Кейт Локсмит Взгляни на меня

1

— Я не могу позволить вам забрать Дороти из пансиона. Для этого требуется согласие хотя бы одного из родителей. Я знаю, что отец девочки погиб в автокатастрофе. Но заручитесь поддержкой ее матери, и я отпущу с вами Дороти.

— Мистер Филлиган, я повторяю еще раз, что Хильда, мать девочки, отправилась в длительное путешествие и, когда вернется, никто не знает.

— Прекрасно, тогда дождитесь ее возвращения и решайте все вопросы с ней. Я не уполномочен распоряжаться судьбой своих питомцев, миссис Торнли.

— Мисс…

— Простите, мисс Торнли.

— Так вы, значит, называете детей, находящихся в вашем пансионе, своими питомцами?

— Да, а что тут такого?

— Да вы обращаетесь с ними хуже, чем дрессировщик с дикими животными.

— Позвольте…

— Не позволю. Мистер Филлиган, я ознакомилась с условиями содержания детей в пансионе — они чудовищны! Да, да, не удивляйтесь. Другого слова я подобрать не могу.

— Как вы смеете разговаривать со мной подобным тоном?! Я директор уважаемого учебно-воспитательного заведения. Я занимаюсь детьми вот уже больше тридцати лет и, наверное, имею представление о том, как надо и как не надо обращаться с ними. Кроме того, я и мои коллеги опираемся на принципы, коим следовало не одно поколение педагогов. — Мистер Филлиган перевел дух. — Поэтому, мисс Торнли, я считаю всякие опасения по поводу пребывания у нас вашей племянницы напрасными.

— В самом деле? А что вы скажете насчет заключения, к которому пришел мой лечащий врач?

— Конечно, в любой работе нельзя обойтись без недоразумений, — замялся мистер Филлиган, очень гордившийся тем, что занимает высокий пост директора одного из старейших пансионов Лондона, а может быть, и всей Великобритании.

— Недоразумений?! — возмутилась Сильвия Торнли. — Да как можно проглядеть у ребенка лихорадку? Как можно не заметить, что девочку знобит, что ей плохо?

— Поймите, у нас не одна сотня детей и наш врач просто не в состоянии уследить за здоровьем каждого ребенка. Дороти могла бы подойти к воспитательнице и сказать, что ей нездоровится.

— Она пять раз просила ту отпустить ее с урока физкультуры.

— Миссис Колсберри думала, что Дороти попросту отлынивает от занятий. И я намерен серьезно поговорить с нашей сотрудницей.

— Говорите с ней сколько душе угодно, только отпустите со мной Дороти.

— Но послушайте, ведь это глупо, — пытался вразумить беспокойную тетушку мистер Филлиган.

— Глупо, что я до сих пор не забрала ее отсюда. Господи, — Сильвия по-театральному заломила руки, — простишь ли ты когда-нибудь мою слепоту? Почему я раньше не сделала этого? В общем так, многоуважаемый мистер Филлиган, я требую немедленно выдать мне Дороти.

Мистер Филлиган, восседавший за массивным, покрытым зеленым сукном столом, внимательно разглядывал молодую очаровательную женщину, что устроилась на стуле напротив него. Директор пансиона очень любил свой кабинет, скорее напоминавший тронный зал короля. Ему нравилось, обдумывая какое-нибудь свое новое распоряжение, неторопливо пройтись взад и вперед, прислушиваясь к звуку шагов, затем остановиться и посмотреть за окно во двор, где играли дети. Сквозь большие окна свет разливался по кабинету, оставляя в тени лишь самые отдаленные уголки. Сейчас же солнце весьма ощутимо припекало абсолютно лысую голову мистера Филлигана.

Иногда он подходил к огромному, во всю стену шкафу с книгами у себя за спиной и в который уже раз любовно разглядывал названия фолиантов, имена маститых авторов. Словом, мистер Филлиган обожал свой кабинет и расставаться с ним ни за что не хотел.

Он опасался, как бы эта вздорная бабенка не устроила скандал в прессе, как пригрозила, едва ворвавшись к нему в кабинет. Вот почему директор пансиона упорно внушал мисс Торнли, что ее десятилетняя племянница окружена в его заведении беспредельной заботой и вниманием, но эта дура отказывалась верить. Она, видите ли, прошла по этажам пансиона и открыла для себя много нового. Мать Дороти — премилая женщина, правда, не имевшая возможности уделить время воспитанию дочери, естественно, платила деньги людям, взвалившим на себя тяжелое бремя воспитания ее девочки. Директор пансиона дорожил каждым своим подопечным, особенно если родители выкладывали на содержание своего чада приличную сумму в фунтах стерлингов.

