Лэрри, моему гадкому мальчишке
Женщины любили Митча Боханну. Митч не мог отрицать этот факт. И даже каждый день благодарил за это Бога. Но причина этого была ему непонятна. Он не блистал ослепительной красотой, как Чарли, хотя и страшилой его тоже нельзя назвать. Свое лицо он считал скорее интересным, чем красивым. Его резкие черты свидетельствовали о том, что он имел некоторое отношение к индейцам племени шошонов, это подтверждали и черные как смоль волосы, однако его зеленые ирландские глаза могли кого угодно сбить с толку.
В фигуре Митча тоже не было ничего выдающегося. Однако он на нее не жаловался. Он был высок, худощав и достаточно мускулист, чтобы делать любую физическую работу, которая подворачивалась, — он объезжал диких мустангов и не менее хорошо выполнял обязанности пылкого любовника.
Усмехнувшись при этой мысли, Митч захлопнул дверцу машины и зашагал по дорожке к своему офису в центре Мизулы, стуча каблуками по бетону.
Он всегда считал, что женщины влюбляются в мужчин, подобных Чарли, — мужчин, которые знают, какое вино к какому мясу подается, которые любят оперу и балет — или по крайней мере притворяются, что любят, которые никогда не забывают о важной годовщине или дне рождения.
Митч чувствовал себя более комфортно на лошади, чем в офисе, Моцарту предпочитал Минди Маккреди, любил пиво с гамбургером и был владельцем всего одного костюма.
В чем причина его привлекательности? Он не знал. Может, никогда не узнает. А может, он нравился женщинам просто потому, что ему нравились все женщины, с которыми он когда-либо встречался.
Он ухмыльнулся, вспомнив, как ему понравилась женщина, с кровати которой он только что поднялся.
Митч миновал двойные двери и подошел к письменному столу Ванды Крофорд.
— Доброе утро, светлый лучик солнца!
Ванда — секретарша, ведущая прием посетителей, — отличалась нежным цветом кожи и заплетала волосы в тугие косички. Когда пять лет тому назад она вошла в эту дверь, ища работу, Чарли и Митч были поражены ее бойкостью и уверенностью. Ей было тогда всего девятнадцать лет, и то, что они наняли ее, было самым умным из всего, что они когда-либо сделали.
Ванда оторвала взгляд от компьютера и улыбнулась Митчу, обнажив ряд ровных белоснежных зубов.
— Спасибо за розы, Митч. Они очень красивы.
— Не столь красивы, как ты.
— Но столь же дороги, — нашлась она.
— И благоухают так же, как ты.
— Я убью этого сукина сына! — донеслось из ближайшего кабинета. Кабинета Чарли.
Митч состроил гримасу и направился в кабинет Чарли, чтобы выяснить, в чем там дело. Он появился на пороге и настороженно посмотрел на своего зятя.
— Какого сукина сына ты имеешь в виду, Чарли?
Идеально правильное лицо Чарли Бейкера было покрыто багровыми пятнами, отчего его синие глаза казались кроваво-красными. Пшеничного цвета волосы были взъерошены, словно он нарочно их растрепал. Казалось, еще секунда — и Митч увидит, как из ушей Чарли повалит пар. Чарли наставил на Митча палец.
— Тебя, сексуально озабоченный, безмозглый выродок! Почему ты не даешь себе труда пошевелить мозгами, прежде чем расстегнуть ширинку?
— Эй, тут женщина! Поаккуратней выражайся. — Митч закрыл за собой дверь. Сейчас он вспомнил, почему женщины не падали штабелями перед Чарли: у него был темперамент мамаши-гризли. — Кто тебя взбаламутил?
— Ты! Где ты пропадал всю ночь? — каким-то подозрительно спокойным голосом вдруг проговорил Чарли, и это сразу не понравилось Митчу.
Он приподнял брови и покачал головой:
— Ты же знаешь, я никогда не распространяюсь о том, с кем целуюсь.
Чарли посмотрел на Митча так, словно ему пришлось проглотить какую-то гадость.
— А вот твоя вчерашняя «дама» не столь щепетильна. Она прибежала домой и все выложила своему отцу.
— Тебе звонил Джей Ди?
— Только что.
— Судя по твоему лицу, он был не в восторге. — Митч ухмыльнулся, затем пожал плечами. — Однако, черт возьми, Сьюзи уже достигла двадцати одного года.
— Скажи это Джею Ди! Он считает, что ты изнасиловал его маленькую дочурку.
