Глава 6

Проблема встречи с известными людьми состояла в том, что они всегда являлись с охранниками и папарацци. Но Алекс знал, что премьер‑министр обеспечил бы самый быстрый доступ к различным историческим памятникам, которые им потребуются для поисков «Потерянной любви».

Большая часть ресторана была освобождена для подготовки к встрече с политиком, и зал был почти пустой, за исключением трех человек, сидевших в дальнем углу за столом.

Когда премьер‑министр наконец прибыл в ресторан при отеле, опоздав на добрых пятнадцать минут, он первым делом принялся изучать винную карту.

Алексу он сразу же показался невыносимым. Бледный человек с безвольным подбородком, уверенный в том, что ценно лишь его время. Он, даже не представившись, почти сразу же оскорбил персонал отеля замечаниями о вине.

Алекс взял за правило не показывать своего раздражения. Как только вино было выбрано, Алекс перешел к обсуждению деловых вопросов.

— Алессандро Ди Сионе, — сказал он, протягивая руку политику. — Приятно встретиться с вами, премьер‑министр Коллетти. Это — моя помощница Габи. Студентка университета на стажировке. Она приехала со мной, чтобы помочь в моей миссии.

— И в чем состоит миссия? — спросил премьер‑министр, откинувшись на спинку стула и заводя руки за голову.

— Я собиратель древностей. Я слышал, что здесь, на Исоло Д’Оро, находится очень ценная коллекция картин, мне хотелось бы приобрести некоторые произведения. Особенно меня интересуют картины, которые принадлежали бывшей королевской семье.

— Вы интересуетесь историей и живописью?

— Так и есть, — сказал Алекс.

Премьер‑министр улыбнулся:

— Какие виды живописи больше всего вас интересуют?

Алекс замялся. Его дед был прав. Вероятно, он был обязан вернуть деньги, потраченные на дорогие пансионы, дающие школьное образование.

— Портреты в первую очередь, — заметила Габриэлла. — Холст и масло в основном. Хотя я знаю, что здесь есть прекрасные мраморные бюсты. А также пейзажи. Пасторали. Я слышала, то есть я имею в виду, Алессандро сказал мне. Ему нравятся картины, изображающие гусей.

Премьер‑министр рассмеялся.

— И все же не думаю, что я с легкостью пойду на сделку, — заметил он.

— В любом случае мы были бы очень заинтересованы в том, чтобы увидеть коллекцию, — продолжил Алекс.

— И я рад буду ее показать. Во дворце множество коллекций королевской семьи, вы найдете здесь все, что угодно. И все же мне любопытно. Вы возглавляете огромную судоходную компанию, это так?

Алекс наклонился вперед, ощутив внезапный интерес к беседе.

— Да.

— Возможно, мне нужна будет ваша помощь. Возможно, мы даже заключим сделку.

— Это было бы интересно, — сказал Алекс.

— Вообще‑то мы приехали сюда за другим, — напомнила Алексу Габриэлла.

— Хороший бизнесмен учится работать в многозадачном режиме как можно раньше, но у вас еще слишком мало жизненного опыта, чтобы это понять, — ответил Алекс.

Принцесса промолчала, едва сдерживая желание пнуть Алекса под столом.

— Замечательно, — сказал премьер‑министр. — Прием состоится вечером на открытом воздухе. Празднуем пятьдесят лет независимости Исоло Д’Оро.

Алекс чувствовал, что Габриэлла задрожала от ярости, и на этот раз виноват был вовсе не он. Он нашел ее руку под столом и быстро сжал ее, словно предупреждая: все идет по плану.

Алекс даже не думал, что ее кожа окажется такой нежной и гладкой.

Он быстро убрал руку, сосредоточив свое внимание на разговоре с премьер‑министром.

— Я бы очень хотел пригласить вас, — сказал политик, — и вашу помощницу. Там вы сможете увидеть часть произведений искусства, некоторые образцы архитектуры, и мы также обсудим возможности делового сотрудничества.

— Это замечательно, — сказал Алекс.

Загрузка...