А тут вдруг является некая мисс Торнли и требует выдать ей племянницу. Конечно, одним ребенком больше, одним меньше — пансион от этого не обеднеет. Но ведь существуют формальности, несоблюдение которых влечет за собой ответ перед судом. По закону мисс Торнли должна прежде получить разрешение у матери ребенка, а уж потом добиваться чего-либо от мистера Филлигана. Вот уже битых полчаса он пытался объяснить это мисс Торнли, но та по-прежнему настаивала на своем. Она утверждала, будто как близкая родственница Дороти имеет право распоряжаться судьбой девочки, у которой к тому же подорвано здоровье. Пусть так. Но в пансионе есть высококвалифицированный врач, который в силах справиться с болезнью Дороти. И вовсе не обязательно увозить ее отсюда, лишая тем самым уважаемое заведение денежного обеспечения. По мнению мистера Филлигана, все не так уж страшно, как представлялось впечатлительной тетушке.

Но молодая женщина и слушать его не хотела. Она вела себя в высшей степени бестактно, обвиняя педагогов в черствости и грубом отношении к детям. Даже обозвала самого мистера Филлигана вором и проходимцем. Невиданная дерзость! Директор пансиона покраснел от этих слов, но проглотил обиду, — ради блага своей подопечной, разумеется, а не, потому что слегка побаивался взбалмошной мисс Торнли. На мистера Филлигана частенько налетали разозленные папаши и мамаши, так что ему не впервой приходилось успокаивать разъяренную родственницу. И все же никак не удавалось убедить мисс Торнли оставить племянницу в пансионе.

— Поверьте, у нас Дороти будет лучше, — продолжал свою песню мистер Филлиган.

— Давайте прекратим ненужный спор, — отрезала девушка.

Директор тяжело вздохнул.

— Принесете необходимые бумаги, тогда и поговорим. А пока ничем не могу помочь.

— Катитесь к черту, мистер Филлиган. Сильвия Торнли презрительно посмотрела на сидевшего перед ней мужчину и поднялась со стула. Директор скользнул по ней взглядом, пытаясь проникнуть за вырез сиреневой блузки.

— Прощайте, — сказала Сильвия и, повернувшись на сто восемьдесят градусов, направилась к двери.

Мистер Филлиган, невольно залюбовавшись плавными движениями ее бедер, бросил напоследок, словно догадываясь о намерениях мисс Торнли:

— Советую не делать глупостей.

Но молодая женщина даже не обернулась.

Двадцать минут спустя Сильвия уже выходила из ворот пансиона, ведя за руку худенькую бледную девочку.

— А что сказал мистер Филлиган? — спросила Дороти тетушку.

— Он пожелал нам счастливого пути.

— Ой, правда? Я помню, как он грозился выгнать меня на улицу, если я не буду вести себя хорошо.

Вот мерзавец! — подумала Сильвия. Только и умеет, что запугивать детей. Гаденыш.

Покинув кабинет директора, Сильвия, не теряя ни минуты разыскала комнату Дороти и помогла девочке одеться. Она попросила задавать поменьше вопросов, зная, что племянница — отчаянная «почемучка».

Подруги провожали Дороти завистливыми взглядами.

Сильвия не стала больше разбираться ни с мистером Филлиганом, ни с педагогами, а попросту выкрала племянницу из пансиона.

— А куда мы идем? — спросила Дороти.

— Сначала ко мне домой, — ответила Сильвия.

— А потом?

— Потом мы с тобой поедем в Швейцарию.

— Ух, ты!

Глаза девочки загорелись от радости. Но Сильвия не могла избавиться от тревоги. Она опасалась за Дороти: выдержит ли ее ослабленный организм столь дальнее путешествие? Сильвия возила Дороти к своему врачу, и тот настоятельно советовал отвезти девочку в Швейцарию, объяснив, что ей должен помочь исключительно целебный горный воздух. Он дал адрес реабилитационного центра для людей, страдающих бронхолегочными заболеваниями, и Сильвия через туристическое агентство очень быстро взяла туда путевку: благо в санатории оказалось несколько свободных мест.

Перед вылетом Сильвия опустила в почтовый ящик два письма: в первом она сообщала своему начальнику, что по семейным обстоятельствам вынуждена оставить место секретаря-референта, и просит прощения за столь внезапное решение. Во втором оставляла снохе адрес санатория, в котором та сможет найти свою дочь, если захочет. В последнее время Хильду больше интересовали развлечения в компании нового мужа и его друзей, нежели радости общения с родной дочерью.

Ожидая в лондонском аэропорту приглашения на посадку, Сильвия то и дело поглядывала на Дороти: казалось, та едва держится на ногах. Как ругала себя Сильвия за то, что до сих пор уделяла племяннице слишком мало внимания. Печальный итог — у девочки развилось серьезное заболевание. Но теперь все будет иначе. Малышке нужен уход, и она проследит, чтобы врачи в санатории приложили максимум усилий для того, чтобы вернуть Дороти здоровье. Девочка обязательно, обязательно поправится, твердо верила Сильвия и готова была жизнь посвятить тому, чтобы избавить Дороти от недуга.