— Изнасиловал? — Митч ощетинился. — Сьюзи не просто участвовала, она была в восторге, когда…
— Избавь меня от подробностей и от своих оправданий, Митч! Они не вернут нам назад крупнейший счет.
Митчу стало не по себе.
— Джей Ди забрал свои деньги?
— Да!
— Черт побери! — Митч потянулся к телефону. — Я позвоню, все объясню и…
Чарли нажал кнопку, отключающую телефон.
— Джей Ди не желает выслушивать твои объяснения. Он хочет, чтобы твоя шкура была распята на стене его офиса, а твои яйца были поданы под соусом ему на ужин.
Митч покачал головой:
— Ну, он явно переигрывает. Если я объясню…
— Похоже, я также зря трачу время на разговоры. — Чарли поднялся и стукнул ладонями по столу. — Мы потеряли самого крупного клиента.
Было бессмысленно возражать Чарли, когда он находился в подобном настроении. Самое лучшее сейчас — извиниться и дать ему остынуть. Позже, решил Митч, будет достаточно времени, чтобы пригладить всклокоченные перья — как Чарли, так и Джею Ди.
— Поверь мне, Чарли, я искренне сожалею.
— Извинениями на сей раз делу не поможешь, приятель. Нам с тобой крышка. Либо ты выкупаешь мою долю, либо я твою. — Чарли был серьезен, абсолютно серьезен.
— Но послушай… С прошлого года список наших клиентов утроился. Дело наше расширяется, а не сужается.
— Расширялось, приятель. В прошлом. Но твоя сексуальная озабоченность отбросила нас назад. Мы катимся вниз со скоростью метеора.
— Сексуальная озабоченность? — Митч принужденно засмеялся. Его кожа заполыхала от неслыханного оскорбления. — Я не отношусь к сексуально озабоченным.
Чарли устремил на него холодный взгляд.
— Ты на таком крючке, что тебе требуется помощь. Профессиональная помощь. Ты не боишься подхватить какую-нибудь гадость?
— Я всегда предохраняюсь. И я чист. Ты хочешь посмотреть на мои медицинские справки? — Митч не на шутку разозлился.
Чарли с отвращением покачал головой.
Митч с трудом сдержал порыв что-либо разбить — лучше всего красивую физиономию ЧарЛи. Да, бесспорно, он любил женщин, но это не означает, что он сексуально озабоченный. Ему совсем не обязательно ежедневно заниматься сексом. Хотя в этом плане ему везло, и почти так оно и получалось.
Он еще больше разозлился. Весь этот разговор — настоящее безумие.
— Я возмущен твоими голословными обвинениями, Чарли. Если бы не Кимберли, я бы выбил тебе зуб-другой.
— Кимми согласна со мной.
Это было подобно пощечине. Митч вначале ощетинился, но подумал, что, пожалуй, его сестра и в самом деле солидаризируется с Чарли. Она полагала, что солнце поднимается и садится благодаря ее мужу. Она думала и мыслила его категориями. Весь последний час Митч размышлял о том, что заставляет женщин любить мужчин, но так и не пришел к определенному выводу.
Он оперся ладонями о письменный стол Чарли.
— Пусть это и не твое дело, но я могу в одночасье перестать заниматься сексом — этак на пару месяцев или больше! И при этом глазом не моргну!
— Ха!
Смех Чарли показался Митчу оскорбительным. Он еще ниже наклонился к своему партнеру:
— Пари хочешь?
Чарли выпрямился, лицо его приобрело задумчивое выражение.
— А что, я мог бы и поспорить с тобой.
Митч не ожидал, что Чарли поймает его на слове. Тем более так быстро. Но будь он проклят, если отступит!
— Идет.
Чарли снова хмыкнул:
— Ты проиграешь пари, едва мы его заключим.
— Черта с два! Я уверен, что выиграю. Ставка — моя доля в нашем деле!
— Что?!
Ошеломленный взгляд Чарли пролился бальзамом на душу Митча, он испытал явное удовлетворение.
— Что слышал. Если я проиграю, то выхожу из дела. И ты не будешь должен мне ни пенса.
Чарли замер.
— Если я выигрываю, выходишь ты. — Митч протянул Чарли руку. — То же самое условие.
На лице Чарли отразилось неудовольствие.
— Ты никогда этого не сделаешь.
— В чем дело, приятель? Никак, боишься?
Шея у Чарли побагровела. Он не любил, когда над ним берут верх. Он ударил своей ладонью по ладони Митча.
