Хотя нельзя отрицать, что мужчина исключительно полезное украшение руки женщины, бывают моменты, когда ей нужно рисковать в одиночестве.
Записка от Люциана пришла вскоре после того, как Дейзи позавтракала. В ней сообщалось, что он договорился о встрече с джентльменом, преподававшим античную историю в Оксфорде. Профессор находился в городе и приглашал Люциана встретиться в «Уайтсе» для беседы за чашкой кофе. Письмо Люциана дышало надеждой и энтузиазмом.
И оставляло Дейзи в неведении. Выбор эксклюзивного мужского клуба означал, что сопровождать Люциана она не сможет. Она даже «случайно» не могла попасться ему на пути.
— Как это типично по-мужски, — проворчала Дейзи себе под нос.
Если профессор не обладает сведениями о древних местах поклонения друидов на Темзе, то день, можно считать, потерян. Люциан обещал навестить ее вечером в ее новом доме и рассказать о том, что узнает.
Дейзи задумалась о том, как она будет заниматься с ним любовью на перьевой перине, и превзойдет ли новый опыт тот, который она получила на герцогском столе.
Дейзи немного беспокоило, что Люциан пока не выразил своих чувств к ней. Брошенная в пылу страсти фраза «моя любовь» не в счет. Но все еще впереди. Для совместного исследования перед ними открывался целый мир, и Дейзи не сомневалась, что если Люциан еще не успел полюбить ее, то в скором времени непременно полюбит.
Бланш Латур гарантировала, что любая женщина, следующая ее чувственным советам, в короткий срок поставит мужчину на колени.
Но до вечера еще далеко, и Дейзи не знала, чем заняться, поскольку работать на раскопках больше не было возможности. Дейзи Дрейк вернулась в Корнуолл и посещать друзей не могла.
А у Бланш Латур друзей не было, только Изабелла. Хотя бывшая куртизанка твердо верила в романтическую любовь, Дейзи сомневалась, что ее двоюродная бабушка поймет, почему она осмелилась ослушаться приказа лорда Уэксфорда не встречаться больше с Люцианом.
Побарабанив пальцами по ручке кресла, она вдруг подпрыгнула, как молнией озаренная.
— Пошлите за фиакром, мистер Уизерспун, — велела она новому дворецкому.
Прогулка в закрытой коляске надежно защитит ее от посторонних взглядов, и она сможет путешествовать по Лондону в полной анонимности. Особенно рано поутру, когда аристократы еще нежатся в постелях.
Может, Люциану и не пришлась по вкусу идея быть выброшенным из Общества антикваров, но Дейзи к этому не привыкать. Еще один раз не мог унизить ее достоинства. Возможно, ей даже удастся подогреть интерес сэра Алистэра Фицхью, и он согласится помочь ей найти необходимые сведения среди высоких полок с пыльными томами и свитками библиотеки общества.
Вот удивится Люциан, когда, придя к ней вечером, обнаружит, что она уже решила загадку Кая Мерита.
— Так что он всем нам дал от ворот поворот, — сообщил мистер Пибоди, вертя в грязных руках засаленную шляпу. — Искать больше не имеет смысла.
Нахмурившись, сэр Алистэр откинулся в кресле. Общество антикваров предоставило ему просторный кабинет на втором этаже, чтобы он мог заниматься его делами. Сам не имея титула лорда, он все силы тратил на то, чтобы загнать одного из них в западню.
— Лорд Ратленд выглядел расстроенным?
— Нет, скорее, счастливым. — Пибоди поскреб затылок. — Парни, конечно, огорчились, что потеряли работу, но лорд Ратленд дал им хорошие рекомендации и небольшие суммы денег. Выходное пособие, сказал он. Так что они сразу повеселели.
Сэр Алистэр почесал подбородок. Ратленд что-то нашел.
— Хотя некоторые из них расстроились, что больше не увидят ее.
— Ее?
— Его ассистентку, — пояснил Пибоди. — Мисс Клавенхук. Она была лапочкой.
Клавенхук. Имя ничего не говорило Алистэру. Он встал, подошел к окну и посмотрел вниз. Кроме дворников и торговцев, торопящихся открыть свои лавочки, он увидел, как из закрытого фиакра вышла молодая, модно одетая женщина. Окинув улицу взглядом, она быстро направилась к парадной двери общества.
