Удивившись про себя такой сентиментальной речи, произнесённой не кем иным, как Хэвлоком, Гарретт возразила:

– Не простая задача найти человека, которого сможешь полюбить. Вы так говорите, будто это так же легко, как выбрать дыню в магазине.

– Очевидно, вы не делали ни того, ни другого. Найти человека, которого полюбишь значительно проще, чем хорошую дыню.

Гарретт иронично улыбнулась.

– Я уверена, что вы дали совет из благих побуждений, но меня не интересуют ни дыни, ни великие любовные похождения. – Она протянула ему пустую мензурку. – Однако я постараюсь придумать себе хобби.

– Уже кое-что. – Хэвлок направился к двери, но остановился, бросив на напарницу взгляд через плечо. – Вы прекрасно слышите других людей, мой юный друг. Но при этом совершенно не слушаете себя.


К тому времени, когда Гарретт закончила обход лазарета в работном доме Кларкенуэлла, уже наступила ночь. Усталая и голодная она сняла белый фартук и надела тёмно-коричневый прогулочный жакет, обшитый шёлковой тесьмой, с тонким кожаным поясом вокруг талии. Взяв трость и докторский саквояж, она вышла из работного дома и остановилась прямо за железными воротами, на парадной дорожке, где перемежались свет и тени.

В надоедливой тишине летнего вечера она двинулась обратно к главной дороге.

До неё донёсся глухой грохот пыхтящих труб, шипящих котлов и металлических колёс несущегося вдалеке поезда. Она замялась, поняв, что не хочет возвращаться домой. На то не было никаких веских причин: отец играл еженедельную партию в покер с друзьями и не хватится дочери. Но она не могла придумать, куда ещё отправиться. Клиника и универмаг закрылись, и уж точно никуда не годилось заявиться без приглашения в чужом доме. Её живот заурчал в тисках облегчённого корсета. Гарретт поняла, что забыла пообедать.

Одним из основополагающих правил передвижения по опасным районам города считалось выглядеть уверенно. А она остановилась на углу улицы, её ноги отяжелели, словно свинец. Чем она занималась? Что это за ужасное чувство внутри? Печаль, окутанная тоской. Пустое чувство, которое ни одно чёртово хобби или отпуск никогда не изгонит.

Возможно, ей стоит навестить Хелен без предупреждения, к чёрту манеры. Подруга выслушает её переживания и будет знать, что сказать. Но нет... это приведёт лишь к новым призывам встретиться с Уэстоном Рэвенелом, заменителем мужчины, которого она действительно хотела увидеть... аморального, озабоченного правительственного убийцу с ямочкой на щеке.

Гарретт перебрала в голове обрывки разговоров за последнюю неделю:

"Никто не знает, на чьей он стороне. Но тебе не стоит иметь с ним дело”.

"Рэнсом - хладнокровный головорез, чья душа отправится в ад..."

"Если бы он встречался с тобой тайно, куда бы это завело?"

И тихий голос Рэнсома: "Я не вижу в вас изъянов".

Не сходя с места, в плену таинственной щемящей боли, Гарретт слышала, как кто-то ссориться на соседней улице, рёв осла, крики продавца водяного кресса, катившего свою тележку по тротуару. Слившиеся воедино, шумы города заполняли каждую пробегающую секунду, пока Лондон сбрасывал с себя дневную суматоху и облачался в бурлящий восторг тёплой летней ночи. Город казался пузатым и процветающим подлецом. Обутый в кирпич и сталь, одетый в плотный плащ из фабричного дыма он хранил миллион секретов в своих карманах. Гарретт любила его, весь целиком, от купола Собора Святого Павла до крысы в сточной канаве. Лондона, друзей и работы ей всегда было достаточно. До недавних пор.

– Вот бы... – прошептала она, и закусила губу.

Где сейчас находился Рэнсом?

Наверное, любовь к канализационной крысе зашла слишком далеко.

Вот бы... она никогда не произносила этих слов.

Если закрыть глаза, чего бы она, конечно же, не стала делать в районе, где находилось три тюрьмы, то ей казалось, будто она действительно сможет его увидеть, словно изображение в хрустальном шаре гадалки.

Гарретт с удивлением обнаружила, что держит в руке серебряный полицейский свисток. Даже не подозревая об этом, она вынула его из кармана жакета. Гарретт потёрла большим пальцем блестящую поверхность.

Повинуясь безумному порыву, она поднесла свисток к губам и быстро в него дунула. Не сильно, чтобы не подать тревожный сигнал констеблю, всего лишь издала короткий свист. Она закрыла глаза и досчитала до трёх, ожидая и прислушиваясь, не приближаются ли шаги.

О, вот бы, вот бы...

Ничего не произошло.

Её ресницы поднялись. Никого не было.

Пришло время вернуться домой. Она угрюмо засунула свисток обратно в карман, сняла трость с левой руки и повернулась, чтобы уйти.

И тут она упёрлась в стену и выронила кожаную сумку. У неё вырвалось глухое восклицание:

– Боже всемогущий!

Это была не стена. А мужчина. Её лицо уткнулось в широкую грудь.

Прежде чем она полностью осознала, что произошло, её тело уже узнало ощущение этих тугих, мощных мышц, больших рук, крепко сжимающих Гарретт, чистый мужской запах, который был лучшим ароматом в мире. Он быстро и тщательно оглядел её тёмно-синими глазами, убеждаясь, что она в порядке.

Рэнсом.

Он всё-таки за ней следил. У неё вырвался тихий нервный смешок. Когда она посмотрела на его суровое лицо, её захлестнуло приятное возбуждение, словно ей сделали инъекцию прямо в артерию. Гарретт шокировало то, как хорошо ей было с ним вместе. Душа взмыла ввысь.

– Этот свисток только на тот случай, если вам понадобится помощь, – тихо проговорил Рэнсом. Сердитый взгляд омрачил его лицо, но кончики пальцев слегка сжимались, будто он жаждал её коснуться и приласкать.

Гарретт не удержалась от улыбки.

– Мне нужна помощь, – ответила она, стараясь говорить нормальным тоном. – Я проголодалась.

За видимым спокойствием промелькнул намёк на настоящие эмоции.

Acushla[6], – грубо прошептал он, – не делай этого.

– Сегодня мой день рождения, – сообщила она ему.

Его взгляд вывернул её наизнанку.

– Правда?

Она кивнула, стараясь выглядеть беспомощной.

– Я одна, голодна, и сегодня мой день рождения.

Рэнсом выругался так тихо, словно произнёс вечернюю молитву, и поднёс руку к её лицу, нежно обхватив щеку. Прикосновение его пальцев было настолько приятным, что она ощутила его всей своей кожей. Изучив её в течение напряжённого момента, он мрачно покачал головой, будто поражаясь особенно неудачному повороту судьбы. Рэнсом наклонился, чтобы поднять её сумку.

– Пойдёмте, – сказал он.

И она последовала за ним, не спрашивая и не заботясь о том, куда они направляются.


Глава 6


Пока они шли, Гарретт держала Рэнсома под руку. На нём была одежда рабочего с жилетом из тонкой и мягкой кожи, из которой шьют перчатки. Под ладонью она ощущала его твёрдую мускулистую руку. Он вёл Гарретт по улицам, вдоль которых тянулись тесные ряды зданий. Они проходили мимо пивных, таверн, свечных лавок и магазинов с подержанной одеждой. Улица становилась всё более людной, её наводняли матросы и весёлые моряки, мужчины в шинелях, продавщицы, лавочники и хорошо одетые жёны торговцев. Гарретт ослабила обычную бдительность, зная, что ни одна душа не посмеет приблизиться к ней, пока она находилась в компании такого большого здоровяка, который, очевидно, чувствовал себя на улице, как дома. На самом деле, он сам заставлял других людей его бояться.

Это напомнило ей о незаконном вторжении в тюрьму.

– Нет необходимости спрашивать, чем вы занимались после нашей последней встречи, – сказала она, – ведь я прочитала статью о вашем последнем подвиге в "Полицейском Вестнике".

– Каком подвиге?

– О вторжении в тюрьму, – упрекнула она. – О нападении на трёх солдат. Это было очень неправильно с вашей стороны, и совершенно необязательно.

– Я на них не нападал. Сначала произошла небольшая потасовка, но лишь для того, чтобы привлечь их внимание, между тем я потратил несколько минут на строгий выговор.

– Вы вломились в тюрьму, чтобы их отругать? – скептически спросила она.

– Я ясно дал понять, что любой человек, который попытается вам навредить, навлечёт на себя адские муки. И если я когда-нибудь узнаю, что они напали на другую женщину, я сказал, что... – он замолчал, видимо, обдумывая, как лучше выразиться. – Ну, я припугнул их, чтобы они больше этого не делали.

– И поэтому вас описали как неизвестного преступника? Потому что они были слишком напуганы, чтобы вас опознать?

– У меня хорошо получается наводить страх на людей, – ответил он.

– Очевидно, вы назначили себя судьёй, присяжными и палачом. Но этим должна заниматься британская система правосудия.

– Закон не всегда работает, когда дело касается таких людей. Они понимают только угрозы и ответные меры. – Рэнсом сделал паузу. – Если бы у меня была совесть, она бы осталась чиста по отношению к этим ублюдкам. А теперь расскажите мне о своём визите в работный дом.

Пока они шли, Гарретт поведала ему о пациентах, которых она навещала в лазарете, и о своих переживаниях по поводу плохих условий. Неправильная диета, состоящая в основном из каши и хлеба, особенно вредна для детей, поскольку без достаточного питания их рост будет постоянно замедляться, и они окажутся подвержены болезням. Однако её обращения к должностным лицам работного дома остались без внимания.

– Они сказали, что если еда в работном доме улучшится, то в него захотят попасть слишком много людей.

– То же самое говорят и о тюремной пище, – с мрачной улыбкой сказал Рэнсом. – Если питание чересчур улучшить, то утверждается, что люди начнут совершать преступления только из-за желания её попробовать. Но никто из тех, кто оказался по ту сторону тюремной решётки, никогда бы так не сказал. И единственное преступление, которое нужно совершить, чтобы оказаться в работном доме это быть бедным.

– Очевидно, им не хватает здравого смысла, – сказала Гарретт, – поэтому я решила обратиться к вышестоящему начальству. Я составляю жалобу в Министерство внутренних дел и Совет местного самоуправления, подробно разъясняя, почему управляющие работных домов должны установить минимальный набор стандартов. Это вопрос общественного здравоохранения.

Слабая улыбка коснулась его губ.

– Вкалываете, как пчела, – пробормотал он. – Вы когда-нибудь находите время для удовольствий, доктор?

– Я получаю удовольствие от работы.

– Я имел в виду, бьёте баклуши время от времени?

– У меня сегодня был разговор с доктором Хэвлоком на ту же тему, – сказала Гарретт, печально усмехнувшись. – Он назвал меня занудой. Подозреваю, вы бы с ним согласились.

Рэнсом весело выдохнул.

– А вы? – спросил он. – Зануда гасит всё удовольствие. Вы же разжигаете интерес.

Это высказывание застало её врасплох.

– Ну, естественно, я же бесстыдная искусительница, – насмешливо ответила она. – Это всем известный факт.

– Думаете, я потешаюсь над вами?

– Мистер Рэнсом, одно дело, когда вы делаете мне резонный комплимент, и совершенно другое, когда выставляете меня Клеопатрой.

Вместо того чтобы выглядеть пристыженным или смущённым, Рэнсом посмотрел на неё с лёгким недоумением.

– Пойдёмте со мной, – пробормотал он, взяв её за руку и подтолкнув к узкому переулку, где ряд скованных между собой повозок и тележек был поставлен на попа, оглоблями вверх. Из соседнего дома доносился сильный аромат поджаренной селёдки и подгоревших каштанов.

– В тёмную аллею? Думаю, не стоит.