— Идет. Но я хочу, чтобы присутствовала Ванда. Мы оформим все письменно. И тогда ты не отвертишься от этого пари.
***
Секс. В течение всей жизни, услышав это слово, Кэррол Сидни заливалась румянцем стыдливости. Но это осталось в прошлом. Сейчас она постоянно думала, мечтала о сексе и предавалась эротическим фантазиям. Вооруженная знаниями, почерпнутыми из столь разных источников, как «Камасутра» и ее сослуживица Келли-Энн, Кэррол была готова познать секс на практике.
При подобных мыслях ее всегда бросало в жар — от пальцев ног до корней рыжеватых волос на голове. Да, она пока еще пребывала в волнении. Но кто бы чувствовал себя иначе, если учесть бредовую дерзость ее замысла? Однако Кэррол решения всегда принимала быстро. И сейчас она решила добиться желаемого и приступила к выполнению замысла.
Кэррол всегда действовала по плану. Она. чувствовала себя комфортно при наличии плана. Разве вся ее жизнь не представляла собой единый, грандиозный план в действии? Каждый день формировал ее будущее, настоящее съедало часть будущего, а прошлое неизменно на него влияло.
Но сейчас у нее не было будущего за пределами трех ближайших месяцев.
Насколько она понимала, у нее было три возможности: а) погибнуть под тяжестью жалости к самой себе; б) провериться в ближайшей больнице, снося осмотры и ощупывания медсестер и докторов, а также визиты и слезы перепуганных родственников и друзей; в) начать жить на полную катушку, насколько это будет возможно в оставшееся время и насколько позволят ей силы.
Решить было легче, нежели воплотить план в жизнь.
Она посмотрела на себя в зеркало. Темные круги под глазами были скрыты слоем косметики. Вообще говоря, она выглядела сейчас гораздо лучше, чем в последние недели. Да и чувствовала себя менее усталой.
Но привыкнет ли она к тому, что ее вьющиеся волосы теперь свободно развеваются за спиной, а не заплетены, как раньше, в косы? Или к отчаянно короткой юбке? Она бросила взгляд на свою самую близкую подругу — Келли-Энн Уэбстер, которая видна была в зеркале.
— Тебе не кажется, что это немного слишком? Я хочу выглядеть сексуальной, но не шлюшкой.
Келли-Энн чуть склонила голову набок и улыбнулась, в ее светло-карих глазах заиграли озорные искорки.
— Ну, твой наряд наверняка шокирует большинство наших читателей.
— Не говоря о Куинн. — Это их начальница. Кэррол ухмыльнулась. — Но если я больше не вернусь на работу, какое значение имеет ее мнение?
Веселые искорки в глазах Келли-Энн исчезли, и она отвернулась, очевидно, чтобы скрыть печаль. Кэррол хотелось успокоить ее, сказать, чтобы она не печалилась. Но что это даст? Никакие слова здесь не помогут. И они обе это понимали.
Однако у нее нет времени для того, чтобы жаловаться на судьбу.
— Итак, ты считаешь, что я буду неотразимой для Митча Боханны и его друзей?
Келли-Энн снова посмотрела на Кэррол.
— Я не могу говорить конкретно о Митче или о ком-то другом, но если репутация что-то значит в этом городе, то для твоей цели подходят три кандидата. Ты наверняка их потрясешь, дорогая. Они просто упадут к твоим ногам.
Обе подружки заговорщицки засмеялись.
Этот смех звучал в голове Кэррол, когда четыре часа спустя она ехала вдоль берега озера в сторону Калиспелла. До нее дошли слухи, что Митч Боханна в настоящее время находится на семейном ранчо на берегу озера. Отдыхает, устав от трудов в своем рекламном бюро. Есть надежда, что он один. Иначе все ее хлопоты могут оказаться напрасными.
Кэррол прикинула, что ей нужно делать, и постаралась подавить вновь появившиеся сомнения и тревогу. Больше всего ей хотелось выглядеть уверенной и умудренной жизнью. Мужчины, значившиеся в ее списке, были мастерами секса, они привыкли иметь дело с женщинами искушенными и опытными. Не с наивными, стыдливыми девчонками, которые почерпнули знания о сексе от своих приятельниц да из книжек.
Она сделала глубокий вдох. Может быть, Митч Боханна не заметит, что ей не хватает уверенности… и техники. И может быть, всего лишь может быть, он обучит ее кое-каким штучкам, и к тому времени, когда она направится к Джимми Джеку Пальметто, второму Ромео в ее списке, она будет способна не только краснеть, но и разбивать сердца.
