Примечания

1

* Перевод В. Меренковой. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Здесь: диалект английского языка, характерный для севера Англии и Шотландии. (Примеч. ред.)

3

Замок (фр.). (Примеч. ред.)

4

Активный вид спорта, при котором человек на парашюте следует за каким-либо транспортным средством, обычно катером. (Примеч. ред.)

5

Чинц — лощёная непромокаемая хлопчатобумажная ткань. (Примеч. ред.)

6

Чайник (фр.).

7

Сосуд для кипячения (англ.).

8

Азартная карточная игра для двух игроков. (Примеч. ред.)

9

В «Разыгрывая шотландскую карту: франко-якобитское вторжение 1708 года» Гибсон указывает, что «мистером Холлом» в целях конспирации называли некоего отца Карнеги. (Примеч. автора.)

Загрузка...