– Я бы не хотел обсуждать это посреди улицы.

– Нет нужды в обсуждении, я высказалась по этому поводу.

– Теперь хочу высказаться я. – Рэнсом твёрдо взял её за руку. Гарретт стало любопытно, что он скажет, только поэтому она не стала возражать.

Подведя её к пустынному, затенённому порогу, Рэнсом опустил сумку с тростью и повернулся к ней.

– Что бы вы обо мне не думали, – сухо сказал он, – я бы никогда не стал играть с вами в подобные игры. Как вы вообще можете сомневаться в моём влечении к вам после нашего урока у Бужара. Или не заметили, что ваша близость превратила меня в похотливого племенного быка?

– Я заметила, – резко прошептала Гарретт. – Однако мужская эрекция не всегда вызвана сексуальным желанием.

Его лицо перестало выражать эмоции.

– Вы вообще о чём?

– Спонтанная эрекция может быть вызвана натиранием мошонки, травматическим повреждением промежности, обострением подагры, воспалением предстательной железы... – Ей пришлось прерваться, когда Рэнсом вплотную притянул её к себе.

Она встревожилась, ощутив, как всё его тело начало содрогаться. Только услышав обрывистые смешки около уха, Гарретт поняла, что он изо всех сил пытается не расхохотаться.

– Что здесь смешного? – приглушённо спросила она, уткнувшись в его грудь. Он не ответил, просто был не в состоянии, только яростно покачал головой и продолжил с трудом сопеть. Она уязвлёно проговорила: – Как врач, могу вас заверить, что в спонтанной эрекции нет ничего весёлого.

Высказывание чуть не довело его до истерики.

– Боже, – взмолился он, – давайте оставим врачебную терминологию. Пожалуйста.

Гарретт придержала язык, дожидаясь, пока он возьмёт себя в руки.

– Дело не в натёртой мошонке, – в конце концов, ответил Рэнсом, в его голосе всё ещё слышались отзвуки смеха. Неровно вздохнув, он прижался носом к её виску. – Поскольку мы, похоже, не выбираем выражений, я раскрою вам причину: всё дело в том, что я обнимал женщину, о которой и так мечтал больше, чем следовало. Ваше присутствие заставляет мою кровь кипеть. Но я не имею права вас хотеть. И мне не стоило приходить сегодня.

Поначалу Гарретт была слишком поражена, чтобы ответить.

"Он орудовал честностью, словно шпагой", – изумлённо подумала она. Теперь он не оставил им выбора ходить вокруг да около. Казалось удивительным услышать подобные слова от такого скрытного человека, как он.

– У вас не оставалось выбора, – в конце концов, сказала она. – Я вас вызвала. – Она улыбнулась, касаясь его плеча щекой, и добавила: – Мой джинн из свистка.

– Я не исполняю желаний, – сказал он.

– Второсортный джинн. Я должна была догадаться, что мне достанется именно такой.

Уткнувшись в волосы Гарретт, Рэнсом издал последний смешок и обвёл кончиком пальца нежный контур её ушка.

Гарретт подняла голову. Увидев, в какой близости от неё находится его рот, и, почувствовав свежее, тёплое дыхание Рэнсома, в её животе странным образом всё перевернулось.

Её и раньше целовали, один раз очаровательный доктор, пока она работала медсестрой в больнице Святого Томаса, а другой - студент-медик из Сорбонны. Оба случая немного разочаровали. Ощущение мужского рта на её губах не было неприятным, но она определённо не понимала, как можно назвать поцелуй восхитительным опытом.

С Итаном Рэнсомом, однако... всё может сложиться по-другому.

Он застыл, его напряжённый взгляд был прикован к ней, от чего Гарретт пронзил электрический разряд.

"Рэнсом собирается меня поцеловать", – подумала она с грохочущим сердцем и начала терять силы от нетерпения.

Но он резко выпустил её из рук, его губы изогнула самоироничная улыбка.

– Я обещал вас накормить. Мы должны держать вас в боевой готовности.

Они вернулись на главную улицу и двинулись в сторону непрерывно нарастающего шума. Свернув за угол, Гарретт увидела впереди Кларкенуэлл-грин, где толпилось множество людей. Витрины были освещены, по крайней мере, сотни временных торговых лавок выстроились в два ряда. Изначально это место являлось деревенским местом сбора, лужайкой с подстриженной травой и дорожками, теперь же здесь располагалась мощёная площадь, окружённая домами, магазинами, постоялыми дворами, фабриками, тавернами и кофейнями. В центре было расчищено пространство для желающих станцевать джигу, хорнпайп [7]и польку под музыку скрипок и корнета[8]. Уличные певцы бродили в толпе, периодически останавливаясь, чтобы исполнить комические куплеты или сентиментальные баллады.

Гарретт с удивлением оглядела разворачивающуюся сцену.

– Напоминает базар в субботний вечер.

– Это празднование новой линии лондонского метро, принадлежащей компании Айронстоун. Владелец железной дороги Том Северин оплачивает из своего кармана ярмарки и концерты по всему городу.

– Может быть мистер Северин и берёт на себя ответственность за проведение мероприятий, – иронично заметила Гарретт, – но уверяю вас, что на празднование не потрачено ни единого шиллинга из его собственного кармана.

Взгляд Рэнсома метнулся к ней.

– Вы знаете Северина?

– Я с ним знакома, – ответила она. – Он друг мистера Уинтерборна.

– Но не ваш?

– Я бы назвала его хорошим знакомым. – Заметив морщинку между его бровями, по её телу пробежала приятная дрожь. Неужели он приревновал? – Мистер Северин интриган, – сказала она. – Авантюрист. Он всё делает ради собственной выгоды, даже за счёт друзей.

– То есть, бизнесмен, – категорично проговорил Рэнсом.

Гарретт рассмеялась.

– Определённо так и есть.

Они обошли толпу и направились к ряду киосков, каждый из которых автономно освещался за счёт самоподдерживающихся газовых или масляных ламп, или пламенем свечей, покрытых яркими абажурами. Пище не давали остыть, накладывая в большие банки на железных примусах или в жестяные и медные аппараты с маленькими трубочками сверху, из которых выходил ароматный пар.

– Что бы вы хотели съесть... – начал Рэнсом, но замолчал, когда его внимание привлекло незначительное волнение возле скопления стендов. Пухлая, румяная молодая женщина в фетровой шляпке, украшенной цветными шёлковыми лентами, сжимала длинную плоскую корзинку для покупок, а в это время рыжеволосый констебль пытался её у неё отнять. Люди собирались посмотреть на разворачивающуюся сцену, при этом одни смеялись, другие ругали констебля.

– Это Мэгги Фрил, – печально сказал Рэнсом. – Я хорошо знаю эту семью, дружил с её братом. Не возражаете, если я разберусь с проблемой?

– Да, конечно, – с готовностью отозвалась Гарретт.

Рэнсом зашагал в сторону спорящих, а Гарретт последовала за ним.

– Что происходит, Макшихи? – спросил он констебля.

– Я конфискую катушку с лентами за её дерзость, вот что происходит, – огрызнулся полицейский, вырвав корзинку из рук женщины. В ней находились нитки, обрывки тканей и длинный штифт, на котором крепились рулоны шнурков и лент.

Всхлипывая, женщина повернулась к Рэнсому.

– Он же не может забрать ленты только потому, что я ему надерзила, так ведь?

– Могу, и заберу, – сообщил ей констебль. Его лицо раскраснелось от негодования и напряжения, а его рыжие брови и волосы только добавляли ему схожести с алым, раскалённым угольком.

– Ты - знатный задира, – прокричала женщина. – Пускай тебя сожрёт кот, а кота дьявол!

– Тише, Мэгги, и придержи коготки, – прервал её Рэнсом. – Colleen[9], не могла бы ты полюбезнее разговаривать с человеком, отвечающим за поддержание покоя? – Когда она попыталась ответить, он поднял руку, жестом призывая этого не делать, повернулся к констеблю и проговорил, понизив голос: – Билл, ты же знаешь, что она зарабатывает на жизнь, продавая ленты. Забрать их, всё равно что вырвать кусок хлеба изо рта. Неужели у тебя нет сердца, приятель.

– Она слишком часто меня обзывала.

– Кривоножкой[10]? – съязвила Мэгги. – Ты про это?

Глаза констебля сузились.

– Мэгги, – мягко предостерёг Рэнсом, бросив на женщину многозначительный взгляд. – Хватит дерзить бедняге. На твоём месте я бы с ним помирился и предложил ленту для его возлюбленной.

– У меня нет возлюбленной, – пробормотал констебль.

– Какая неожиданность, – ядовито отозвалась Мэгги.

Рэнсом ласково приподнял её подбородок указательным пальцем.

Тяжело вздохнув, девушка повернулась к констеблю.

– Ой, тьфу, ладно я дам тебе ленточку.

– Что мне с ней делать? – нахмурившись, спросил Макшихи.

– Ты, что ли, глупый? – изумилась она. – Неужели ничего не знаешь о милашествах? Подари её девушке, которая тебе нравится, и скажи, что ленточка подходит под цвет её глаз.

Полицейский неохотно вернул ей корзину.

Slán, Эятан, – сказала Мэгги, начиная отмерять нужную длину ленты.

Пока Рэнсом уводил Гарретт, она спросила:

– Что она вам сказала?

– Ирландцы суеверны, они не произносят слово "до свидания". Вместо этого мы говорим "slán", что означает "иди с миром".

– А другое? Эй-а-тан. Как оно переводится?

– Эятан, так звучит моё имя на ирландском.

Гарретт сочла эти три музыкальных слога очень красивыми.

– Мне нравится, – тихо проговорила она. – Но ведь ваша фамилия... Рэнсом... английская, так ведь?

– На протяжении более трёхсот лет, Рэнсомы жили в Уэстмите. Не заставляйте меня доказывать, что я ирландец на людях, lass[11], это может поставить нас обоих в неловкое положение.

– В этом нет необходимости, – с улыбкой на лице заверила его Гарретт.

Пока они шли, он положил свободную руку ей на поясницу.

– Вы раньше бывали на Кларкенуэлл-грин?

– Недолго. – Гарретт кивнула в сторону аккуратной церкви с единственной башенкой и шпилем, возвышающейся на холмике над площадью. – Это же Сент-Джеймс?

– Ага, а вон там находится Кэнонбери-хаус, где давным-давно жил лорд-мэр со своей дочерью Элизабет. – Рэнсом указал на особняк вдали. – Когда он выяснил, что Элизабет влюбилась в молодого лорда Комптона, он запретил ей выходить за него замуж и запер в башне. Но Комптону удалось выкрасть возлюбленную из дома в корзине для выпечки, и вскоре они поженились.

– Как она смогла поместиться внутри? – скептически спросила Гарретт.

– Раньше корзины были достаточно большими, и мужчина мог унести её на спине.

– Всё равно не могу себе этого представить.

– Если бы девушка была ваших размеров, то проблем бы не возникло. – Его сверкающий взгляд скользнул по её стройной фигурке, и он добавил: – Она уместилась бы в кармане.

Не привыкшая к подтруниваниям, Гарретт засмеялась и покраснела.

Проходя мимо лавок и повозок, Гарретт различала множество акцентов: ирландский, валлийский, итальянский и французский. Рэнсом знал многих лавочников и торговцев и добродушно подшучивал над ними, то здесь, то там, обмениваясь дружескими выпадами. Не раз Гарретт исподтишка предупредили об опасности нахождения в компании “такого сладкоречивого негодника”, или “красавца-проходимца" и дали массу советов, как покорить этого доставляющего неприятности молодого человека.