И все-таки немного жаль покидать Лондон: с этим городом Сильвия связывала надежды на будущее, тут она собиралась устроить свою личную жизнь, сделать карьеру. Немало поклонников вовсю старались завоевать ее расположение: дарили цветы, приглашали в театр, в ресторан. Не раз делали предложения выйти замуж, но Сильвия их отклоняла. Даже красавчик Тони не смог добиться успеха. И хотя молодой человек проявлял настойчивость, ухаживая за Сильвией, сердце девушки так и не дрогнуло под напором его обаяния. До сих пор Сильвии не встретился тот мужчина, рядом с которым она почувствовала бы себя в безопасности. К тому же сейчас главная задача — вылечить Дороти. А женихи могут и подождать. Выйти замуж дело нехитрое. Быть может, найдется в горах Швейцарии какой-нибудь «снежный человек», который приведет ее в свою берлогу и никуда от себя не отпустит? Сильвия невольно усмехнулась.

— А мы долго пробудем в Швейцарии? — спросила Дороти.

— Пока ты не выздоровеешь.

— А мы вернемся потом в Лондон?

— Обязательно, как же иначе? — ответила Сильвия, хотя что-то ей подсказывало обратное. Мысль о «снежном человеке»? Возможно.


Сильвия проводила взглядом последний вагон убегавшего поезда, на котором они с Дороти приехали в Митлихен, и обняла племянницу за плечи. Носильщик укладывал их дорожные сумки в багажник старенького «кадиллака», вероятно служившего здесь такси.

Последний носильщик, вздохнула с облегчением Сильвия, последний этап: осталось только добраться до поселка, где находились санаторий и отель «Спортхорн», в котором Сильвии и предстояло прожить первые дни. Потом придется подыскать что-то иное: денег на гостиницу, пока Дороти будет лечиться, у нее не хватит.

Вдалеке виднелись огни поселка. Судя по всему, туда им с Дороти и надлежало отправиться. Сильвия подумала о горячем ужине и теплой постели, которые их ждали по приезде на место.

Путешествие в Швейцарию оказалось намного труднее, чем она предполагала: во время перелета через Ла-Манш Дороти почувствовала себя неважно, а в Берне, при пересадке на поезд, и вовсе расклеилась.

Бедная Дороти, говорила про себя Сильвия, глядя на племянницу. Как много мужества в этом маленьком существе! Девушка набросила на плечи племянницы курточку и стала всматриваться в темноту. Вдалеке угадывались горы. Свет молодого месяца, еще совсем слабый, все же позволял различить дома и деревья, окружавшие вокзал.

Сильвия глубоко вздохнула, то ли от усталости, то ли от переизбытка чувств и надежд на лучшее, и в ее легкие хлынул поток свежего прохладного воздуха. Врач был прав: только в Швейцарии Дороти сможет снова обрести здоровье.

Носильщик, наконец, уложил их вещи в машину и повернулся к Сильвии, которая дала ему чаевые, удивляясь, как много она успела истратить денег с тех пор, как вышла за порог своей лондонской квартиры.

Она помогла Дороти забраться на заднее сиденье автомобиля и села рядом.

— Только не очень быстро, пожалуйста, — попросила она водителя.

Молодой человек за рулем усмехнулся и ответил с явным французским акцентом:

— Как скажете, мадемуазель. Только эта развалюха вряд ли выжмет больше сорока миль в час.

— Все равно не гоните.

Он пожал плечами и выехал на дорогу, освещенную фонарями. Автомобиль жалобно заныл, когда начал подниматься в гору.

— Сильвия, мне плохо, — вскоре произнесла девочка, чувствуя головокружение и приближавшуюся тошноту.

— Потерпи немножко, родная. Мы скоро приедем.

С каждой секундой дорога становилась все опасней: сосны неожиданно выскакивали из-за крутого поворота, но водитель успевал вовремя затормозить и повернуть руль, чем вызывал неизменное восхищение Сильвии. Вероятно, он уже не раз проезжал по этой дороге и знал каждый ее метр.

Но вот, наконец, и поселок! В домиках, мимо которых они проезжали, горел свет, а над дверью каждого висел небольшой фонарь. Сильвия завидовала людям, которые, сидя на софе, смотрели сейчас телевизор и наслаждались домашним уютом.

Вскоре водитель остановил машину возле дверей здания с табличкой у входа «Реабилитационный центр для людей, страдающих бронхолегочными заболеваниями». Сильвия и Дороти, уже порядком вымотанные, вылезли из такси.

— Вы подождете меня здесь? — попросила девушка шофера. — Я только отведу девочку в ее комнату. Да, и еще, — вспомнила Сильвия, — не могли бы вы помочь мне внести ее вещи?

Молодой человек скрыл свое недовольство за широкой улыбкой. Он неохотно выбрался из машины, открыл багажник и достал оттуда сумку девочки.

Все трое вошли в залитый светом холл санатория. Дежурная, увидев их, тут же встала из-за столика, за которым читала журнал для женщин, и поспешила навстречу.

— Здравствуйте, — сказала она. — Добро пожаловать в наш центр.

