Живописная долина в пяти километрах от Ангулема, в Шаранте. Местные скалы впечатляют, даже если не знать, что здесь было найдено множество памятников доисторического периода. Ценители бумаги кустарного производства, любители пеших прогулок и скалолазания – добро пожаловать! (Примеч. авт.)
Традиционное наименование мануфактур, производивших бумагу ремесленным способом. Строились на реке, функционировали по принципу водяных мельниц. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное).
Иеремиада – горькая жалоба, сетование (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивающего падение Иерусалима).
От фр. blanc – «белый».
Моиз – французский вариант библейского имени Моисей.
Двустишие из стихотворения Альфреда де Виньи «Смерть волка» дано в переводе Александра Федорова.
Луиза Мишель (1830–1905) – французская революционерка, писательница и поэтесса.
Толчея – небольшая мельница ударного действия.
От фр. follet – непоседа.
От фр. sauvageon – дикарь.
Песня бумажных дел мастеров провинции Ангумуа. (Примеч. автора.)
Коммуна по соседству с Ангулемом. (Примеч. автора.)
«Королевская веленевая» (фр.).
Строка из детской считалочки.
Речь об острове Леван, входящем в группу Йерских островов.
Уменьшит. от Андрэ.
Жители Ангулема.