Разнообразие товаров поражало: множество коричневой пикши, обжаренной в кляре, гороховый суп с кусочками засоленной свинины, копчёный картофель, надрезанный сверху и облитый маслом, устрицы, зажаренные в раковинах, маринованные морские улитки и вареники размером с яйца, наваленные в широкие неглубокие плошки. Мясные пироги в форме полукруга, чтобы их удобнее было переносить. Савелойские колбаски и сардельки, варёный язык и кусочки ветчины с прослойками белого жира, завёрнутые в сэндвичи под названием свиные ножки.

Далее предлагалось изобилие кондитерских изделий: пудинги, пирожные, булочки с жирными белыми сахарными прожилками, кексы из лимонной цедры, имбирное печенье, обмазанное хрустящей глазурью, и пирожки со смородиной, крыжовником, ревенём или вишней.

Рэнсом вёл Гарретт от одного прилавка к другому, покупая всё, что привлекало её внимание: бумажный кулёк с горячим зелёным горошком и беконом и варёный пудинг с коринкой. Он уговорил её отведать острую итальянскую тушеную телятину под названием стофато, которое оказалось настолько вкусным, что она съела целую миску. Ничто, однако, не смогло заставить Гарретт попробовать спагетти, тарелку длинных белых извивающихся штуковин, плавающих в креме.

– Нет, спасибо, – сказала она, тревожно их разглядывая.

– Они похожи на макароны, – настаивал Рэнсом, – только нарезаны нитями, а не вылеплены трубочками.

Гарретт сжалась от вида незнакомой еды.

– Напоминают червяков.

– Это не червяки. Они сделаны из муки и яиц. Попробуйте.

– Нет, я не могу. Правда не могу. – Гарретт побледнела, наблюдая за тем, как он накручивал длинную нить на вилку. – Боже мой, пожалуйста, не ешьте их у меня на виду.

Рэнсом рассмеялся.

– Вы настолько брезгливы? И при этом врач?

– Уберите, – взмолилась она.

Он покачал головой, печально улыбнувшись.

– Подождите здесь. – Отдав жестяную тарелку паре мальчиков, стоящих возле прилавка, Рэнсом задержался, чтобы что-то купить. Вернувшись, он вручил ей напиток в коричневой стеклянной бутылке.

– Имбирное пиво? – предположила она.

– Красное Бракетто.

Гарретт осторожно сделала глоток и тихо благодарно мурлыкнула, распробовав вкус сладкого красного вина. Она продолжала пить из бутылки, пока они обходили толпу, которая собралась в центре площади.

– Чего все ждут? – спросила Гарретт.

– Скоро узнаете, – Рэнсом повёл её на западную сторону площади, где вырисовывался внушительный зал заседаний, чей классический фронтон поддерживали гигантские колонны.

– Если бы моя бывшая директриса, мисс Примроуз, меня сейчас увидела, то была бы потрясена, – заметила Гарретт с усмешкой. – Она всегда говорила, что употребление пищи на улице свидетельствует о дурном воспитании.

– В какой школе вы учились?

– В Хайгейт. Тётя Мария оплатила моё обучение в экспериментальной школе-интернате. Там преподавали девочкам те же предметы, что и мальчикам: математику, латынь и естественные науки.

– Так вот значит с чего начались все проблемы, – проговорил Рэнсом. – Никто вам не сказал, что девочкам нельзя изучать науки.

Гарретт рассмеялась.

– На самом деле, вся семья отца мне об этом твердила. Они были возмущены идеей отправить меня в подобное заведение. Бабушка сказала, что образование возложит непосильную нагрузку на женский ум, и я останусь умственно и физически отсталой до конца жизни. Мало того, мои будущие дети окажутся неполноценными! Но тётя Мария, благослови её Господь, упорствовала. Отец, в конце концов, согласился с замыслом, главным образом потому, что мне исполнилось десять лет, и он не знал, что со мной делать.

Они дошли до зала заседаний, и Рэнсом затянул её в неприметное пространство между гигантской колонной и большой каменной лестницей. Здесь царили прохлада и мрак, воздух был немного влажным и пах камнем и ржавчиной.

Опустив саквояж и трость, Рэнсом повернулся к ней лицом и одарил спокойным заинтересованным взглядом.

– Вам нравилась школа-интернат?

– Да. Я была благодарна за настоящее образование. Оно изменило мою жизнь. – Гарретт прислонилась спиной к стене лестницы и сделала ещё один глоток вина, прежде чем задумчиво продолжить: – Конечно, пребывание в интернате было не похоже на жизнь в кругу семьи. Учеников не поощряли привязываться к учителям. Если мы переживали или грустили, то держали это в себе и пытались оставаться при деле. Мисс Примроуз хотела, чтобы мы научились быть выносливыми и самостоятельными. – Она сделала паузу, слегка прикусив нижнюю губу. – Иногда я думаю... что, возможно... приняла эти уроки слишком близко к сердцу.

– Почему вы так считаете? – Рэнсом облокотился плечом о стену, посмотрев на Гарретт c высоты своего внушительного роста, он находился очень близко от неё и дарил ощущение защищённости.

Гарретт огорчилась, поняв, как много наговорила.

– Я вас утомила бесконечной болтовнёй о своём детстве. Давайте сменим тему разговора. Как вы...

– Мне нравится эта тема, – прервал её Рэнсом, понизив голос до бархатного тембра. – Договаривайте, что вы собирались сказать.

Гарретт снова отпила из бутылки, набираясь храбрости перед ответом.

– Просто я... как правило, держу людей на расстоянии. Даже от такой хорошей подруги, как леди Хелен, я утаиваю какие-то вещи, которые я знаю, могли бы её шокировать или расстроить. Моя работа... человек, которым я стала благодаря ей... и, возможно, потеря матери... мне кажется, я не в состоянии сближаться с людьми.

– Это всего лишь привычка. – Отблеск уличного фонаря высек сапфировые искры в глубине его глаз. – Придёт время, вы доверитесь кому-нибудь настолько, что ослабите бдительность. И тогда перестанете себя сдерживать.

Их прервала молодая девушка, шедшая по тротуару перед залом заседаний, и выкрикивающая:

– Цветы! Свежесрезанные цветы! – Она остановилась перед ними. – Букетик для леди, сэр?

Рэнсом повернулся к цветочнице, её длинные тёмные волосы были покрыты красочным платком, а поверх чёрного платья она носила лоскутный передник. В руках девушка несла плоскую корзину, наполненную маленькими букетами, чьи стебли украшали, обвязанные вокруг них обрезки цветных лент.

– В этом нет необходимости, – начала Гарретт, но Рэнсом, проигнорировав её протест, оглядел крошечные букетики роз, нарциссов, фиалок, незабудок и гвоздик.

– Почём? – спросил он цветочницу.

– Фартинг, сэр.

Он взглянул на Гарретт через плечо.

– Вам нравятся фиалки?

– Да, – робко ответила она.

Рэнсом дал девушке шестипенсовик и выбрал один из букетиков.

– Спасибо, сэр!


Девушка поспешила прочь, словно боясь, что он передумает.

Рэнсом повернулся к Гарретт с букетиком пурпурных цветков. Потянувшись к лацкану её прогулочного жакета, он ловко вставил обёрнутые лентой стебельки в петлицу.

– Тоник из фиалок отлично очищает кровь, – неловко произнесла Гарретт, чувствуя необходимость заполнить тишину. – И они хороши при лечении кашля или лихорадки.

На его щеке показалась неуловимая ямочка.

– А ещё они к лицу зеленоглазым женщинам.

Она застенчиво взглянула на букет и коснулась одного из бархатистых лепестков.

– Спасибо, – прошептала она. – Это первый раз, когда мужчина дарит мне цветы.

– Ах, дорогая... – Его проницательный взгляд изучил её лицо. – Неужели вы так сильно запугиваете мужчин?

– Так и есть, я ужасна, – призналась Гарретт, издав озорной смешок. – Я независима и самоуверенна, и мне нравится командовать людьми. Во мне нет женской утончённости. Моя профессия либо оскорбляет, либо пугает мужчин, а иногда и то, и другое. – Она пожала плечами и улыбнулась. – Поэтому мне никогда не дарили даже одуванчика. Но это стоило того, чтобы жить, как мне хочется.

Рэнсом уставился на неё, как заворожённый.

– Вы - королева, – тихо проговорил он. – Я мог бы путешествовать по миру всю оставшуюся жизнь, но так и не найти другой женщины, хотя бы вполовину такой же замечательной, как вы.

Колени Гарретт, казалось, превратились в желе. Где-то в помутившемся сознании зародилась мысль, что неспроста она чувствует себя так уютно, безопасно и расположена к беседе. Нахмурившись, Гарретт протянула бутылку вина и посмотрела на неё с подозрением.

– Мне достаточно, – сказала она, передавая её ему. – Я не хочу захмелеть.

Его брови приподнялись.

– Даже мышке-полёвке не хватило бы выпитого вами, чтобы захмелеть.

– Дело не только в вине. Доктор Хэвлок налил мне виски по случаю моего дня рождения. А я должна сохранять ясность ума.

– Для чего?

Она порылась в уме в поисках причины, но так ничего и не ответила.

Рэнсом увлёк её глубже в полумрак. Рукой он привлёк голову Гарретт к своему плечу, прижав к мягкой, эластичной коже жилета. Она чувствовала, как он нежно поглаживает её щеку, будто прикасается к крылышку маленькой птички или хрупким лепесткам мака. На его пальцах чувствовался сладкий аромат фиалок.


"До конца жизни, – смутно подумала она, – этот запах будет напоминать об этом моменте".

– Вы привыкли быть за всё в ответе, – пробормотал он, – ежесекундно. Никто вас не страхует, если вы оступаетесь. – Его голос обволакивал её ушко, заставляя трепетать. – Но сегодня у вас выходной. Мои руки не дадут вам упасть. Пейте больше вина, если хотите. Позже будут музыка и танцы. Я куплю вам ленту в волосы, и мы станцуем вальс в полночь на площади. Что вы на это скажете?

– Скажу, что мы будем смотреться, как пара дурачков, – ответила Гарретт, но позволила себе расслабиться, отдавшись во власть жаркого тела Рэнсома, безвольно сливаясь с его жёсткими контурами.

От нежного, тёплого прикосновения к виску, у неё приподнялись волоски на руках и затылке. Его грудь опускалась и поднималась во время дыхания, каждый раз прижимаясь к её, пока их ритмы не совпали. Гарретт отдалённо осознавала, что вокруг находятся другие пары, которые миловались и украдкой срывали поцелуй или два. До сегодняшнего вечера она не понимала, почему некоторые предаются такому бесстыдному поведению на людях. Теперь ей всё стало ясно. Не всегда тени скрывали пугающие вещи. Иногда они были единственным местом, где пряталось маленькое волшебство.

Люди заслоняли собой уличные фонари. Огни в витринах магазинов и тавернах гасли. Где-то неподалеку пела женщина, одна из уличных артисток, исполняла балладу на гэльском языке. Её мягкий и лёгкий голос, плёл сложную мелодию, которая звучала, как воплощение глубокой печали.

– Что это за песня? – спросила Гарретт.

– “Donal Og". Одна из любимых моей мамы.

– О чём она?

Казалось, Рэнсом не хотел отвечать. После долгой паузы, он начал нашёптывать перевод возле её уха:

– Чёрная, как уголь, скорбь меня окружает. Ты украл у меня будущее и прошлое, ты отобрал у меня восток и запад. Солнце, луну и звёзды с моего неба забрал... и Бога тоже, если я не ошибаюсь.

Гарретт была слишком растрогана, чтобы говорить.

Итан Рэнсом никогда не сможет вписаться ни в нынешнюю картину её жизни, ни в какую-либо будущую. Он был ослепительной и кратковременной аномалией. Падающей звездой, сгорающей в атмосфере благодаря своей же собственной скорости.

Но она хотела этого мужчину. Хотела, так неистово, что начинала выдавать сумасшедшие идеи за разумные планы действий.

