Примечания

1

Эжен Брие (1858–1932) – французский драматург, стремившийся создать «полезный» театр, освещая в мелодрамах социальные проблемы. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Сальпетриер – комплекс средневековых зданий в Париже, где со времён Людовика XIV располагался приют для бездомных всех категорий, в том числе и дом для умалишённых.

3

См. роман «Клодина уходит». (Примечание автора.)

4

Босток – знаменитый дрессировщик, выступавший в начале века в Париже.

5

В XVIII веке братья Мартен изобрели оригинальный способ лакировки, и с тех пор вплоть до появления синтетических смол все лаки во Франции называли мартеновскими.

6

Король Юбю – герой комедий Альфреда Жарри (1873–1907).

7

До 1946 года во Франции Государственная консерватория готовила не только музыкантов, но и драматических актёров.

8

Речь идёт о сказке Ш. Перро «Синяя борода». Одна сестра умоляет другую (Анну) посмотреть с колокольни, не едут ли на помощь их братья.

9

3игфрид – герой тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунгов».

10

послеполуденного чая (англ.)

11

В Байройте (Германия) проводятся ежегодные фестивали музыки Р. Вагнера.

12

Особый смешанный гарнир (лат.).

13

Франки – германское племя, завоевавшее в V в. Галлию.

14

Вотан, Зигфрид, Парсифаль, Ганс Сакс, Хундинг, Сента – герои опер Вагнера «Кольцо нибелунгов», «Парсифаль», «Нюрнбергские мейстерзингеры», «Валькирия», «Летучий голландец».

15

Ханс Пауль Фольцоген – немецкий писатель, библиограф Р. Вагнера; Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855–1927) – немецкий писатель, зять Р. Вагнера.

16

Поль-Сезар Элё (1859–1927) – французский портретист, писавший в изысканной, утончённой манере.

Загрузка...