Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)
Mamá (в пер. с исп.) — мама.
Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.
Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий
Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей
Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода
Papá (в пер. исп.) — папа
Тío (в пер. исп.) — дядя
Hombre estúpido (в пер. исп.) — идиот
Loco (в пер. исп.) — обезумевший
Estúpidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак
¿Perdón? (в пер. исп.) — Прости?
Сabrón (в пер. исп.) — Чертов засранец
(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)
Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень
Рuta (в пер. исп.) — шлюха
Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)
¿Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?
Сarajito (в пер. исп.) — малыш
Un poquito (в пер. исп.) — Немножко
Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке
Verde (в пер. исп.) — зеленый
¡Cállate! (в пер. исп.) — Заткнись!
Hermanito (в пер. исп.) — братик
Estás loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?
Hermana (в пер. исп.) — сестра
¡Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)
«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство министра обороны Франции Андрэ Мажино. Ее протяженность от Бельфора до Лонгийона составила около 400 км. Чудо инженерной мысли конца 20-х годов оказалось бесполезным, когда враг ступил на земли Франции.
Сoquito (в пер. исп.) — популярный пуэрто-риканский напиток, который готовят на Рождество.
Feliz Navidad (в пер. исп.) — Счастливого Рождества
Викка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию колдовством. Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве.
Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
Нijo (в пер. исп.) — сынок
¡Puta!(в пер. исп.) — сучка
Niñito (в пер. исп.) — малыш
Nieto (в пер. исп.) — внук
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
¡Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
¡Maldita sea la madre qие те parió! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
¡Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос
Сhanclas (в пер. исп.) — Не помеха
Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок
¿Entiéndes?(в пер. исп.) — Хорошо?
!Cabrón, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!
¡Te tocó! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
Lambón (в пер. исп.) — Урод
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».