Собравшаяся толпа на площади заволновалась в ожидании. Рэнсом принялся осторожно поворачивать Гарретт к себе спиной, игнорируя её приглушённые протесты.

– Развернитесь, – настаивал он, – тогда вы сможете увидеть.

– Что увидеть? – спросила она, предпочитая оставаться в его объятиях, как сейчас. Рэнсом крепко прижал её спину к своей груди, положив руку ей на талию. Не прошло и минуты, как воздух прорезал длинный, оглушительный свист, прерванный треском вспыхнувших синих искр высоко на тёмном небосводе. Гарретт рефлекторно вздрогнула, и Рэнсом крепче обхватил её, пощекотав ушко тихим смехом.

Небо над центром Лондона окрасилось бордовыми цветами, когда одновременно около трёх десятков ракет взмыли ввысь. Толпа разразилась восторженными криками и возгласами, как только воздух пронзили пиротехнические залпы в виде огненных спиралей, шлейфов, раковин и дождя из цветных звёзд. Над толпой на площади танцевал сказочный отблеск.

Гарретт прислонилась к Рэнсому, откинув голову на его плечо. Её переполняли чувства счастья и удивления, перемежающиеся между собой, словно те шёлковые ткани, которые под разными углами зрения, казалось, меняли цвет. Неужели всё происходило на самом деле? Вместо того чтобы благополучно находится дома в постели, она оказалась посреди города ночью, вдыхала воздух, пахнущий фиалками со слабой примесью фосфора, и наблюдала за фейерверком, пока её обнимали мужские руки.

Даже сквозь слои одежды, она ощущала его упругое, крепкое тело, лёгкое поигрывание мышц, которые приспосабливались к её малейшим движениям. Голова Рэнсома склонилась ниже, и Гарретт почувствовала мягкое, горячее прикосновение к шее сбоку.

Её пронзила дрожь, такая же лёгкая и отчётливая, как вибрация на струне арфы. Его рот отыскал невыносимо чувствительное местечко и задержался, даря эротические ласки, которые заставили сжаться пальцы ног внутри её практичных прогулочных ботинок. Когда возражений со стороны Гарретт не прозвучало, его губы скользнули ниже, и нежную кожу уколола бархатистая вечерняя щетина Рэнсома. Последовал ещё один поцелуй, осторожный и медленный, он словно пытался успокоить бешено бьющийся пульс Гарретт. По позвоночнику прокатилось горячее ощущение и отозвалось во всём теле. Ладони и ложбинки под коленями стали влажными, а между бёдер пробудилось неожиданное и постыдное судорожное подёргивание.

Все чувства сосредоточились на поцелуях, которыми он покрывал её шею. От каждого удара сердца по венам разливался огонь. Ноги дрожали, подозрительно подгибаясь, но его руки крепко удерживали её на месте. Гарретт напряглась, трепеща, подавляя возглас. В конце концов, он поднял голову, и его рука легла на её горло. Кончиками пальцев Рэнсом аккуратно проводил исследования, от которых её бросало, то в жар, то в холод.

Она смутно осознавала, что последние блики в небе плавно опускаются вниз. Толпа разбрелась кто куда, некоторые вернулись к торговым лоткам, в то время как другие собрались возле центра площади, где начала играть музыкальная группа. Рэнсом продолжал держать Гарретт в объятиях, они стояли скрытые от всеобщего обозрения в тёмном укромном уголке перед залом заседаний, и наблюдали за тем, как люди хлопают и танцуют. Отцы и матери сажали детей на плечи, пожилые женщины пели хорошо знакомые песни, старики дымили, покуривая трубки, а мальчики бегали в поисках шалостей.

Прижавшись щекой к её волосам, Рэнсом рассеянно проговорил:

– Для политиков и аристократов мы все одинаковы. Они думают, что рабочий человек - это вьючное животное без ума и души. Боль утраты не должна его глубоко ранить, как они считают, потому что он и так привык к трудностям. Но в любом из этих людей столько же нежности и чести, сколько в герцоге и его родне. Они не пешки. Никто из них не заслуживает быть принесённым в жертву.

– Принесённым в жертву кем? – спросила Гарретт.

– Эгоистичными ублюдками, которым есть дело только до собственной власти и прибыли.

Она мгновение помолчала, задаваясь вопросом, были ли ”эгоистичными ублюдками" те люди, на которых он работал. Возможно, он имел в виду членов парламента, выступающих против независимости Ирландии. На чьей стороне "ирландского вопроса” он находился? Испытывал ли Рэнсом сочувствие по отношению к тайным сообществам, наподобие того, что планировало взрыв в Гилдхолле? Трудно было поверить, что он вступил в сговор, чтобы причинить вред невинным людям, особенно после сказанных им слов. Но она не могла отрицать тот факт, что была слишком ослеплена собственным влечением, чтобы объективно судить о том, кем или чем он являлся на самом деле.

Гарретт повернулась к нему лицом, размышляя, хочет ли знать о нём правду.

"Не будь трусихой", – сказала она сама себе и посмотрела ему прямо в глаза.

– Эятан... – Она почувствовала, как его хватка слегка усилилась. – До меня дошли слухи о вас и вашей работе. Я не знаю, чему верить. Но...

– Не спрашивайте. – Рэнсом уронил руки. – С вашей стороны было бы глупо поверить в любой из моих ответов.

– Вы бы мне солгали?

– Я лгу всем.

– Тем не менее, я должна спросить о той ночи, когда в Гилдхолле устраивался приём... там умер человек... вы имеете к этому какое-то отношение?

Кончики его пальцев коснулись губ Гарретт, заставляя умолкнуть.

– Правда заставит меня думать лучше или хуже о вас? – упорствовала она.

– Это не имеет значения. Завтра мы снова станем друг другу чужими. Как будто сегодняшнего вечера никогда и не случалось.

В его голосе отчётливо звучала категоричность.

В прошлом, когда разум и сердце Гарретт конфликтовали, здравый смысл всегда побеждал. Однако, на этот раз, сердце вело ожесточённый бой. Она не представляла, как у неё получится смириться с таким резким обрывом зарождающихся отношений, несравнимых ни с чем до этого.

– Я не понимаю, как это возможно, – сказала она.

– Мы оба знаем, что я вам не пара, – тихо проговорил Рэнсом. – Когда-нибудь вы выйдите замуж за хорошего, порядочного мужчину с традиционными взглядами, который подарит вам детишек и домашний очаг и будет сопровождать в церковь по воскресеньям. За человека с мягким характером.

– Я буду благодарна, если вы позволите мне самой выбирать спутника жизни, – сказала Гарретт. – Если бы я и вышла замуж, то точно не за бесхарактерного человека.

– Не путайте мягкость со слабостью. Только сильный мужчина может быть мягким с женщиной.

В ответ Гарретт рассеяно взмахнула рукой, не желая тратить время на афоризмы, когда в её голове роилось столько мыслей.

– Кроме того, я не планирую иметь детей. У меня есть карьера. Не каждой женщине суждено стать матерью.

Рэнсом наклонил голову, изучая Гарретт.

– Мужчины вашей профессии создают семьи. Почему вы не можете?

– Потому что... нет, вам не удастся отвлечь меня дискуссией на другую тему. Я хочу с вами поговорить.

– Мы и разговариваем.

Смесь нетерпения и желания сделала её безрассудной.

– Не здесь. В уединённом месте. Вы снимаете комнату? Или квартиру?

– Я не могу вас отвести туда, где живу.

– Почему? Там опасно?

По непонятной причине Рэнсом долго медлил с ответом.

– Для вас, да.

Каждый дюйм кожи Гарретт горел в темноте. Она всё ещё не ощущала тех мест на шее, где он её целовал, как будто его губы оставили невидимые ожоги.

– Меня это не волнует.

– А должно.

Гарретт молчала. Воздух стал душным и разрежённым, будто из него выкачали весь кислород. Сегодняшний вечер оказался одним из самых счастливых в её жизни, подарком, который каким-то образом свалился ей в руки. Она никогда особо не задавалась вопросом о счастье, будучи слишком занятой работой над достижением своих целей.

Гарретт только что стала олицетворением клише: старая дева безнадёжно влюбляется в красивого, таинственного незнакомца. Но со временем тёмное и опасное очарование Итана Рэнсома, вероятно, исчезнет, и она сочтёт его совершенно обычным мужчиной ничем не отличающимся от других.

Однако, посмотрев на его лицо в полумраке, она подумала: "Он бы никогда не показался мне обычным, даже если бы и был таковым".

А затем, она услышала, как просит его:

– Проводите меня домой, пожалуйста.


Глава 7


Независимо от времени суток, поездка в наёмной двуколке напоминала головокружительную погоню, не оставляющую возможности вести беседу в процессе. Экипаж, как правило, кренился и раскачивался, грубо игнорируя правила дорожного движения и законы физики, он так безрассудно вписывался в повороты, что можно было почувствовать, как отрываются колёса от земли.

Тем не менее, Гарретт Гибсон, хорошо осведомлённая об опасностях такого передвижения, оставалась невозмутимой. Она прочно сидела в углу скамьи и стоически наблюдала за проносящимся мимо пейзажем.

Итан украдкой поглядывал на неё, не в состоянии разгадать настроение спутницы. Она погрузилась в молчание после того, как он отказался ответить на вопрос о вечере приёма в Гилдхолле. Рэнсом подозревал, что она начала понимать, насколько сомнительным персонажем он являлся, и образумилась. Вот и хорошо. Начиная с этого момента, Гарретт захочет, чтобы Итан держался от неё подальше.

Эта ночь чётко дала понимание одной вещи: какую большую опасность представляла для него Гарретт. Он был сам не свой рядом с ней... или, возможно, проблема состояла в том, что он становился как раз самим собой. В любом случае, из-за неё он был не в состоянии работать тогда, когда ему особенно требовалось оставаться беспристрастным.

– Секрет выживания заключается в том, – однажды сказал ему коллега, тоже работающий на Дженкина, Уильям Гэмбл, – чтобы ни черта не дорожить жизнью.

Так и есть. Если тебе становится не всё равно, это меняет твои инстинкты, даже в мелочах, например, уклоняешься ты от удара влево или вправо. В его профессии желание человека сохранить свою жизнь обычно обрекало на смерть. До сих пор Итану не составляло труда относиться по-философски к своему будущему: когда твои дни сочтены, они сочтены.

Но в последнее время эта необходимая беспристрастность начала ему изменять. Он поймал себя на мысли, что хочет тех вещей, которых ему хотеть не следует. Сегодня он вёл себя, как влюблённый безумец, флиртуя и страстно желая Гарретт Гибсон. Примчался к ней, словно хорошо обученная овчарка, заслышав свисток. Разгуливал с ней на людях и наблюдал за фейерверком, блуждая руками по всему её телу. Он потерял чёртов рассудок, так сильно рисковать.

Но как мужчина может не растеряться рядом с такой женщиной? Гарретт словно околдовала его любовными чарами в день майского празднования. Она одновременно производила впечатление респектабельной и провокационной, искушённой и невинной девушки. Фраза “непроизвольная эрекция”, произнесённая этим чётким голосом леди, подняла ему настроение на весь год вперёд.

Он так сильно желал её, что это пугало до чёртиков. Итан буквально начинал дрожать, представляя эту женщину в его постели, распростёртую под ним. Она будет так стараться не потерять достоинство, даже когда он мало-помалу, дразня, станет избавлять Гарретт от него, целуя между пальчиками её ножки, нежные ложбинки под коленями...

"Довольно", – мрачно сказал он сам себе. Она ему не принадлежала. И никогда не будет.

Они приблизились к ряду одинаковых домиков в георгианском стиле. Улица была типичной для среднего класса: аккуратной, мощёной и с несколькими потрёпанными деревьями. Двуколка с грохотом и дребезжанием остановилась перед домом из красного кирпича с отдельным входом в подвал для слуг и курьеров. Один из верхних этажей был ярко освещён, через открытое окно доносились мужские голоса. Трёх... нет, четырёх человек.

