Перевод Зинаиды Палвановой.
В. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт 4, картина 3. Перев. Ю. Корнеева.
Франсис Жан Марсель Пуленк — французский композитор (1899–1963).
Мошав — разновидность сельского поселения в Израиле.
Ашкеназы — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе.
Свидание (англ.).
Еврейский древний символ, эмблема в форме шестиконечной звезды. Золотая цепочка с магендавидом — мужское украшение, типичное для израильтян — выходцев из восточных стран.
Популярное блюдо восточной кухни.
Лепешка с баклажанами и вареными яйцами.
Вид несладкой выпечки турецкого происхождения.
Дибурит — переговорное устройство (телефон без трубки для разговора из машины).
Бней Акива — «Сыновья Акивы», молодежное крыло религиозно-сионистского рабочего движения Ха-поэль ха-мизрахи, названное в честь рабби Акивы. Основано в Иерусалиме в 1929 г.
Кидуш — заповедь, суть которой освящение субботы в момент ее наступления.
Мусорные баки зеленого цвета в Израиле называют «лягушками».
Раанана — город в центре Израиля.
Так в Израиле называют жалюзи.
Восточное блюдо.
Маабарот — временные барачные поселения в Израиле для новоприбывших репатриантов. Условия жизни в них были крайне тяжелыми.
Арнона — муниципальный налог на недвижимость в Израиле.
Седер Песах — ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейской Пасхи).
Пасхальная Агада — сборник молитв, благословений, комментариев к Торе и песен, прямо или косвенно связанных с темой Исхода из Египта и ритуалом праздника Песах.
Холь а-моэд — полупраздничные дни между первым и последним днями еврейских праздников Песах и Суккот.
Перевод Зинаиды Палвановой.
Минха — в иудаизме послеполуденная молитва.
Место для гуляния, променад (ивр.).
Бар-мицва — в иудаизме религиозное совершеннолетие мальчика (13 лет и 1 день).
Элемент молитвенного облачения иудея — две маленькие коробочки из покрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы.
Орден Британской империи.
Герцлия — город в Израиле на берегу Средиземного моря.
Английский лимонный бисквит.
Обозначение нееврея (не-иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец»).
Бегущий кролик. Изысканный цветной фазан. Была ли это оса? Была ли это фантазия? (англ.)
В Израиле это годовой творческий отпуск один раз в семь лет.
Кидуш — благословение, которое произносят над бокалом вина в праздник и в субботу.
Благодарственная молитва после трапезы с хлебом.
Гостевой домик в Израиле.
Миштала — питомник растений.
Воскресенье, первый день рабочей недели в Израиле.
«Анемоны», на иврите «каланиёт», — прозвище, которое дали евреи подмандатной Палестины солдатам 6-й авиадесантной дивизии Великобритании. Эта дивизия была размещена в Палестине в 1945 году. Солдаты этой дивизии носили красные береты.
Ассоциация молодых христиан.
Предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва — всякое доброе дело, похвальный поступок.
Перевод Светланы Шенбрунн.
Пабло Неруда. «Двадцать поэм любви и одна песня отчаянья». Песня третья. Перев. с исп. П. Глушко.
Рабиндранат Тагор. «Я — гость».
Леопольд Седар Сенгор. «Черная женщина». Из сборника «Песнь ночи и солнца». Перев. Д. Самойлова.
Перевод Светланы Шенбрунн.