Опять эта девчонка Дрейк. Ее гонят, а она приходит. Неужели ей не надоело?
— Только я думаю, что ее настоящее имя вовсе не Клавенхук, — сказал Пибоди. — Пару раз его светлость назвал ее как-то иначе. Я находился довольно далеко и не расслышал.
— Как она выглядела? — справился Фицхью.
— Как леди, — ответил Пибоди. — Кожа как молоко. Золотистые кудри. Яркие зеленые глаза. Но чересчур умная, на мой взгляд.
Описание соответствовало мисс Дрейк. Что касалось сэра Алистэра, то он считал, что мозги женщинам ни к чему.
Дейзи Дрейк маячила у музея в тот день, когда Ратленд впервые публично заявил о своем намерении отыскать римское сокровище.
— Не припомнишь ее имени?
— Какое-то птичье имя. Суон?[18] Маллард?[19]
— Дрейк?[20]
— Точно, Дрейк.
Сэр Алистэр вздохнул. Если она работала с Ратлендом, к ней не придерешься.
— Всегда аккуратная, прибранная, — протянул Пибоди. — Даже в пыли этого сарая, где сортировала непристойные картинки и прочее.
— Непристойные картинки?
— Ну, вы знаете, мо-за-ики и тому подобное, — пояснил Пибоди с ухмылкой. — Можете что угодно говорить об этом искусстве, но, на мой взгляд, в них ничего нет, кроме голых тел. А этого добра в борделях хватает.
— Что ж, пожалуй, достаточно, — заключил сэр Алистэр, желая выпроводить Пибоди из кабинета до появления мисс Дрейк, и сунул в открытую ладонь гостя небольшую стопку монет. — Ступай по черной лестнице и ни с кем по пути не разговаривай.
Когда в дверь постучала мисс Дрейк, Алистэр сидел за столом, листая только что обнаруженную рукопись.
— Войдите!
Взглянув на гостью, Алистэр изобразил удивление.
Этикет требовал, чтобы он поднялся, что он и сделал, но скрывать своего неудовольствия оттого, что видит ее, не стал, даже не предложил ей сесть. Чтобы выудить из нее хоть какую-то информацию, он должен был обращаться с ней как всегда, иначе она заподозрит неладное.
— Мисс Дрейк, я уже не раз говорил вам, что Общество антикваров не принимает в свои ряды женщин.
— Я здесь не для того, чтобы ходатайствовать о членстве, — ответила она, усаживаясь напротив.
— Вот как?
Он тоже сел.
— Меня вот что интересует, — начала она и сделала паузу, отведя глаза — верный признак лжи, если он хоть в чем-то разбирается. — Не могли бы вы уладить спор, возникший в нашем швейном кружке.
— В мою компетенцию не входят потайные стежки и французские узелки, — ответил он холодно.
Она рассмеялась, как будто услышала остроту.
— Нет, разумеется. Этот вопрос касается истории. Спор наш, уверена, вы сумеете разрешить. Видите ли, одна из наших дам заинтересовалась… — она наклонилась вперед, как будто собиралась сообщить ему маленький пикантный секрет, — друидизмом.
Сэр Алистэр, заинтригованный, нахмурился. Может, разумно показать ей свою заинтересованность.
— У меня есть кое-какая информация по данному вопросу, хотя тема представляется странной для женщин. И что же леди желают знать?
— Спор возник по поводу мест, где друиды в древности совершали обряды. Много ли их обнаружено?
— Больше чем следовало бы, — сказал он. — Мерзкие язычники.
— Да, наверное. И все же кельтское прошлое — часть нашей национальной истории и, следовательно, предмет исследований, — сказала Дейзи, скорее похожая на научного оппонента, готового к словесной схватке, чем на члена швейного кружка.
Как это не по-женски, подумал Алистэр. Дрейк поднялась:
— Если вам ничего не известно о друидах, так бы сразу и сказали.
— Но не сказал. — Он перегнул палку. Пора перейти на дружественный тон. — Было сделано много неожиданных открытий по всему нашему острову — всякие там курганы, стоящие камни и прочее. Они разбросаны повсюду.
Он подошел к книжной полке и взял книгу с загнутыми страницами, издание Эдлингтона «Век магии, или Разгаданные загадки друидизма и других языческих религий». Нужно было ступать осторожно, чтобы не вызвать у нее подозрения.