Итан вышел из двуколки с докторским саквояжем и тростью в руках. Он потянулся к Гарретт. Хотя она не нуждалась в помощи, всё же взяла его за руку и вылезла из экипажа с ловкостью, которую даже корсет не мог ограничить.

– Подожди, – сказал Рэнсом кучеру, – пока я провожу леди до двери.

– За ожидание отдельная плата, – предупредил кучер, на что Итан ответил коротким кивком.

Гарретт посмотрела на него своими ясными серьёзными глазами, которые пленяли его в тысячу раз сильнее, чем любой манящий, соблазнительный взгляд или надутые губки. Из всех женщин, которых он встречал до этого, у Гарретт был самый прямой взгляд.

– Не зайдёте со мной в дом, мистер Рэнсом?

Встреча под влиянием судьбоносного порыва подошла к концу. Итан знал, что ему следует уйти. Нет, он должен бежать без оглядки. Вместо этого он замешкался.

– У вас гости, – неохотно ответил Итан, его взгляд метнулся на окна верхнего этажа.

– Это всего лишь партнёры отца по еженедельной игре в покер. Он и его друзья обычно остаются наверху до полуночи. Мой кабинет занимает большую часть первого этажа, там мы можем поговорить наедине.

Итан колебался. Вечер начался с того, что он намеревался проследить за этой женщиной, оставаясь на безопасном расстоянии, а теперь он раздумывал над тем, чтобы войти в дом, где находились её отец и его друзья. Как, чёрт возьми, до этого дошло?

Acushla, – хрипло начал он, – я не могу...

– У меня есть операционная и небольшая лаборатория, – ненавязчиво продолжила Гарретт.

Упоминание о лаборатории разожгло его любопытство.

– Что вы там храните? – не сдержавшись, спросил он. – Крыс и кроликов? Пробирки с бактериями?

– К сожалению, нет. – Её губы дрогнули. – Я использую лабораторию для смешивания лекарств и стерилизации инструментов. И просмотра стёкол под микроскопом.

– У вас есть микроскоп?

– Самый передовой медицинский микроскоп, – сказала она, заметив его интерес. – С двумя окулярами, немецкими линзами и ахроматическим конденсором для коррекции искажений. – Она улыбнулась, увидев его выражение лица. – Я вам покажу. Вы когда-нибудь видели крыло бабочки, увеличенное в сто раз?

Кучер внимательно прислушивался к разговору.

– Парень, ты совсем рехнулся? – спросил он, сидя на козлах. – Не стой там, как набитый дурак, иди внутрь вместе с леди!

Бросив на него прищуренный взгляд, Итан протянул несколько монет и отослал двуколку прочь. Каким-то образом оказалось, что он следует за Гарретт к двери.

– Я не останусь надолго, – пробормотал он. – И, боже упаси, если вы попытаетесь меня кому-нибудь представить.

– Не беспокойтесь. Хотя мы не сможем избежать встречи с моей кухаркой.

Пока Гарретт выуживала ключ из кармана прогулочного жакета, Итан окинул оценивающим взглядом входную дверь. К одной из верхних панелей крепилась медная табличка с именем: "Доктор Г. Гибсон". Он посмотрел ниже и его практически поразил вид железного выпуклого замка, прикреплённого непосредственно к поверхности двери рядом с ручкой. Итан не видел такой древней конструкции с тех пор, как проходил обучение у тюремного слесаря.

– Подождите, – сказал он прежде, чем Гарретт отперла дверь. Нахмурившись, он протянул ей сумку и трость и опустился на корточки, чтобы получше рассмотреть механизм. Примитивный замок был смехотворно неподходящим для уличной двери и, вероятно, его установили, когда дом только построили. – Это старомодный сувальдный замок, – скептически проговорил он.

– Да, хороший и надёжный, – довольным тоном подтвердила Гарретт.

– Ничего хорошего в нём нет! Даже механизм блокировки отсутствует. С тем же успехом вы могли вообще обходиться без замка. – Потрясённый Итан продолжал изучать древнее устройство. – Почему ваш отец не позаботился о нём? Ему бы следовало.

– У нас не возникало никаких проблем.

– Исключительно благодаря божьей воле. – С каждой секундой Итан начинал волноваться всё сильнее, понимая, что каждую ночь она ложилась спать, не имея ничего, кроме примитивной побрякушки в виде замка, стоящей на пути между ней и всем преступным населением Лондона. Его сердце начало быстро и беспокойно колотиться. Он видел, что может произойти с женщинами в этом мире, которые не могли защититься от негодяев. И Гарретт была публичной фигурой, вызывающей одновременно и восхищение, и споры. Кто-то мог чертовски легко вломиться в дом и сделать с ней всё, что угодно. Он не мог вынести одной мысли об этом.

Гарретт стояла на месте со скептической улыбкой на лице, очевидно считая, что он реагирует слишком остро.

Мучимый тревогой Итан не мог подобрать слов, чтобы заставить её понять. Всё ещё сидя перед дверью, он указал на крошечную шляпку Гарретт, которая являла собой не более чем плоский бархатный блин, украшенный завитушкой ленты и пучком маленьких перьев.

– Дайте её мне.

Она приподняла брови.

– Шляпку?

– Булавку от неё.

Он ждал, протянув руку.

С озадаченным видом Гарретт извлекла длинную булавку, которая крепила шляпку к причёске. Шпилька была увенчана маленьким бронзовым медальоном.

Взяв её, Итан согнул тупой кончик иглы под углом сорок пять градусов. Он вставил его в замочную скважину и ловко провернул. Пять секунд спустя замок щёлкнул и открылся. Вынув самодельную отмычку, он встал на ноги и вернул ей булавку.

– Боюсь, вы отперли дверь быстрее, чем я смогла бы сделать это ключом! – воскликнула Гарретт, слегка нахмурившись, разглядывая булавку. – Какой вы умелый.

– Не в этом дело. Любой неуклюжий полоумный грабитель сможет сделать тоже самое.

– О. – Она задумчиво поджала губы. – Возможно, стоит вложиться в новый замок.

Ага. Тот, который собрали в этом веке!

Его разозлило, то, что Гарретт не выглядела встревоженной. Во внешних уголках её глаз собрались морщинки.

– Вы очень добры, что беспокоитесь о моей безопасности. Но мой отец - бывший констебль.

– Он слишком стар, чтобы прыгать через ворота, – возмущённо сказал Итан.

– И я могу защититься...

Не начинайте, – предупредил он зловещим тоном, уверенный, что взорвётся, если она ещё раз произнесёт одну из своих самонадеянных маленьких речей о том, как хорошо она может позаботиться о себе, и насколько она неуязвима, и, что она никого не боится, потому что умеет вертеть тростью. – Вам нужно немедленно сменить замок и снять медную табличку с двери.

– Зачем?

– Потому что на ней ваше имя.

– Но она есть у всех врачей, – запротестовала Гарретт. – Если я её сниму, пациенты не смогут меня найти.

– Почему бы вам просто не повесить объявление на двери: "Беззащитная женщина с бесплатными медикаментами?" – Не дав ей ответить, он продолжил: – Почему на цокольном и первом этажах нет железных решёток на окнах?

– Потому что я пытаюсь завлечь пациентов, – ответила она, – а не отпугнуть их.

Хмуро размышляя, Итан потёр челюсть.

– Незнакомцы приходят и уходят, – пробормотал он, – и ничего им не мешает делать, всё что заблагорассудится. Что если вы впустите в дом сумасшедшего?

– Сумасшедшим тоже нужна медицинская помощь, – резонно заметила Гарретт.

Он бросил на неё говорящий взгляд.

– Хотя бы на окнах стоят замки?

– Думаю, на некоторых из них стоят... – туманно ответила она. – Услышав, как он тихо выругался, Гарретт успокаивающе проговорила: – Вам действительно не о чём беспокоиться, мы не храним здесь королевские драгоценности.

– Вы сама и есть драгоценность, – сухо сказал он.

Гарретт уставилась на него широко раскрытыми глазами, момент становился неловким и интимным.

Во взрослой жизни никто не знал Итана по-настоящему, даже Дженкин. Но стоя на пороге дома Гарретт Гибсон и, утопая в омуте её изучающих глаз, он понял, что ничего не может от неё утаить. Всё, что он чувствовал, эта девушка могла увидеть, как на ладони.

Ад и преисподняя.

– Пройдёмте внутрь, – ласково предложила Гарретт.

Следуя за ней, Итан переживал о том, что ещё он может сделать или сказать. Закрыв дверь, он остался стоять в прихожей, держа в руке кепку, и завороженно наблюдал за тем, как Гарретт снимает перчатки из окрашенной оленьей кожи, быстро дёргая за кончики пальцев, обнажая красивые руки с тонкими элегантными, аккуратными пальцами, словно инструменты часовщика.

Звук шагов возвестил о том, что кто-то приближается со стороны подвальных помещений. Появилась женщина в белом фартуке, полная и пышногрудая, с румяными щеками и живыми карими глазами.

– Добрый вечер, доктор Гибсон, – поприветствовала она, забирая перчатки и шляпку у Гарретт. – Вы сегодня припозднились. – Она посмотрела в сторону Итана и её глаза расширились. – Сэр, – проговорила она, затаив дыхание, и сделала реверанс. – Могу я взять вашу кепку?

Покачав головой, Итан ответил:

– Я ненадолго.

– Этот человек мой пациент, – сказала Гарретт кухарке, вынимая букетик фиалок из петлицы прогулочного жакета, прежде чем отдать верхнюю одежду. – Я привела его сюда для консультации, пожалуйста, проследи, чтобы нас не беспокоили.

– Для какой ещё консультации? – лукаво переспросила служанка, осмотрев Итана с ног до головы, и с головы до ног. – Не выглядит он болезненным.

Брови Гарретт опустились.

– Неприлично комментировать внешний вид пациента.

Наклонившись к хозяйке, кухарка проговорила театральным шёпотом:

– Я хотела сказать, надеюсь вы сможете чем-то помочь этому бедному, страдающему от болезни человеку.

– На этом всё, Элиза, – твёрдо сказала Гарретт. – Ты можешь идти.

Забавляясь дерзостью кухарки, Итан изучал пол и боролся с улыбкой.

После того, как Элиза вернулась обратно вниз, Гарретт с огорчением пробормотала:

– Обычно она не такая дерзкая. Нет, не берите в голову: Элиза такая и есть. – Она проводила его в открытое помещение справа от прихожей. – Это зона ожидания для пациентов и их семей.

Пока Гарретт закрывала ставни на окнах, Итан бродил по просторной комнате, в которой из мебели стояли: длинный низкий диванчик, пара глубоких мягких кресел и два маленьких столика. Ещё здесь присутствовали камин с белой каминной полкой, письменный стол и жизнерадостная картина с изображением сельской сцены. Всё находилось в безупречном состоянии: изделия из дерева отполированы до блеска, стёкла в окнах сверкали. Итану большинство домов казались душными и неуютными, полы ломились от мебели, стены обклеены аляпистыми обоями. Но это место было безмятежным и успокаивающим. Он подошёл повнимательнее разглядеть картину, изображающую вереницу толстых белых гусей, прогуливающихся мимо двери коттеджа.

– Когда-нибудь я смогу позволить себе настоящее произведение искусства, – сказала Гарретт, встав рядом с ним. – А пока, нам придётся обойтись этим.

Внимание Итана привлекли крошечные инициалы в углу: Г. Г. На его лице медленно расплылась улыбка:

– Это вы нарисовали?

– На уроках художественного рисования, в интернате, – призналась она. – У меня неплохо получались наброски, но единственное, что мне удавалось нарисовать достойно, были гуси. В какой-то момент я попыталась расширить свой репертуар до уток, но те заработали более низкие оценки, поэтому я опять вернулась к гусям.