— Ну, я пойду, подожду вас в машине, — пробормотал водитель и торопливо направился к выходу, боясь, как бы его не заставили тащить сумку в комнату девочки. Мужчины всего мира так похожи друг на друга в своей лени.

— Как вас зовут? — спросила дежурная.

— Сильвия Торнли.

— Ах, мисс Торнли! Мы вас ждали позавчера. Вас что-то задержало в дороге?

— Дороти почувствовала себя плохо, и нам пришлось пробыть день в Берне: я не решилась снова засунуть ее в душный вагон. — Сильвия указала на девочку. — Это Дороти, моя племянница и ваша пациентка. Можно ее сразу уложить спать?

— Конечно, — ответила дежурная и нажала на кнопку звонка. Через минуту из коридора появилась медсестра: женщина с приятным лицом, похожая на добрую фею. Она мило улыбнулась, когда ее представили.

— Это Ирмгард. Она будет присматривать за Дороти. Будь добра, Ирмгард, отведи девочку в комнату и отнеси заодно ее вещи.

Медсестра взяла Дороти за руку, подхватила с пола сумку и произнесла чарующим голосом:

— Пойдем, кроха. Я покажу, где ты будешь сегодня спать.

В глазах Дороти заметалась паника.

— О, Сильвия! — воскликнула она жалобно. Сильвия улыбнулась ей ободряюще.

— Не беспокойся. Я поговорю с тетей и сейчас же приду к тебе пожелать спокойной ночи.

Горько было смотреть на Дороти, когда она уходила с Ирмгард. Девочка напоминала маленького зверька, от которого все в мире отвернулись.

Заполнив необходимые бланки и поставив где надо подпись, Сильвия заглянула к племяннице, но та, утомленная тяжелой дорогой, уже лежала в постели и спала. Ирмгард, поправлявшая ей одеяло, предостерегающе приложила палец к губам.

Сильвия с болью в сердце посмотрела на бледное лицо девочки, потом поцеловала ее в щеку, выключила свет и вышла из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь. Медсестра ждала ее в коридоре.

— Бедное дитя, — сказала она тихим голосом.

Сильвия так устала, что даже не нашла в себе сил ответить. Только тяжело вздохнула и вышла на улицу.

Водитель, как и обещал, дожидался, сидя в машине. Он завел двигатель, как только увидел, что девушка выходит из здания.

Сильвия попросила отвезти ее в «Спортхорн». К ее изумлению, они проехали лишь метров пятьсот и остановились. А она-то боялась, что отель расположен далеко от санатория и ей придется тратить уйму времени на то, чтобы добираться до реабилитационного центра.

Водитель снова помог девушке перенести вещи в холл, причем на этот раз его не пришлось долго упрашивать: он сделал это сам. Молодой человек был очень благодарен за щедрые чаевые, которыми наградила его Сильвия. Заслужил, подумала она не без иронии.

Взяв у портье ключ, Сильвия поднялась в номер, заказанный в туристическом агентстве еще тогда, когда она брала для Дороти путевку в санаторий. Войдя в комнату, вконец измученная девушка, не снимая туфель, плюхнулась на неразобранную кровать. Через несколько минут она все же собрала волю в кулак и распаковала одну из сумок, но лишь для того, чтобы достать оттуда ночную рубашку и полотенце. На большее у нее не хватило сил.

В дверь постучали, и вошла горничная: не желает ли мисс Торнли поужинать? Нет, не желает, но была бы очень признательна, если бы ей принесли в номер чай с сандвичем. После того как горничная удалилась, Сильвия отправилась в душ. Горячая вода буквально вернула ее к жизни. Она понятия не имела, сколько времени простояла под упругими, окутавшими ее паром струями, но, когда вышла из душа, на журнальном столике уже ждали чашечка чаю и сандвич.

Сильвия присела на кровать и с величайшим удовольствием перекусила, после чего уже ничто не могло удержать ее от желания бухнуться в постель. Она выключила свет, юркнула под одеяло и простонала:

— Какое блаженство!

Это были последние слова, произнесенные Сильвией в тот день.

Ее разбудил проказливый лучик весеннего солнца, проникший в комнату сквозь щель в жалюзи. Сильвия зажмурилась и потянулась. На лице ее играла улыбка — улыбка человека, который наконец-то выспался. Она чувствовала в теле необычайную легкость, душа радовалась тому, что наступило новое утро. И утро обещало быть солнечным.

Сильвия встала с постели, подошла к окну и, дернув за веревку, подняла жалюзи: ослепленная ярким светом, она опять зажмурилась, но вскоре уже смогла разглядеть дивный пейзаж, открывавшийся из окон отеля.

«Спортхорн», где Сильвия сняла номер, был выстроен на склоне горы, как и остальные дома в поселке. Впрочем, впоследствии она убедилась, что жители этой страны вообще предпочитают селиться на склонах гор.