— У дам есть на уме конкретное место? — справился он.
— У некоторых из дам есть загородные поместья в верховьях реки, — сказала она, помешкав, — и они интересуются, нет ли мест поклонения друидов вблизи Темзы.
— О да, конечно, — кивнул он и, полистав старый фолиант, нашел выцветшую карту. Положив книгу перед собой на столе, повернул ее к гостье. — Вот взгляните, — указал он на кельтские символы, рассыпанные по странице. Каждый из них обозначал интересные находки на местах древних святилищ.
Дейзи нахмурилась.
— Никогда не думала, что их так много.
— А где находятся поместья ваших подруг? Если знать более точные координаты, поле поиска можно сузить, — сказал он.
— На самом деле, — произнесла она, глядя на карту, — думаю, их интересуют острова на Темзе.
Алистэр подавил улыбку. Кажется, немного потеплело. Если надо, он возьмет ялик и обследует все вонючие острова на протяжении всей зловонной реки.
— Что ж, — обронил он радостно с выраженным шотландским акцентом, — может, ваших дам из швейного кружка интересует еще что-нибудь.
— Да нет, пожалуй, — ответила она, снова усаживаясь. Дейзи напоминала Алистэру игрока в вист, который знает, что его карты принесут победу, и все же боится, что оппонент может их подглядеть. — Не имеют ли некоторые из этих островов кельтских названий?
— Некоторые имеют, несомненно, — ответил Алистэр. — Даже название реки Темзы происходит от кельтского Тамезис. Давайте посмотрим.
Он снова повернул книгу к себе и выпалил на одном дыхании с полдюжины названий, которые, по его мнению, имеют древние корни.
— А нет ли на каких-либо из этих островов с кельтскими названиями свидетельств друидского присутствия? — поинтересовалась Дейзи.
— Любой остров с дубовой рощей или возвышенностью может подходить под это описание.
— Понятно, — с сомнением произнесла Дейзи. — Не окажете ли мне любезность одолжить эту чудесную книгу на один вечер? Торжественно обещаю вернуть ее завтра же.
— Невозможно, мисс Дрейк. Вы не член общества. Но я понимаю, как это важно для вас. — Он снова повернул к ней карту. — Есть ли какая-то кельтская фраза, которую вы надеетесь обнаружить в названии местности?
— Какой вы прозорливый, сэр Алистэр, — произнесла она, вскидывая голову, как малиновка, заметившая ползущего по мостовой жучка. — Знаете, порой слышишь разные вещи. Одна дама — не стану называть ее имени — сказала, что было одно такое древнее место, имевшее… довольно фривольный смысл. Что-то вроде «клинка язычника» и «ножен богини». — Дейзи порозовела.
— Вот мы и пришли, мисс, к тому, почему женщин не допускают к изучению подобных вещей. В древнем мире многое было связано с обрядами плодородия. Совершенно неприличными для нежной женской восприимчивости. Кроме того, у вас нет ума, чтобы заниматься подобными исследованиями.
Дейзи нахмурилась.
— Смею вас заверить, сэр, что с умом у меня все в порядке, — заявила она ледяным тоном. — Более того, считаю, что ваше высокомерие — результат невозможности ответить на вопрос простой женщины. Очевидно, ваша репутация ученого неоправданно завышена. Так есть такой остров или нет?
— Есть, — ответил Алистэр раздраженно. — Бреллафгуэн. — И указал на карте Эллингтона на одну точку в одном из изгибов Темзы. — Название состоит из нескольких древних валлийских слов. «Бре» значит холм, «ллаф» — клинок и «гуэйниа» — ножны. Буквально: «холм клинка и ножен». И не пытайтесь больше шутить над моей образованностью, мисс Дрейк. Если вздумаете попробовать, предупреждаю, ничего у вас не получится.
— Бреллафгуэн, — повторила она, подавшись вперед и щурясь. Видимо, пытаясь запомнить местоположение острова. — Прошу прощения, сэр Алистэр. Похоже, ваша репутация хранителя тайных сведений вполне заслуженна.
Алистэр готов был отхлестать себя. Не отреагируй он на ее колкость относительно своей образованности, мог бы один знать название острова, который она искала. Он явно недооценил ум крошки Дрейк. Когда, поблагодарив его, Дейзи откланялась, он подумал, что впредь не должен ее недооценивать.