Букв. — жемчужная (кит.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Одномачтовое арабское каботажное судно.
Согласно китайскому дворцовому церемониалу, при обращении к императору «катоу» представляло из себя девять земных поклонов, которые необходимо было проделать, стоя на коленях.
Город в штате Массачусетс, к северу от штата Коннектикут.
Город в штате Коннектикут, в 70-ти милях от Нью-Лондона.
Столица штата Коннектикут.
То есть Элизабет сможет наследовать состояние сэра Алана наряду с его ближайшими родственниками.
Улица в Лондоне, где расположено большинство столичных театров.
Великий британский актер XVIII столетия.
В английском праве существует институт раздельного проживания супругов.
Пирог из взбитого теста, запеченного под куском мяса.
Искусственное озеро в Гайд-парке.
По английскому праву, совершеннолетие наступает в двадцать один год.
Черный цвет традиционно считают в Англии изысканным.
Способ вышивания, при котором петля заходит за петлю.
Столица соседнего с Коннектикутом штата Род-Айленд.
Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины и овощей.
Черта вдоль борта судна, показывающая его предельную осадку при полной нагрузке.
Поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.
Флаг Великобритании.
Графство на Юго-Западе Англии.
Традиционная китайская лодка.
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и других пряностей.
Можжевеловая настойка, разновидность джина.
Сорт сигар с обрубленными концами.
Кули — носильщик, возчик, чернорабочий.
Лайм — разновидность лимона.
Товарищества (фр.).
Фехт. термин (фр.), означающий состояние боевой готовности.
Т. е. 3,875 литра.
Положение судна относительно ветра.