Сильвия не могла оторвать взгляда от прекрасного вида — долины в окружении гор, уже начинавшей покрываться зеленой травой. Некоторые пики под снежными шапками скрывались за облаками. Сильвия моментально загорелась желанием подняться когда-нибудь на один из них. Она словно погрузилась в море света и красок: синее небо, ослепительно белые вершины гор, темно-зеленый лес на склонах, более светлого оттенка луга, — все дышало покоем и гармонией.

Сильвия распахнула окно, и в комнату ворвался свежий воздух, принесший с собой прохладу. Девушка несколько раз глубоко вдохнула и ощутила слабое головокружение. Никогда в жизни ей не было так чудесно.

Но, как говорится, хорошего понемножку. Сильвия закрыла окно и пошла принимать душ. Стоя под теплыми струями, она пыталась найти ответ на один довольно щекотливый вопрос, а именно: удастся ли ей при минимальных затратах оставаться в Швейцарии так долго, как того потребует лечение племянницы. Она боялась, что ей не хватит денег на оплату длительного пребывания в отеле, а Дороти, по-видимому, придется провести в санатории несколько месяцев. О том, чтобы оставить девочку одну, а самой вернуться в Англию, не могло быть и речи: Дороти нужна поддержка близкого человека, и Сильвия не вправе покинуть ее в столь трудный момент.

Так и не найдя ответа на свой вопрос, девушка решила вначале позавтракать, а уж потом думать, как жить дальше.

Она спустилась в ресторан, позволив улыбающейся официантке проводить ее к свободному столику. «Комплексный завтрак», состоявший из горячего мясного рулета, ломтиков хлеба, джема и кофе, очень понравился Сильвии. Континентальная кухня пришлась девушке по вкусу.

Сильвия наслаждалась завтраком и спокойной обстановкой, царившей в зале, когда к ней подошла стройная элегантная блондинка, вся увешанная дорогими побрякушками. На ней была серая короткая юбка, белая блузка и серый пиджак. В руках она держала блокнот.

— Доброе утро, — поздоровалась она с Сильвией. — Могу я присесть?

— Да, пожалуйста, — ответила девушка, теряясь в догадках, кто бы это мог быть.

— Вы мисс Торнли? Меня зовут Антуанетта Ломмер, я личный секретарь мистера Тьере — владельца этого отеля. Мы вас ожидали позавчера.

Сильвия объяснила причину опоздания.

— Дороти сейчас в санатории? — участливо осведомилась секретарша мистера Тьере. — Очень хорошо. В горах чистый воздух, и, я уверена, ваша племянница быстро поправится.

Обе женщины обменялись улыбками.

— Между прочим, где вы научились так чисто говорить по-английски? Ведь, насколько я могу судить, вы не англичанка? — Сильвия бросила взгляд на светлые от природы волосы Антуанетты, каких никогда не бывает у представительниц туманного Альбиона.

Антуанетта засмеялась.

— Нет, я швейцарка. Часто общаясь с туристами из разных стран, поневоле выучишься говорить на их языке. И потом, я получила образование в Кембридже, а там очень хорошо преподают иностранные языки.

Они поболтали немного на отвлеченные темы и, почувствовав взаимное дружеское расположение, решили перейти на «ты».

Антуанетта ознакомила Сильвию с расписанием работы ресторана и программой культурных мероприятий, которые проводились в отеле для гостей. При желании Сильвия могла нанять опытного проводника и вместе с ним совершить восхождение на горы.

— Здорово! — воскликнула она. — Только, честно говоря, я приехала сюда не развлекаться.

— Понимаю. Но горы обладают магическим действием. Я знаю это потому, что многие наши посетители говорили сначала, что боятся гор, а потом их нельзя было оттуда стащить, так полюбилось им взбираться на вершины. Возможно, у тебя тоже появится желание стать альпинисткой, так что имей в виду. Я, правда, за время работы здесь так и не пристрастилась к горным прогулкам, но меня можно рассматривать скорее как исключение.

Они еще немного поболтали, после чего Антуанетта сказала:

— Итак, если возникнут проблемы, смело обращайся ко мне. Всегда буду рада помочь.

— Спасибо. — Сильвия не решилась поделиться с новой знакомой своими заботами — как-то неудобно было.

Антуанетта попросила прощения, что вынуждена оставить новую знакомую в одиночестве, — много работы, объяснила она.

Позавтракав, Сильвия отправилась проведать Дороти. По пути в санаторий внимание девушки привлекло необычное шале, все опутанное строительными лесами. Оно находилось на некотором расстоянии от дороги, очевидно, поэтому Сильвия и не заметила его вчера, когда проезжала мимо на такси. Девушка решила в ближайшее время просто так, из любопытства, узнать, кто его владелец.

В долине и на склоне горы виднелись и другие домики. Один из них, стоявший как раз напротив окон ее комнаты в отеле, очень понравился Сильвии. В таких красивых шале людям живется, наверное, очень счастливо, подумалось девушке.

Дороти встретила Сильвию веселой улыбкой, забросала множеством вопросов, а в довершение всего поведала, что чувствует себя отлично, что ее уже успели осмотреть и прописать постельный режим как минимум на месяц. Еще доктор Штерн — так звали лечащего врача Дороти — посоветовал девочке пить побольше молока.

