Примечания

1

Букв. — жемчужная (кит.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Одномачтовое арабское каботажное судно.

3

Согласно китайскому дворцовому церемониалу, при обращении к императору «катоу» представляло из себя девять земных поклонов, которые необходимо было проделать, стоя на коленях.

4

Город в штате Массачусетс, к северу от штата Коннектикут.

5

Город в штате Коннектикут, в 70-ти милях от Нью-Лондона.

6

Столица штата Коннектикут.

7

То есть Элизабет сможет наследовать состояние сэра Алана наряду с его ближайшими родственниками.

8

Улица в Лондоне, где расположено большинство столичных театров.

9

Великий британский актер XVIII столетия.

10

В английском праве существует институт раздельного проживания супругов.

11

Пирог из взбитого теста, запеченного под куском мяса.

12

Искусственное озеро в Гайд-парке.

13

По английскому праву, совершеннолетие наступает в двадцать один год.

14

Черный цвет традиционно считают в Англии изысканным.

15

Способ вышивания, при котором петля заходит за петлю.

16

Столица соседнего с Коннектикутом штата Род-Айленд.

17

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины и овощей.

18

Черта вдоль борта судна, показывающая его предельную осадку при полной нагрузке.

19

Поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.

20

Флаг Великобритании.

21

Графство на Юго-Западе Англии.

22

Традиционная китайская лодка.

23

Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и других пряностей.

24

Можжевеловая настойка, разновидность джина.

25

Сорт сигар с обрубленными концами.

26

Кули — носильщик, возчик, чернорабочий.

27

Лайм — разновидность лимона.

28

Товарищества (фр.).

29

Фехт. термин (фр.), означающий состояние боевой готовности.

30

Т. е. 3,875 литра.

31

Положение судна относительно ветра.

Загрузка...