* Перевод В. Меренковой. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Здесь: диалект английского языка, характерный для севера Англии и Шотландии. (Примеч. ред.)
Замок (фр.). (Примеч. ред.)
Активный вид спорта, при котором человек на парашюте следует за каким-либо транспортным средством, обычно катером. (Примеч. ред.)
Чинц — лощёная непромокаемая хлопчатобумажная ткань. (Примеч. ред.)
Чайник (фр.).
Сосуд для кипячения (англ.).
Азартная карточная игра для двух игроков. (Примеч. ред.)
В «Разыгрывая шотландскую карту: франко-якобитское вторжение 1708 года» Гибсон указывает, что «мистером Холлом» в целях конспирации называли некоего отца Карнеги. (Примеч. автора.)