Итан улыбнулся, представляя её прилежной ученицей с длинными косами. Свет от лампы в абажуре в гостиной скользнул по аккуратно заколотым волосам, заставляя их отблескивать красным и золотым цветами. Он никогда не видел такой кожи, как у неё: тонкая и гладкая, она слабо светилась, словно зардевшаяся садовая роза.

– Как вам вообще пришло в голову рисовать гусей? – спросил он.

– Напротив школы был пруд с гусями, – ответила Гарретт, рассеяно уставившись на картину. – Иногда я замечала мисс Примроуз, наблюдающую за ними в бинокль из окон, выходящих на улицу. Однажды я осмелился спросить, почему её так сильно интересуют гуси, директриса ответила, что они обладают способностью любить и горевать, сравнимой с человеческой. Эти птицы находят себе пару на всю жизнь. Если бы гусыню ранили, гусак остался бы с ней, даже если бы остальная стая улетала на юг. Когда кто-то в паре умирал, другой терял аппетит и уходил скорбеть в одиночестве. – Она пожала узкими плечиками. – С тех пор я люблю гусей.

– Я тоже, – согласился Итан. – Особенно в запечённом виде с каштановой начинкой.

Гарретт рассмеялась.

– В этом доме, – предупредила она, – к дичи относятся серьёзно. – Вокруг её глаз собрались морщинки от улыбки, когда она поманила его пальчиком. – Я покажу вам медицинский кабинет.

Они отправились в операционную в задней части дома. В воздухе витали терпкие запахи карболовой кислоты, спирта, бензола и других химических веществ, которые он не смог распознать. Гарретт зажгла ряд водородно-кислородных ламп, и вскоре яркое сияние прогнало тени с кафельных полов и стен, отделанных стеклом, отскочив от отражателей над головой. Операционный стол был сооружён на тумбе и занимал центр кабинета. В углу металлическая подставка, казалось, отрастила руки с отражающими зеркалами на выдвижных зубчатых рейках и шарнирах, вся конструкция напоминала механического осьминога.

– Я использую методы, разработанные сэром Джозефом Листером, – сказала Гарретт, с гордостью окидывая взглядом кабинет. – Я посещала лекции, которые он читал в Сорбонне, и ассистировала на некоторых операциях. Его работа основана на теории Пастера, которая гласит, что раны гноятся из-за микробов, попадающих в организм и там размножающихся. Моё хирургическое оборудование и материалы всегда стерилизуются, и я обрабатываю и перевязываю раны антисептическими жидкостями и марлей. Всё это даёт моим пациентам гораздо больше шансов на выживание.

Итан дивился её готовности брать на себя ответственность за жизнь или смерть, даже зная, что результат иногда бывает трагическим.

– Как вы справляетесь с нагрузкой? – тихо спросил он.

– Человек привыкает ко всему. Бывают моменты, когда риск и нервы помогают мне работать на таком уровне, которого я и не думала достичь.

– Я понимаю, – пробормотал он.

– Да... уверена, что понимаете.

Их взгляды встретились, и Итана окутал тёплый поток. Она была так красива, с этими высокими скулами, уравновешивающими твёрдую линию челюсти. И мягкими эротическими изгибами рта.

– Доктор, – сказал он с трудом, – наверное, мне следует...

– Лаборатория находится здесь, – прервала его Гарретт, отходя в другую часть комнаты, чтобы отодвинуть складную перегородку. Она зажгла ещё одну из этих научных ламп, осветив помещение, где находилась керамическая раковина с горячим и холодным водоснабжением, мощная медная сушильная печь с конфорками, металлические столы и мраморные поверхности, а также тщательно организованные полки с контейнерами, пробирками, колбами и замысловатыми приборами.

Гарретт возилась возле раковины, включив воду. Итан подошёл к ней сбоку, практически нехотя волоча ноги. Она поставила букетик фиалок, который он ей подарил, в пробирку с водой. Вставив стеклянный цилиндр в одно из отверстий в деревянной подставке, она вынула микроскоп из чехла из розового дерева и положила его рядом с лампой.

– Вы когда-нибудь таким пользовались? – спросила она.

– Однажды. Он принадлежал химику с Флит-стрит.

– Что вы исследовали?

– Мне нужна была помощь в обследовании улик. – Итан наблюдал за тем, как она настраивала крошечные зеркала и линзы. – Когда я ещё работал в подразделении "К", то расследовал нераскрытое дело об убийстве. Мужчина покончил жизнь самоубийством при помощи собственной складной бритвы, которая была найдена на полу рядом с его телом. Но бритва находилась в практически закрытом виде. Предполагать, что он попытался бы сложить лезвие после того, как перерезал себе горло, было бессмысленно.

Итан сразу пожалел о сказанном. Разговор, учитывая компанию и обстоятельства, казался совсем неподходящим.

– Насколько глубокой оказалась рана? – удивила его вопросом Гарретт.

– Были перерезаны и сонная артерия, и яремная вена.

– В таком случае смерть наступает мгновенно, – сказала Гарретт. – Если бы это было самоубийство, ему бы не хватило времени сложить бритву.

Итан начинал наслаждаться новизной такой беседы с женщиной.

– Главным подозреваемым считался шурин, – продолжил он рассказ, – у него были и мотив, и возможность. Через несколько часов после совершения преступления его нашли с пятном крови на рукаве пальто. Он утверждал, что в тот день посетил мясную лавку и запачкался, задев прилавок рукой. Выяснить, была ли это кровь животного или человека не представлялось возможным. Дело отложили, а доказательства остались в хранилище вещдоков подразделения. После того, как я прочитал досье, то взял бритву и образец окровавленной ткани и отнёс химику, который изучил их под микроскопом. Он обнаружил два вида волокон, зацепившиеся за остроконечную противоположную часть лезвия. Одно из них идеально совпадало с шерстью, из которого было сшито синее пальто.

– А другое?

– Оказалось клочком шерсти белого пуделя. Выяснилось, что у шурина есть собака, и волосок с его пальто попал на орудие убийства. На допросе он сломался и во всём сознался.

– С вашей стороны было умно подойти к делу с научной точки зрения.

Итан пожал плечами, пытаясь скрыть удовольствие, которое он испытал от восхищённого взгляда Гарретт.

– Возможно, вам будет интересно узнать, что теперь появился способ отличить кровь животного от человеческой, – сказала она. – У птиц, рыб и рептилий кровяные тельца имеют овальную форму, тогда как у млекопитающих, включая человека, тельца круглые. Кроме того, они больше в диаметре, чем у большинства других существ.

– Откуда вы столько знаете о клеточных элементах крови?

– Я пытаюсь выяснить всё, что могу. – На её лицо набежала тень. – У моего отца заболевание крови.

– Серьёзное? – ласково спросил Итан.

Она ответила еле заметным кивком.

Понимая, какое горе её ожидало, зная, что она должно быть всегда жила, предвкушая его в недалёком будущем, Итану захотелось до неё дотронуться. Ему захотелось обнять Гарретт и пообещать, что будет рядом, и поможет пройти через сложный период. Но тот факт, что на самом деле он этого не сможет, вызвал в нём гнев, обычно самую легкодоступную из его эмоций, и Итан ощутил, как все мышцы в теле напряглись.

Услышав скрип ступенек и тяжёлую поступь, спускающихся вниз людей, они оба поглядели в сторону закрытой двери кабинета. Прихожую наполнили несколько голосов. Судя по звукам, мужчины, игравшие в карты с отцом Гарретт, собирались домой.

– Элиза, – спросил один из них, – почему доктор Гибсон не поднялась к нам наверх, как обычно?

– Доктор вернулась сегодня поздно, сэр, – последовал ответ горничной.

– Где она? Я бы хотел, по крайней мере, пожелать ей доброго вечера.

Голос горничной стал звучать выше.

– О, мистер Глейг, не получится, она с пациентом.

– В такое время? – недовольно спросил другой мужчина.

–Так и есть, мистер Оксли. – В порыве вдохновения, Элиза добавила: – бедный парнишка сломал себе дверцовую кость.

Услышав незнакомое слово, Итан вопросительно посмотрел на Гарретт.

– Берцовую, – сказала она, сокрушённо уронив лоб на его плечо.

Итан улыбнулся и слегка её приобнял. Она благоухала, словно только что постиранные вещи, с примесью слабой солоноватой нотки прохлады. Он хотел проследить за ароматом, который исходил от нежной тёплой шеи и исчезал под лифом платья.

Снаружи, Элиза принялась рассказывать об опасном характере “дверцовых” травм, которые, если не лечить должным образом, могут привести к “коленной хромоте”, “щиколотковым ковыляниям” и даже “отрубации". Гарретт раздражённо вертелась, слушая, как горничная со знанием дела читает лекцию.

– Она обеспечивает нам прикрытие, – весело прошептал Итан.

– Но они выйдут за порог и начнут повторять её тарабарщину, – прошептала она в ответ, – и вскоре моя комната ожидания заполнится пациентами с дверцовыми жалобами.

– Это новая область медицины. Вы станете новатором.

Он услышал её приглушённый смешок. Она продолжала льнуть к нему, пока трое констеблей выражали сочувствие несчастному пациенту. В конце концов, мужчины разошлись, сердечно распрощавшись. Итан обнаружил, что его рука украдкой обвила Гарретт. Выпустить её из объятий казалось сродни попытке размотать стальную пружину.

– Вам лучше пойти наверх к отцу, – проговорил он с трудом.

– Элиза приглядит за ним несколько минут, пока я покажу вам стёкла. У меня есть крылья насекомых... пыльца... лепестки цветка. Что бы вы хотели увидеть?

– Внутреннее убранство двуколки, – мягко ответил он. – Я не могу оставаться с вами наедине, дорогая.

Гарретт коснулась краёв его жилета, зажав в пальцах тонкую кожу.

– Итан. – По её лицу разлился румянец, словно свет заструился сквозь розоватое, покрытое инеем стекло. – Я не хочу прекращать наши отношения. Мы... мы время от времени могли бы тайно встречаться. Никому знать не обязательно. Мы не будем заявлять друг на друга права. Просто... получать удовольствие.

Итана убило, то, как она подбирала слова, это так сильно отличалось от её обычной решительной манеры речи. Он мог только догадываться, что ей стоило поступиться своей гордостью. Ему было не совсем понятно, какое конкретно предложение ему делала Гарретт, и знала ли она сама. Не то чтобы это имело значение. Чем бы она его не одарила, Итан жаждал этого больше всего на свете. Но он должен заставить её осознать невозможность таких отношений. И даже если бы они оказались осуществимы, сама их идея была её недостойна.

– Вы имели подобные договорённости с мужчиной раньше? – заставил он себя задать вопрос.

Её глаза казались зелёными, словно пышно цветущая растительность в разгар лета.

– Я женщина, которая сама принимает решения и отвечает за последствия.

– То есть, нет, – мягко сказал Итан. Она не ответила и он продолжил: – Вы поставите под угрозу свою репутацию. Карьеру.

– Поверьте, я понимаю это лучше вас.

– Вы когда-нибудь делили постель с мужчиной? Хоть однажды?

– Какое это имеет значение?

Её уклончивый ответ отозвался приятным ощущением у него в животе.

– То есть, нет, – повторил он ещё мягче. Итан медленно вдохнул, пытаясь успокоиться, в то время как душа пела от мысли, что она ждала именно его. Гарретт предназначалась ему. Боже, он хотел эту девушку сильнее, чем можно было представить на земле или на небесах. Но её благополучие для него значило в тысячу раз больше, чем его собственные желания.

– Гарретт... У меня полным полно проблем. Когда я поклялся, что вам никто не причинит вреда, то имел в виду и себя в том числе.

Она нахмурилась и крепко стиснула его жилет в кулаках, словно в тисках.

