником и длинной «молнией» на спине.
Приехав домой, Джули тут же занялась платьем и сшила его за один вечер. Померив его и убедившись, что оно прекрасно сидит, она пожалела, что в этом платье ее не увидит Скотт. Но какая разница, если бы даже он и увидел?
Рональд заехал за ней на машине своей матери и повез в маленький городок в десяти милях от деревни, где в здании хлебной биржи должны были состояться танцы. Столики были расставлены вокруг танцевальной площадки, у них с Рональдом был столик на двоих. Джули недоумевала, кто же этот щедрый человек, сделавший им такой подарок. Но в ответ на ее вопрос Рон только пожал плечами и небрежно ответил:
— Один мой приятель. Ты его не знаешь. Услуга за услугу, вот и все.
Джули подумала, что «услуга» оплачена, пожалуй, слишком щедро, но, поскольку Рон молчал, она решила больше не спрашивать.
— Потанцуем перед едой? — предложил он. Джули с радостью согласилась. Когда она встала, Рон одобрительно посмотрел на нее:
— Новое платье? Тебе идет.
Джули поблагодарила его. Но танцы ее разочаровали. Рон слишком крепко прижимал ее к себе, что ей совершенно не нравилось.
Они уже принялись за еду, когда Джули, бросив случайный взгляд, увидела: слева от них, чуть наискосок, за таким же столиком на двоих сидели Скотт и Валери.