Усмехнувшись при мысли об открывающихся перед ней возможностях, Кэррол нажала на акселератор и обогнала медленно ползущий грузовик. Поначалу ее раздражала мысль о том, что придется ехать этой дорогой, однако пейзаж здесь оказался весьма живописным — холмистая равнина, остроконечные скалы, бесконечное лазурное небо.
В течение почти всех своих двадцати шести лет Кэррол была настолько сосредоточена на своем будущем, что почти не обращала внимания на окружавшую ее красоту. Эта поездка дала ей возможность полюбоваться великолепным видом, подышать пьяняще чистым воздухом и послушать свои любимые компакт-диски.
Это было похоже на приключение. Ее первое приключение. Да еще какое! Не каждый день женщина готова предложить свою девственность мужчине, которого она никогда не встречала. Как ни странно, эта перспектива ее нисколько не шокировала.
Кэррол полагала, что впредь ничто не сможет ввергнуть ее в то состояние, которое она пережила в минувшем месяце.
Верх ее новенького «мустанга» был опущен, и Кэррол купалась в лучах горячего августовского солнца. Казалось бы, она должна была прокалиться насквозь, но это было не так. Усталость и постоянные простуды были единственными симптомами болезни, которая ее настигла. Они раздражали, но не особо сказывались на самочувствии. Да она и не позволит им взять над ней верх.
Кэррол свернула с шоссе на боковую дорогу — последний отрезок ее путешествия. Асфальтированная дорога вилась по холмистой равнине, слева раскинулись пахотные земли, справа виднелись фермы и усадьбы фермеров. Кэррол проехала мимо небольшой бакалейной лавки, которая одновременно служила также почтой и заправочной станцией.
Через три мили асфальт внезапно кончился и возникло решетчатое ограждение для скота. Дальше шла узкая гравийная дорога, петляющая среди рощи из американской лиственницы и дугласии. Кэррол оторвала руку от баранки и помахала ею:
— Прощай, прежняя, зашоренная Кэррол! Да здравствует новая, смелая Кэррол!
Она уверенно и решительно нажала на газ. Гигантские деревья загородили солнце. Дорога вилась между благоухающими елеями, карабкалась вверх, затем, после поворота, вдруг сделалась шире, а лес расступился. Перед Кэррол простирались огороженные заборами пастбища, которые спускались к голубой глади озера, такой же блестящей и бескрайней, как и небо, обрамленное иззубренными горами.
Кэррол замерла при виде открывшейся взору красоты. Она остановила машину перед высокой деревянной аркой, на которой значилась надпись, свидетельствующая о том, что Кэррол прибыла в «Даймонд Б.» — уединенное семейное ранчо Боханны на берегу озера.
Пожалуй, ей никогда не приходилось видеть столь романтического пейзажа. С этой мыслью Кэррол нажала на газ и въехала на грязную подъездную дорожку. Прежняя Кэррол сейчас не выдержала бы, повернула назад и помчалась домой; но она навсегда распростилась с той Кэррол.
Во время езды она успела окинуть взглядом, должно быть, акров двадцать земель. Здесь повсюду стояли заборы, которые, по-видимому, служили для того, чтобы лошади не убегали на волю, а дикие мустанги не проникали в загоны по ночам.
Дорога вывела Кэррол на открытое пространство перед великолепным двухэтажным бревенчатым домом, расположившимся у кромки озера. Вознося молитвы о том, чтобы у Митча Боханны не было в этот момент никакой компании, Кэррол припарковала машину и ступила на землю. Ноги у нее подкашивались. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она ощутила пьянящую свежесть и чистоту воздуха и направилась к дому. Никто не ответил на ее стук. Она бросила взгляд на амбар или сарай позади дома — солидное двухэтажное строение, выкрашенное в красный цвет. Может быть, Митч находится там?
Прежде чем направиться туда, Кэррол решила обследовать другую часть дома. Со стороны озера к нему примыкала веранда, которая спускалась почти к самой воде. На веранде спиной к Кэррол, опираясь на перила, стоял мужчина. У него были густые черные волосы, сам — высок и сухощав, узкие бедра плотно обтянуты полинялыми синими джинсами. Тенниска цвета хаки не только не скрывала, но даже подчеркивала ширину его плеч и мускулистую крепость спины. Мужчина наблюдал за рыбацкой лодкой, которая скользила по зеркальной поверхности озера, и легкий шум ее мотора долетал до усадьбы.