– Я не боюсь ни вас, ни ваших проблем. – Её зелёные сосредоточенные глаза сощурились, и Гарретт притянула его ближе к себе. – Поцелуй меня, – прошептала она.

– Мне нужно идти, – сказал он коротко и отступил, пока ещё был в состоянии.

Но Гарретт двинулась вместе с ним, её руки потянулись вверх, и обхватили его голову по обе стороны, как он показывал на уроке у Бужара. Сила её пальцев его опьянила.

– Поцелуй меня, – скомандовала она, – или я сломаю тебе нос.

Угроза вызвала у него прерывистый смех. Он покачал головой, глядя на Гарретт, на эту внушающую страх талантливую женщину, которая любила гусей и боялась спагетти, могла орудовать скальпелем на сложной хирургической операции и использовать его в качестве метательного ножа.

В нём всегда присутствовала некая холодность, но, когда она была ему нужна больше всего, он не мог в себе её отыскать. Внутри Итан рассыпался на части. После этого, он никогда не будет прежним.

– Боже, ты меня погубила, – прошептал он.

Он обвил её руками, одну погрузив в тяжёлую шёлковую массу волос, заплетённых в шиньон. Она притянула его голову вниз, и Итан проиграл битву, его воля потерпела поражение, когда он начал целовать её, будто вот-вот наступит конец света.

Для него это так и было.


Глава 8


По правде говоря, поцелуй начался немного неловко. Гарретт невинно сложила губки бантиком, будто прижималась ртом к щеке. Если бы Итан не был так распалён, то улыбнулся бы. Он провёл ртом по её стиснутым губам, ласково играя, уговаривая без слов... Вот так... настойчиво прикасаясь, пока она их не разомкнула в нерешительности.

Каждая голодная минута, годы ожесточённой борьбы вели к этому моменту. Шрамы в душе, которые он носил, словно доспехи, заживали от её прикосновений. Она позволила его языку нежно проникнуть внутрь, издала негромкий довольный звук, и к бесконечной радости Итана, попыталась затянуть его глубже. Изящные руки, которыми он так восхищался, потянулись к его голове, тонкие пальцы скользнули за уши, а затем в волосы, ощущение было настолько потрясающим, что он чуть не замурлыкал.

Поцелуй превратился во что-то порочное и сказочное, в безмолвное общение зноя и шёлка, нежности и жадности. Он так изголодался по Гарретт, так долго боготворил и желал, но никогда не думал, что она окажется в его объятиях. Итан и представить себе не мог, что она вот так уступит ему, что её реакция будет естественной и обжигающей. Никто и ничто, кроме неё, не шокировали его так сильно. Он притянул её ближе, будто пытаясь защитить всем своим телом, она тихо застонала, прижимаясь к нему, и начала оседать, словно вместо коленей её ноги крепились на слабых петлях.

Легко приподняв Гарретт, Итан усадил её на край металлического стола и заключил в объятия, рукой прижав её голову к своему плечу. Она безвольно прильнула к нему, разомкнув ноги под юбкой. Её дыхание трепетало, словно крылышки воробья.

"Возьми её прямо сейчас", – пришла в голову похотливая мысль. Он мог заставить Гарретт желать близости. Мог заставить умолять о ней, прямо здесь, на столе. Лучше этого с ним никогда ничего не случалось. И стоило любой цены.

– Не доверяй мне, – умудрился он неровно проговорить.

Порывистое дыхание Гарретт опалило его шею, когда она весело фыркнула.

– Почему? – прошептала она. – Ты собираешься соблазнить меня прямо в моей лаборатории?

Очевидно, она понятия не имела, насколько он был к этому близок.

Итан прижал губы к её затянутым в причёску волосам, его взгляд блуждал по полкам, на которых стояли отчасти зловещие инструменты и колбы с таинственными жидкостями.

– Какой человек не увлёкся бы в такой обстановке? – сухо откликнулся он. Хотя здесь и в самом деле было что-то провокационное, в этом научном кабинете, с холодными, твёрдыми поверхностями и симпатичным зеленоглазым созданием в его объятиях. Она единственная олицетворяла собой нежность.

– Наука - это романтика, – мечтательно согласилась Гарретт, не заметив его сарказма. – В этой лаборатории томятся тайны и чудеса, которые только и ждут, чтобы их раскрыли.

Губы Итана дёрнулись, он провёл ладонью по всей длине её спины.

– Единственное чудо, которое я вижу - это ты, acushla.

Гарретт отодвинулась, чтобы посмотреть на него, задев его кончик носа своим.

– Что означает это слово?

Acushla? Этим словом... называют подругу.

После мимолётного раздумья, её лицо пересекла скептическая усмешка.

– Нет, оно не это означает.

Он поцеловал её чисто на автомате, это была ответная реакция на импульс ещё до того, как он достиг мозга. Её рот с готовностью откликнулся, отчего из его горла вырвалось примитивное удовлетворённое урчание. Итан почувствовал, как её бёдра невинно сжались вокруг его, а пах обдало жаром.

Проклиная себя, он коснулся пальцами её лифа. Ещё несколько минут, и он будет довольствоваться этим моментом до конца своих дней. Платье распахнулось, явив его взгляду сорочку, завязанную на крошечный шёлковый бантик, и простой белый корсет с эластичными вставками, наподобие того, который женщины носили во время верховой езды или физических упражнений. С большой осторожностью он развязал бантик и запустил указательный палец под рубашку. Когда костяшка коснулась её груди, на Итана нахлынуло резкое возбуждение, и ему стало трудно дышать. Он опустил тонкий белый хлопок, обнажая нежный розовый сосок, выглядывающий над пошитым по форме груди краем корсета.

Итан склонился над ней, побуждая Гарретт откинуться на его руку, пальцы скользнули под жёсткий материал, чтобы приподнять крепкую, нежную грудь. Он опустил голову. Взяв розовый кончик в рот, Итан потянул за твёрдый бутон. Она ахнула и задрожала, сжимая и разжимая руку на его плече, словно кошка, разминающая лапки.

Для Итана половой акт всегда был сделкой или оружием. Его обучили искусству соблазнить любого человека, мужчину или женщину, чтобы те раскрыли свои самые сокровенные секреты. Он знал бесконечное количество способов, как возбуждать, мучить и дарить наслаждение, сводя желанием с ума. Он совершал такие поступки и испытывал такие вещи на себе, которые большинство людей сочли бы за рамками дозволенного. Но Итан никогда не ощущал такого момента близости, как сейчас.

Не торопясь, он проложил дорожку из медленных поцелуев ко второй груди, смакуя невероятную гладкость её кожи. Когда его губы достигли края сорочки, Гарретт неуклюже стянула ткань вниз. Несмотря на сильное возбуждение, Итан мимолётно улыбнулся её нетерпению. Обхватив грудь снизу, он поцеловал бледный изгиб, намеренно избегая розового центра. Гарретт зарылась пальцами в его волосы, пытаясь направить рот туда, куда ей хотелось. Итан воспротивился, легонько подув на тугую вершинку. Гарретт задрожала от разочарования, когда он мучительно долго завис над соском, заставляя ждать их обоих. Наконец, сжалившись, он поймал крепкий бутон ртом, глубоко втянув его внутрь, дразня языком.

Это всё, что он был в состоянии вынести, прежде чем ему пришлось убрать губы. Она попыталась поцеловать его, но он покачал головой и удержал Гарретт на месте. Итан никогда не возбуждался до такой степени, его плоть настолько сильно затвердела, что каждая пульсация отдавалась болью.

– Я должен остановиться, – хрипло произнёс он. Пока ещё был в состоянии.

Её руки медленно обхватили его шею.

– Останься со мной на ночь.

Переполненный похотью и желанием Итан уткнулся носом в её раскрасневшуюся щёку.

– Ах, дорогая, – прошептал он, – ты этого не хочешь. Я бы не был милым. Довёл бы тебя до грани и держал бы на острие желания, пока ты не стала бы сквернословить и кричать от удовольствия, так что услышали бы все соседи. А после того, как я довёл бы тебя до долгой, мощной разрядки, возможно, отшлёпал бы за то, что была такой шумной девчонкой. Ты этого хочешь? Провести ночь в постели с большим подлым ублюдком?

Её голос заглушила ткань его пиджака.

– Да.

Он проглотил смешок.

Она сидела на столе, на её свисающих ногах были надеты белые хлопковые чулки, удобные сапоги для ходьбы. Её раздвинутые бёдра должны были придать ей распутный вид, но вместо этого поза напомнила ему о маленьком сорванце. Итан не мог поверить, что Гарретт позволит себе предстать перед ним в таком беззащитном виде.

Он наклонился вперёд, отыскав её рот. Она вздрогнула и открылась ему навстречу, позволив отведать её вкус.

Когда она поняла, что его рука прокралась под юбки и поднималась вверх по бедру, мелкие мышцы на ноге Гарретт напряглись.

Даже самый сдержанный фасон женских панталон предполагал длинный разрез в промежности. Пока женщина стояла, эта деталь нижнего белья выглядела абсолютно скромно, но как только она садилась, створки полностью раскрывались. Дойдя до края распоротого шва, он осторожно положил большой палец на нежную кожу внутренней поверхности бедра.

Гарретт оторвалась от его рта и уткнулась лицом в шею.

Итан крепче приобнял её, а его большой палец скользнул выше, круговыми движениями пробираясь к линии роста шелковисто-грубоватых кудряшек. Он легонько пробежался по верху локонов, шевеля волоски дразнящими поглаживаниями, которые рождали слабые отголоски ощущений у корней.

Перебирая, что может возбудить Гарретт или заинтриговать, Итан ласково прошептал в местечко ровно за мочкой её уха:

– В Индии перед тем, как мужчина женится, его учат, как угодить жене согласно древним текстам об эротическом искусстве. Он получает знания об объятиях, поцелуях, ласках и укусах, которые приносят удовлетворение.

– Укусах? – изумлённо спросила она.

– О любовных укусах, дорогая. Они не имеют отношения ни к чему, что причинило бы тебе боль. – Дабы это продемонстрировать, он склонился над её шеей и слегка прикусил. Она издала возбуждённый возглас и изогнулась к нему навстречу. – Говорят, что объединение двух подходящих друг другу людей - это высший союз, – прошептал он. – И если они становятся настолько опьянены любовью, что оставляют на коже слабые следы, их взаимная страсть не ослабнет и через сотню лет.

– Ты научился какому-нибудь эротическому искусству? – нетвёрдым голосом спросила Гарретт.

Его губы изогнулись, прижимаясь к её коже.

– Да, но я всё ещё новичок. Я знаю только сто двадцать позиций.

– Сто... – Гарретт замолкла, когда он проник двумя дразнящими пальцами сквозь нежные створки её лона, водя ими взад и вперёд. Судорожно сглотнув, она с трудом проговорила: – Сомневаюсь, что это анатомически возможно.

Его губы прошлись по её челюсти.

– Ты у нас медицинский эксперт, – ласково поддел он Гарретт. – Кто я такой, чтобы спорить?

Она изогнулась, почувствовав, как его палец пробрался сквозь мягкие кудри и разместился на особенно чувствительном местечке.

– Кто тебя этому научил? – удалось ей проговорить.

– Одна женщина в Калькутте. Я никогда не встречал её раньше. В первые две ночи не произошло никакого физического контакта. Мы сидели на бамбуковых ковриках на полу и разговаривали.

– О чём? – Она уставилась на него невидящим взглядом, раскрасневшись ещё сильнее, пока он продолжал ласкать её шелковистые, замысловатые очертания плоти.

– В первую ночь она рассказала мне о Каме... это слово обозначает желание и вожделение. Но также оно имеет отношение к процветанию души и чувств... восприятию красоты, искусства, природы. Во вторую ночь мы говорили о наслаждениях тела. Она сказала, что если мужчина - настоящий мужчина, он возьмёт за правило лелеять женщину и так тщательно удовлетворять её, что ей не захочется уйти к другому.

