Сноски

1

В гербе Йорков было изображено восходящее солнце.

2

Дик – уменьшительное от Ричард.

3

Нэд – уменьшительное от Эдуард.

4

Генрих IV Ланкастер (1374–1399) сверг с престола своего предшественника из династии Плантагенетов, Ричарда II (1377–1399), и заморил голодом в темнице.

5

Джон Гонт – третий сын Эдуарда III. Его дети от Екатерины Суинфорд специальным парламентским актом были признаны законными. Родство Тюдоров с королевским домом было и через вдову Генриха V Екатерину Французскую, которая тайно обвенчалась с уэльским дворянином Оуэном Тюдором. Многие, однако, подвергали это венчание сомнению и считали ее детей бастардами.

6

О мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).

7

Дофин – титул наследника престола во Франции.

8

Сити – центральная торговая часть Лондона.

9

Валлийцами называли жителей Уэльса.

10

Колопс – шотландское национальное блюдо, запеканка из мелко нарубленного мяса с луком.

11

Господне перемирие – мир, заключаемый в дни крупных религиозных праздников.

12

Каледония – древнее название Шотландии.

13

Лиддел – река в Пограничном крае.

14

Броги – кожаная обувь шотландских горцев.

15

Слава в вышних Богу (лат.).

16

Арчибальд Дуглас был убит в замке Стерлинг, после чего брат покойного, Джеймс, поднял в Шотландии мятеж, и одно время силы сторон были равны. Но Якову II удалось привлечь на свою сторону многих приверженцев Дугласа, и вскоре войско последнего было разбито, а сам он бежал в Англию.

17

Вспоминай меня часто (фр.).

18

Сюрко – вид верхней одежды: платье без рукавов с очень низкой проймой, чтобы можно было видеть нижнее одеяние.

19

Эннен – средневековый головной убор.

20

По старинной легенде, дама, проверяя чувства своего избранника, потребовала от него сражаться без доспехов, только в подаренной ею рубашке.

21

Грот – шотландская серебряная монета достоинством четыре пенса.

22

Гленливат – шотландская водка.

23

Гилли – мужская прислуга в Северной Шотландии.

24

Герб Черных Дугласов. После их разгрома этот знак носили также и некоторые из Ангусов.

25

Мир или война – все равно! (гэльск.).

26

Роберт Брюс (1306–1329) – прославленный шотландский король, при котором Шотландия приобрела независимость от Англии. По преданию, его сердце погребено в Мелрозском аббатстве.

27

Битва при Оттенбурге (13 августа 1388 г.) закончилась сокрушительным поражением англичан, несмотря на их численное превосходство.

28

В битве при Катон-Муре (1138 г.) войско короля Стэфана разгромило шотландцев.

29

Гоу – по-гэльски – кузнец; смит – то же по-английски.

30

Пак – лесной гном в кельтской мифологии.

31

«Вечный покой даруй ему, Господи» (лат.) – начало католической заупокойной молитвы.

32

Джек с фонарем – блуждающий огонек на болоте.

33

Биконс – возвышенность в Уэльсе (2906 футов).

34

Лихорадка усиливается. Очень сильный жар (лат.).

35

Уск – река в Уэльсе, протекающая вблизи замка Брекнок.

36

Легендарный король из английских преданий.

37

Представление на Святках, когда ребенка одевают в облачение духовного лица и все взрослые выполняют ту работу, которую он им назначит.

38

Камелот – резиденция короля Артура. По преданию, находилась в Уэльсе.

39

Берсерк – воин, впадающий в неистовство во время схватки, не чувствуя ран, а наслаждаясь самим боем.

40

Мидл Марчез – средняя пограничная полоса.

41

Донжон – главная башня в замке.

Загрузка...