Сильвия знала, что Дороти много болтает, когда у нее хорошее настроение.

— Я рада видеть тебя такой посвежевшей, — сказала Сильвия. — Как тебе здесь нравится?

— Тут просто здорово. У меня такое ощущение, словно я очутилась на самой вершине мира… Скажи, а ты не бросишь меня тут одну?

— Нет, конечно, нет, дорогая. О чем ты говоришь?

— Ты никуда не уедешь от меня?

— Разумеется, нет.

— Обещаешь?

— Обещаю.

В глазах девочки появилось сомнение.

— Ты что, не веришь? — спросила Сильвия. Дороти улыбнулась и обвила шею тетушки руками.

— Верю, — сказала она. — Только ты все равно не уезжай никуда. А то мне будет скучно.

Сильвия поцеловала племянницу в щеку.

— Все будет хорошо, дорогая. Вот увидишь. Бедный ребенок, подумала Сильвия. У нее уже ни к кому не осталось доверия. Да и откуда бы ему взяться, если даже родная мать забыла о ней? Надо во что бы то ни стало найти здесь работу, решила девушка. Тогда у нее будет возможность посещать Дороти.

Уходя, она пообещала малышке в следующий раз принести шерсть и спицы. Возможно, за вязанием у девочки не останется времени думать о плохом.

Выйдя из санатория, Сильвия не сразу пошла в отель, а отправилась немножко погулять. Как жаль Дороти: ей прописан постельный режим, она вынуждена сидеть в комнате, когда на улице такая благодать.

Антуанетта оказалась права: горы и в самом деле манили к себе, тропинки, вьющиеся по склонам, приглашали в небольшое путешествие.

Сильвия выбрала одну из них и начала подниматься, однако с каждым шагом идти становилось все труднее: тропинка становилась все круче, попадались большие камни, через которые надо было переступать, растрачивая силы.

Но Сильвия не боялась трудностей, она предвкушала победу над горой и верила, что с вершины ей откроется весьма живописный вид. Она так любила первозданную красоту природы, что просто не могла не поддаться искушению вскарабкаться наверх, и каждый шаг приближал ее к цели. Нетерпение подгоняло ее.

Иногда Сильвия останавливалась передохнуть, присаживалась на камень и любовалась удивительной картиной гор и лугов. Она ощущала ни с чем не сравнимое удовольствие от того, что находилась так высоко. Чувство свободы и уверенность в своих силах пьянили сильнее крепкого вина.

Горы, в свою очередь, с высокомерием взирали на девушку. Казалось, они готовы наказать любого гордеца, осмелившегося бросить им вызов.

Время бежало незаметно, и, когда Сильвия посмотрела на часы, выяснилось, что ей надо немедленно возвращаться в отель, если она хочет успеть к обеду. Она посидела еще несколько минут, не в силах оторвать взгляд от окружавшей ее красоты, и, вздохнув, двинулась в обратный путь.

И почти сразу же обнаружила, что спуск не менее труден и опасен, чем подъем: маленькие камешки так и норовили выскользнуть у нее из-под ног, угрожая опрокинуть девушку на спину. Тогда Сильвия кубарем покатилась бы вниз, и спасти ее смогло только чудо.

Накануне в горах прошли сильные дожди, и в тех местах, куда солнечные лучи не проникали, вода замерзла, что представляло большую опасность для путника. Сильвия перепрыгивала через такие участки, боясь поскользнуться.

Весеннее солнце, пьянящий горный воздух так вскружили девушке голову, что она, прыгая через маленькие ледники, смотрела только себе под ноги. Бег по извилистой дорожке увлекал, заставлял двигаться все быстрее и быстрее, и очень скоро Сильвия потеряла ориентацию, ей не хватало времени подумать, куда делать следующий шаг. Она слишком поздно поняла, что не может остановиться.

Внезапно прямо перед ней возникло какое-то препятствие. Столкновение было неизбежно. Она зажмурила глаза и приготовилась к худшему.

И вдруг чьи-то сильные руки схватили Сильвию за плечи: она едва не налетела на мужчину, который по внешнему облику и одежде напоминал альпиниста.

— Вы правы, самый быстрый способ спуститься с горы — прыгнуть с нее, — сказал он сухим тоном.

Сильвия попыталась улыбнуться, хотя и не особенно успешно.

— Но ведь я не прыгала с горы, а только бежала по тропинке.

— Это одно и то же: и в том и в другом случае можно сломать себе шею.

На его строгом загорелом лице не было ни тени улыбки. Похоже, он всегда говорил только серьезно.

— Запомните, — продолжал незнакомец, — горы требуют к себе уважения.

— Я запомню, только отпустите меня, пожалуйста. Мне больно, — заныла Сильвия, словно ребенок.

Мужчина убрал руки, и девушке показалось, что с нее свалилась тяжелая ноша.

