Notes

[

←1

]

«Ben and Jerry's» — прим. перев.: марка мороженого

[

←2

]

Дьюи — прим. перев.: система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи

[

←3

]

Ситком — прим. перев.: ситуационная комедия — жанр комедийных теле- и радиопередач, с постоянными основными персонажами и местом действия

[

←4

]

«Джайантс» — прим. перев.: Сан-Франциско Джайантс — профессиональный бейсбольный клуб

[

←5

]

Гериатрия — частный раздел геронтологии, занимающийся изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста

[

←6

]

Пепто Бисмол — прим.: Pepto-Bismol — безрецептурный (over-the-counter) противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат, имеет розовый цвет

[

←7

]

Зефирный человек — прим.: персонаж из фильма «Охотники за Привидениями»

[

←8

]

Vive la France — прим.: «Да здравствует Франция»

[

←9

]

Джет-лаг — прим.: смена часового пояса

[

←10

]

Vive la France — и прим.: Добро пожаловать во Францию

[

←11

]

ПТСР — прим.: посттравматическое стрессовое расстройство

[

←12

]

Мьюирский лес — прим. пер. Национальный заповедник, штат Калифорния

[

←13

]

Форт Нокс — прим. перев. военная база в Кентукки; Красные мундиры — пехота британской армии.

Загрузка...