Примечания

[1]

От редактора:



В «Запретных нарциссах» неоднократно употребляется слово stile, переведенное Оксаной как «перелаз» (своеобразные ступени для перехода через забор или стену(прим.перев.)). Поскольку я никак не могла понять, о чем идет речь (каким образом можно «опереться предплечьями на неотесанный верх деревянного перелаза»), Оксана нашла кадр из «Гордости и предубеждения», где можно рассмотреть этот самый stile. Эта картинка – практически иллюстрация к «Запретным нарциссам», только перелаз, возможно, должен быть чуть повыше. И здесь, явно, не ранняя весна, как в новелле…(прим. редакт.)

[2]

Rhos (валлийский) - название уэльского королевства, существовавшего в поздний римский период (прим. редакт.)

[3]

tendre (фр.) - нежные чувства

[4]

В мирное время в Великобритании часть офицеров списывалась в запас с выплатой половины жалованья (прим. перев.)

Загрузка...