— В горах вы должны рассчитывать только на свои силы. Не всегда рядом может оказаться человек, способный вовремя прийти на помощь. Думайте, прежде чем действовать. Один неверный шаг может стоить жизни. Сейчас, правда, вы вряд ли поймете, о чем я говорю. — Мужчина смерил Сильвию насмешливым взглядом.

— Похоже, что так, — съехидничала она.

— Давно в Швейцарии? — все тем же суровым тоном спросил незнакомец.

— Со вчерашнего вечера.

— Сразу видно, — буркнул он, не желая объяснять свои слова. — Здесь вам не лужайка перед домом, так что послушайтесь совета — ведите себя в горах осторожнее.

Сильвия чувствовала себя провинившейся школьницей в кабинете директора.

— Хорошо, я буду умницей.

Казалось, только теперь, после этих слов, незнакомец успокоился, и на лице его появилось выражение человека, простившего чужую оплошность.

— Разрешите дать вам еще один совет, — сказал он отеческим тоном. — В горах ни в коем случае не позволяйте разыграться чувствам, больше всего тут ценится хладнокровие. Поверьте, трезвый рассудок многим помог избежать смерти. И последнее: когда в следующий раз соберетесь подняться в горы, не поленитесь, подберите себе соответствующую одежду. Посмотрите на меня, вы видите, как я одет? Крепкие высокие ботинки гораздо лучше удерживают на склоне, чем туфельки.

Вот зануда, подумала Сильвия, а вслух произнесла:

— Я уже давным-давно все поняла.

— Что ж, в таком случае не смею больше задерживать. Только спускайтесь вот этой дорогой, тут безопасней, — сказал мужчина, указывая на тропинку, пересекавшую ту, по которой отправилась Сильвия. — Она выведет вас прямо к отелю. Желаю удачи. Только прошу, не бегайте больше — это может плохо кончиться. Здесь недавно прошли проливные дожди, так что смотрите не поскользнитесь.

Сильвия набрала в легкие побольше воздуху и еле сдерживаясь ответила:

— Ладно. Благодарю за помощь, надеюсь, что никогда не забуду урок, который вы мне преподали.

Девушка повернулась и пошла по отлогой тропинке. Пройдя несколько метров, она обернулась. Человек, спасший ей жизнь, все еще стоял на том месте, где они расстались. Сильвия встретилась с ним глазами. Высокая фигура на фоне синего неба показалась ей зловещей. Настоящий снежный человек, пронеслось в голове у Сильвии, и она поспешила скрыться за деревьями.

Девушка по совету незнакомца больше не предпринимала попыток ускорить шаги. Уж он-то, наверное, знает, о чем говорит. Да и то правда, она вела себя как глупая девчонка, запросто могла разбиться. При одной мысли об этом у Сильвии выступили на глазах слезы.

Случись со мной беда, что стало бы с Дороти? — рассуждала девушка. Страшно подумать. Хильда забрала бы ее обратно в Лондон, где девочка окончательно зачахла бы. Нет, так безоглядно она поступать больше не будет.

А все-таки, при всей своей диковатой внешности, он довольно мил, вспомнила Сильвия о своем спасителе. И откуда только он взялся у меня на пути?

Днем Сильвия снова повстречала в ресторане Антуанетту и поведала о своей проблеме с деньгами. Нельзя ли найти здесь для нее работу? — поинтересовалась она. Например, она могла бы давать частные уроки английского…

Антуанетта отрицательно покачала головой. Во-первых, ближайшая школа довольно далеко отсюда, и ученики не станут ходить в отель только ради того, чтобы поучить английский. Во-вторых, в округе и без нее хватает преподавателей. Нет, Сильвии следует подыскать себе что-то иное.

Бедняжка поникла головой.

— Меня устроила бы любая работа, — промямлила она.

— Какими еще языками ты владеешь? — спросила неутомимая Антуанетта.

— Французским и немецким. Но, честно говоря, у меня маловато разговорной практики.

— Как насчет официантки или горничной? Хотя нет, тебе, наверное, это не подойдет? — догадалась Антуанетта.

Сильвия улыбнулась.

— Что ж, горничная из меня получится не ахти какая. Но вот официанткой… — Сильвия скептически огляделась вокруг. — Здесь, в этом ресторане? Антуанетта кивнула.

— Пожалуй, тоже нет, — ответила Сильвия. — Я не смогу.

Антуанетта пожала плечами.

— Я так и думала. У нас в Швейцарии никому дела нет, из какой ты семьи. Многие парни и девушки — дети состоятельных родителей — не гнушаются даже самой черной и малооплачиваемой работы, потому что знают: это азы любого бизнеса. Кто-то начинает свою карьеру посудомойкой, кто-то рассыльным. Нам требуется в ресторан официантка, поэтому я и предложила тебе это место. Но раз ты не хочешь, настаивать не буду. — Она пожала плечами. — Хотя рассуди хорошенько, прежде чем отказываться. Ведь поступив к нам на работу, ты станешь жить в отеле уже не как гость, а на правах служащей, то есть бесплатно. Разумеется, ты будешь получать зарплату, а кроме того, у тебя останется достаточно времени, чтобы видеться с племянницей. По-моему, у такого варианта есть свои положительные стороны, ты не находишь?

