Примечания

1

Американский киноактер. (Примеч. ред.).

2

Эта американка! (фр.)

3

Высокая мода. (Здесь и далее примеч. перев.).

4

Американская драматическая и комедийная актриса. Родилась в 1908 г.

5

Сандалии с матерчатым верхом и гибкой подошвой.

6

В Ливерпуле началась музыкальная карьера уроженцев этого города, образовавших прославленную группу «Битлз».

7

Самое аристократическое учебное заведение в Англии, откуда вышли многие политические деятели страны и государственные служащие высших органов власти.

8

Ярлыки, этикетки (англ.).

9

Сигарета-самокрутка с марихуаной.

10

Поздний завтрак, обычно воскресный, объединяет первый завтрак и ленч.

11

Дешевое итальянское вино.

12

Август во Франции месяц массовых отпусков, когда Париж пустеет.

13

Коктейль — смесь водки с вермутом.

14

Одна из самых роскошных улиц Манхэттена.

15

Халлоуин — американский праздник для детей, с ряжеными, шутками, проказами и гостинцами, проводится 31 октября. Ханука — один из главных иудейских религиозных праздников, когда детям дают «гелт» — небольшую сумму денег на карманные расходы.

16

Электроприбор, производящий на мозг воздействие, близкое к наркотическому, посредством сочетания определенных звуков, цвета, двигающихся световых лучей и т. п.

17

У ортодоксальных иудеев «гой» значит «не иудей», в более широком смысле — не еврей. По ортодоксальным правилам иудей мог вступать с гоями только в деловые отношения.

18

Игра слов: «голд» по-английски «золото».

19

Так называют девушек-танцовщиц ночных клубов (сленг).

20

Какой ужас! (фр.).

21

Крой по косой линии (фр.).

22

Одну минуту! (фр.).

23

Злачные места (фр.).

24

Так называются во Франции киоски, где можно купить табачные изделия, а заодно перекусить наскоро, выпить кофе.

25

Знаменитый роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.

26

Бой-френд (или герл-френд) — понятие, возникшее на Западе в 60-е годы в период так называемой сексуальной революции. Буквально — мальчик (или девочка) друг, нечто вроде сожителя, отношения с которым (в отличие от любовника) не скрываются от окружающих.

27

Дорогая, обычно очень большая квартира (или номер в отеле), расположенная на последнем, самом тихом этаже здания с выходом на крышу, где, как правило, устраивается зона отдыха.

28

Очень острые мексиканские чипсы, изготовленные из кукурузной муки.

29

Мне очень приятно (фр.).

30

Хотите взглянуть (фр.).

31

Конечно, мадам… Когда это можно сделать? (фр.).

32

Это так смешно! (фр.).

33

Ты зайдешь? (фр.).

34

Что она себе позволяет? (фр.).

35

Она с ума сошла? (фр.).

36

Спокойной ночи (фр.).

37

Ставшая международной аббревиатура «особо важная персона».

38

Прощай (фр.).

39

До свидания (фр.).

40

Чисто эмоциональное выражение восхищения (фр.).

41

Буквально: «разговорное шоу», вид телепередачи, организованной в какой-либо аудитории, где ведущий беседует с кем-то из знаменитостей.

42

Принятый в высшем обществе США вечерний мужской костюм со своеобразным, похожим на смокинг пиджаком.

43

От латинского «непотис» — внук, племянник. Покровительство своим родственникам или близким людям.

44

Примета у американцев — «чтоб не сглазить».

45

Американская киноактриса.

Загрузка...