Кэррол собрала все свое мужество и бесшумно поднялась по ступенькам лестницы.
— Привет!
Мужчина вздрогнул и обернулся. У него были удивительно зеленые глаза, каких она никогда раньше не видела. Когда их взгляды встретились, у Кэррол возникло такое ощущение, что замкнулись два электрических провода, и по ее телу пробежал чувственный разряд. Она вдруг ощутила жар во всем теле — от головы до ног. Но как ни странно, этот жар нисколько не походил на тот, когда ее охватывало смятение. Это был какой-то приятный, волнующий жар. Ей захотелось, чтобы этот парень и был Митчем Боханной.
И в то же время Кэррол почувствовала в нем некую непонятную сдержанность. Нет, она не сказала бы, что вызвала в нем неприятие. Скорее даже наоборот. Судя по масленому блеску его глаз, он вполне был способен подхватить ее и отнести в дом на кровать, хотя почему-то не стал этого делать. Может быть, причина была в джемпере. Кэррол тут же стала стаскивать его с себя.
Сердце ее забилось сильнее, когда она поняла, что мужчина, по-видимому, тоже испытывает смущение. Очевидно, он прикидывал, что эта совершенно незнакомая молодая женщина делает в его личных владениях. Он вскинул брови.
— Гм… вы не должны были заблудиться…
— Нет. — Кэррол перекинула джемпер через руку.
Он проследил взглядом за ее действиями, затем остановил взор на ложбинке между грудей, которая существовала от природы и стала еще более выразительной благодаря чудо-лифчику. Показалось, что мужчина проглотил что-то очень большое, застрявшее в его горле.
— К «Даймонд Б.», кажется, не ведут проторенные дороги…
Кэррол скользнула по нему взглядом, остановила взор на его губах — крепких и резко очерченных, созданных для того, чтобы целовать и дарить наслаждение. Его сильный подбородок явно нуждался в том, чтобы по нему прошлась бритва. Впрочем, щетина лишь добавляла ему привлекательности. Где-то внутри у Кэррол что-то зашевелилось и сладостно заныло.
— «Даймонд Б.» — цель моей поездки… гм… мистер Боханна?
— Черт побери, вы отлично знаете, что я Митч Боханна. И не думайте, будто я не знаю, что за этим кроется и кто вас послал.
Почувствовав облегчение по поводу того, что ей не придется объяснять, чего она от него хочет, Кэррол сделала глубокий вдох и приняла позу, которую они вместе с Келли-Энн отрабатывали перед зеркалом. Выставив вперед бедро, она как можно более развязно заявила:
— Вы можете смотреть на меня как на подарок, дарованный Богом.
— Вы и в самом деле ангел, дорогая. — Зеленые глаза Митча потемнели, когда он стал оценивающе ощупывать глазами ее фигуру, отчего Кэррол сразу же бросило в жар. Но затем он склонил голову набок, взгляд его стал холодным. — Однако еще никто не называл Чарли богом.
— Чарли? — непонимающе пробормотала Кэррол. У нее пересохло во рту. Очевидно, ей придется-таки рассказать ему, почему она сейчас здесь. Она расправила плечи и выставила вперед подбородок. — Я проделала сюда путь из Мизулы, чтобы заняться с вами любовью.
— В таком случае вы зря потеряли время. — Митч отошел от перил, прошел мимо нее и направился к двери, ведущей внутрь дома. — Вам придется насладиться обратной дорогой.
— Погодите! — Она бросилась вслед за ним. — Прошу вас, Митч… Вы не считаете меня привлекательной?
Он замедлил шаг, посмотрел на нее через плечо и сердито вскинул брови.
— Смотритесь неплохо, мисс…
— Сидни, Кэррол Сидни. — Она сделала к нему шаг. — Вы не хотите меня?
— Хотеть вас и иметь вас — это совершенно разные вещи. Я дал зарок не заниматься сексом в течение трех месяцев.
— Но это невозможно. — Она в смятении подошла к нему вплотную. Он ощутил запах ее кожи. Задыхаясь, Кэррол сказала: — Позвольте мне переубедить вас.
Митч ухмыльнулся и покачал головой:
— Передайте Чарли, что он зря теряет время. Он может присылать сколько угодно искусительниц. Я не поддамся.
— Я не знаю никакого Чарли. Вы должны заняться со мной любовью. Все говорят, что вам нет в этом равных. Поэтому вы и оказались во главе моего списка.
Митч вскинул черные брови.
— Вашего списка?