— Я могу подумать?

— Конечно.

Сильвия вздохнула.

— Хотя чего тут думать? Спасибо, Антуанетта, за предложение, но я, право, не знаю… Ведь я никогда прежде не работала официанткой.

— Это не так уж сложно, как кажется. Научиться недолго.

— Уф, пожалуй, стоит попробовать, — ответила после некоторых колебаний Сильвия. — Если ты, конечно, не боишься пойти на риск…

— Не надо преувеличивать. По-моему, ты серьезная девушка, я сразу поняла, как только тебя увидела. Полагаю, ты быстро освоишься. Давай пройдем в офис, я расскажу обо всем поподробней.

Они покинули зал, прошли по коридору до конца, и Антуанетта открыла деревянную дверь, в отличие от других украшенную по краям резным орнаментом.

— Проходи, — пригласила Антуанетта и вошла в комнату следом за Сильвией. — Присаживайся.

Сильвия села на стул рядом с небольшим белым столом, на котором стоял компьютер, Антуанетта — за стол и, по-хозяйски отодвинув в сторону лежавшие на нем бумаги, взглянула на Сильвию. Девушка сразу почувствовала перемену в их отношениях: утром они еще были просто знакомыми, теперь же Сильвия оказалась в роли подчиненной. Впрочем, Антуанетта не стала строить из себя Бог весть какую начальницу, а просто и естественно сказала: — Значит, так, отель «Спортхорн» принадлежит мистеру Тьере, он владелец еще двух отелей разных классов. Обычно мистер Тьере сам решает вопрос о приеме на работу, но, ввиду того что он уехал сегодня утром по делам и вернется только через несколько дней, я возьму на себя смелость зачислить тебя в официантки. Смотри не подведи меня.

— Постараюсь, — чуть ли не прошептала Сильвия, напуганная грозной личностью мистера Тьере.

— Так, ты будешь в одной смене с двумя другими девушками, Лизель и Гертой. Инга у вас старшая официантка, она будет следить за твоей работой, она же на первых порах станет твоей наставницей, расскажет, что и как надо делать. Мы с уважением относимся к свободному времени наших служащих, поэтому составили график дежурств, с которым тебя ознакомит Инга. Теперь что касается жилья: у нас есть свободная комната на третьем этаже, под самой крышей. В ней немного тесновато, но для одного человека сойдет. Во всяком случае, балкон там имеется, так что по вечерам сможешь любоваться звездами.

— Когда я должна приступить к работе?

— Вообще-то, чем скорее, тем лучше. Сейчас временное затишье: любители зимнего спорта разъехались, а до лета еще далеко. Но приближается Пасха. Поэтому хорошо бы тебе побыстрее узнать, что к чему, пока не нахлынул поток туристов. Сможешь выйти завтра?

Сильвию ошарашил вопрос: надо бы сначала привыкнуть к обстановке, освоиться, а не бросаться сразу в бой. Но она была благодарна Антуанетте за ее доброту и не хотела показаться привередливой, как и упустить место. Да и выбирать особенно не приходилось, поэтому Сильвия согласилась выйти на работу на следующий же день.

— Отлично, — сказала Антуанетта. — Пойдешь к Джоанне, нашей экономке, она выдаст тебе униформу твоего размера.

Оговорив еще кое-какие детали, Антуанетта отпустила Сильвию, но на душе у нее было неспокойно: и зачем она приняла на работу малознакомую девушку? Нет, дело не в том, как долго она ее знала. Тревожило что-то другое. Однако Антуанетта, рассудительная молодая женщина, старалась никогда не давать волю своим чувствам. Вот мистер Тьере, тот всегда в любой ситуации держал эмоции под контролем и не поддавался панике. Благодаря упорству добился больших успехов в бизнесе, и Антуанетта искренне восхищалась им. Ей стало немного стыдно за себя. Она повернулась к компьютеру и коснулась пальцами клавиатуры. Впереди было много работы…

Получив сразу после разговора с Антуанеттой форменную одежду, Сильвия перебралась в новую комнату. Та и впрямь оказалась совсем маленькой: здесь умещались только кровать да платяной шкаф. Сильвия тешила себя мыслью, что каждый вечер будет выходить на крохотный балкон, где стоял шезлонг, и дышать свежим воздухом, глядя на освещенные луной горы. Она готова была терпеть какие угодно неудобства, лишь бы ее бедная племяшка чувствовала себя спокойно.

В тот вечер Сильвия долго не могла уснуть: сказывалось волнение перед первым выходом на работу. А еще не давало покоя воспоминание о скалолазе, стоящем на фоне синего неба. Что-то было в том незнакомце притягательное. Встречусь ли я с ним когда-нибудь еще? — спросила она себя. Да, прошептал ей внутренний голос, и девушка мирно погрузилась в сон.

Загрузка...