На третью ночь она раздела Итана и притянула его руку к своему телу, шепча:

– Женщины, будучи нежными натурами, желают нежного мужского начала.

Итану труднее всего оказалось проявить нежность по отношению к ней. Да и к кому угодно. Он всегда боялся обнаружить в себе любую слабость. Но выбора не оставалось, он был готов сделать всё необходимое, чтобы стать тем, кем хотел его видеть Дженкин.

Сейчас был другой случай. Этой женщине Итан принадлежал весь без остатка: его нежная сторона, жестокая, всё плохое и хорошее в нём.

Он склонил голову и целовал её в течение нескольких долгих восхитительных минут, выясняя, что заставляло её трепетать, и от чего учащалось дыхание, пока его рука щекотала её и играла между бёдер. Большим и указательным пальцами Итан по очереди потёр хрупкие внутренние губы, будто высвобождая аромат из лепестков цветов. Гарретт всхлипнула, прижавшись лоном к его ладони. Он очертил набухший бутон, вблизи от центра, но не прикасаясь к нему, и помассировал припухлый капюшон над ним.

– О, пожалуйста, – ахнула Гарретт, извиваясь под медленными пытками.

Он сужал круги, водя пальцами по спирали, пока не достиг клитора и не погладил его лёгкими, словно пёрышко, прикосновениями. Гарретт застонала, сомкнув ноги на его бёдрах. Когда она приподнялась и застыла на грани разрядки, он убрал руку. Она почти сердито стиснула его шею, пытаясь притянуть Итана ближе к себе.

– Полегче, милая, – проговорил Итан с неровным смешком, хотя сам изнемогал и обливался потом от собственной неистовой нужды. – Если ты меня задушишь, лучше не станет.

Она опустила брови, и скользнув руками вниз, вцепилась в его жилет.

– Почему ты остановился?

Итан прикоснулся лбом к её лбу.

– Меня учили: чтобы как следует удовлетворить женщину, нужно потратить, по крайней мере, столько же времени, сколько бы заняло приготовление теста на хлеб.

Гарретт беспомощно изогнулась.

– И сколько это?

– Ты не знаешь? – весело спросил он.

– Нет, я не умею готовить. Сколько времени это занимает?

Улыбаясь, Итан провёл губами по её щеке.

– Если я тебе скажу, ты, наверняка, засечёшь время.

Опустив руку ниже, он разомкнул створки нежной расщелины, и начал ласкать Гарретт, пока не почувствовал лёгкое прикосновение влаги. Нежный женский эликсир на его пальцах, прохлада и жар, вызвали в нём прилив похоти. Итан погладил вход в её тело и аккуратно ввёл палец. Почувствовав, как сжимаются крошечные мышцы, не пуская его внутрь, он стал бормотать нежные слова и издавать мелодичные звуки, которые ирландцы называли утешательствами, а потом осторожно продвинулся глубже. Она застыла от ощущения проникновения в её тело. Ощущения вторжения.

– Расслабься, – прошептал он, – тогда я смогу добраться до особых местечек, чтобы доставить тебе удовольствие.

Гарретт в недоумении посмотрела на него затуманенным взглядом.


– До каких? Я изучала репродуктивную систему, и там нет... – она не договорила, тихо вскрикнув, когда он дотянулся до её груди и два раза быстро ущипнул сосок. В ответ на неожиданный жест, её плоть сжалась вокруг его пальца. Как только внутренние мышцы расслабились, он протиснулся ещё глубже и накрыл рот Гарретт своим. Она раздвинула ноги под юбками шире и потянулась ему навстречу.

В глубине её тело было гладким и тугим и отчаянно сокращалось, затягивая его внутрь. Проведя большим пальцем по глянцу женской влаги, Итан очертил замысловатый узор её плоти, дразня и описывая круги, а палец начал осторожно двигаться, имитируя то, как он сам хотел в неё вонзаться.

Его мучительно возбуждённый член, твёрдый словно камень, упирался в металлический край стола. Запустив другую руку под юбки, он начал играть с Гарретт, постукивая кончиками пальцев, словно изображая капли дождя. Очертив слегка припухшие створки, Итан пощекотал между ними, раз за разом задевая набухшую сердцевину. Как бы она ни старалась его поторопить, он оставался непреклонным и целеустремлённым, медленно поглаживая, усиливая удовольствие, мучая и себя, и её. Из горла Гарретт рвались всхлипы. Разомкнув её губы ртом, он слизывал эти звуки, наслаждаясь тем, как женское тело дрожало и танцевало от его прикосновений.

Она больше не могла сопротивляться тому ощущению, которое он ей дарил, Гарретт слегка протестовала, желая, чтобы всё происходило быстрее, жёстче, теснее, но Итан только сильнее замедлился, безжалостно терпеливо и непрерывно нагнетая напряжение. И тут начались мощные конвульсии, её плоть переживала интенсивную разрядку, бёдра резко вздрагивали по обе стороны от него. Заглушая пронзительный крик поцелуем, Итан поглаживал и ласкал Гарретт, а она уронила голову ему на плечо, как будто слишком ослабла, чтобы продолжать держать её ровно. Она дышала, издавая тихое воркование от облегчения и удовольствия, и это были самые восхитительные звуки, которые он когда-либо слышал.

В конце концов, Итан убрал руки и обнял Гарретт.

– Я бы любил тебя днём и ночью, если бы только мог, – прошептал он. – Для нас с тобой не существовало бы ни запретов. Ни стыда. Ты и я в кромешной тьме... это моё единственное желание. – Он осторожно просунул руку между их телами, обхватил её грудь и, поцеловав, осторожно поместил обратно под корсет. С другой Итан поступил точно также и начал застёгивать лиф.

Гарретт безмолвно сидела перед ним. Когда Итан застегнул последнюю пуговицу, она положила ладонь ему на грудь, там где билось сердце.

– Возвращайся, – прошептала она. – Отыщи способ, как увидеть меня вновь.

Прижимая к себе стройную, расслабленную фигурку Гарретт, Итан положил щёку на её волосы.

– Не могу.

– Ты бы смог, если бы захотел.

– Нет. – Было бы лучше позволить ей думать о нём худшее, особенно после всего безрассудного потворства его слабостям этим вечером. Но он не мог смириться с мыслью, что придётся её обмануть. Она была единственным человеком, которому Итан не хотел лгать. – Гарретт... Скоро я стану ходячей мишенью. Я предал одного человека, который был мне наставником. Когда он об этом узнает, моя жизнь ничего не будет стоить.

Гарретт какое-то время молчала, играя с пуговицей на его рубашке.

– Ты имеешь в виду сэра Джаспера.

– Ага.

– Это как-то связано с приёмом в Гилдхолле? И с умершим человеком? Мистером Прескоттом?

Предположение попало точно в цель, и Итан мрачно улыбнулся. Он подумал, что если дать ей шанс, она сможет выведать все его секреты, словно вскрыв банку с конфетами.

Приняв его молчание за утвердительный ответ, Гарретт беспристрастно спросила:

– Ты его убил?

– Если я отвечу, то моя жизнь окажется в твоих руках.

– Я к этому привыкла.

"Так и есть", – с удивлением подумал Итан. По всей вероятности, она имела дело с вопросами жизни и смерти чаще, чем он. Глядя ей в лицо, Итан медленно произнёс:

– Я помог инсценировать смерть и тайно вывез его из страны в обмен на информацию.

– О чём?

Итан заколебался.

– О заговоре с участием правительственных чиновников. Если мне удастся разоблачить их, бог даст, это того стоит.

– Нет, если ценой всему твоя жизнь.

– Что стоит жизнь одного человека в сравнении со многими.

– Нет. – Слова Гарретт звучали сейчас очень настойчиво, её рука сомкнулась на отвороте его рубашки. – За каждую жизнь стоит бороться.

– Верить в такие вещи - твоя работа. Моя - верить в обратное. Поверь мне, я расходный материал.

– Не говори так. Скажи, что ты планируешь...

– Гарретт, – мягко прервал он, обхватив её голову руками, – не в моих правилах прощаться. Вместо этого, я тебя поцелую.

– Но...

Итан накрыл её рот своим. Ему казалось, будто он пробежал сквозь тысячи мрачных ночей, сталкиваясь только с насилием, и в прохладное весеннее утро наткнулся на какое-то безмятежное место. С Гарретт он приблизился к ощущению счастья, как никогда за всю свою жизнь. Но, как и все моменты исключительной радости, он был омрачён печальным осознанием своей быстротечности.

– Забудь меня, – прошептал он, когда их губы разомкнулись.

И быстро ушёл, не оглянувшись.


На следующее утро, Гарретт очнулась от беспокойного сна, и начала день как обычно: разбудила отца, дала ему лекарство и, читая газету, позавтракала хлебом с маслом и чаем. Прибыв в клинику на Корк-стрит, она проверила пациентов, поступивших ночью, сделала записи в их картах, дала инструкции медсёстрам и начала принимать пациентов по записи.

На первый взгляд, всё было как всегда. Но в глубине души она чувствовала себя одновременно несчастной, витающей в облаках и пристыженной. Попытки привести себя в порядок отнимали много сил.

Увидит ли она когда-нибудь Итана Рэнсома снова? Как, во имя господа, можно забыть его после всех тех вещей, которые он с ней вытворял? Каждый раз, когда Гарретт задумывалась об этих умелых мужских руках, медленных поцелуях и тихом шёпоте, ей хотелось растечься лужицей на полу. "Ты и я в кромешной тьме... это моё единственное желание”.

Мысли об этом мужчине могут свести с ума, если только им позволить.

Всё шло наперекосяк. Ей действовало на нервы то, как медсёстры щебетали “Доброе утро”. В шкафчиках и кладовых медицинские препараты были разложены неправильно. Персонал в коридорах и общих комнатах разговаривал слишком громко. Когда Гарретт обедала в служебной столовой, весёлая суета, которая обычно доставляла удовольствие, сегодня безумно раздражала. Не обращая внимания на разговоры вокруг, она угрюмо ковырялась в искусно сервированных блюдах: нарезанной холодной курице, салате с огурцом, и розетке с вишнёвой тапиокой.

Во второй половине дня она приняла ещё нескольких пациентов, разобрала корреспонденцию и оплатила счета, а затем пришло время возвращаться домой. Угрюмая и утомлённая Гарретт вышла из двуколки, подошла к входной двери... и остановилась, посмотрев на неё, озадачено нахмурившись.

Знакомая табличка с её именем всё ещё висела на месте, но старый замок заменяла мощная бронзовая врезная модель. Появилась новая литая бронзовая ручка и дверной молоток в виде львиной головы, чьи челюсти сжимали тяжёлое кольцо. В отличие от привычного дизайна, рычащего зверя с прищуром, это животное выглядело довольно дружелюбно и приветливо. Корпус двери отремонтировали и укрепили. Старые петли заменили на прочные новые. К нижнему краю двери прикрепили нащельную рейку-утеплитель.

Она нерешительно потянулся к дверному молотку. Кольцо ударилось о красивую резную бронзовую панель с убедительным стуком. Прежде чем Гарретт успела постучать вновь, дверь плавно распахнулась, и сияющая Элиза забрала у неё сумку и трость.

– Вечер добрый, доктор Гибсон. Поглядите на дверь! Бьюсь об заклад, лучшая в Кингс-Кросс.

– Кто это сделал? – умудрилась проговорить Гарретт, заходя в дом вслед за служанкой.

Элиза выглядела озадаченной.

– Разве вы не нанимали слесаря?

– Я, совершенно точно, нет. – Гарретт сняла перчатки и шляпку и отдала их служанке. – Как он сказал его зовут? Когда приходил?

– Сегодня утром, после вашего ухода. Я отправилась на моцион с вашим отцом по парку. Нас не было больше часа, но когда мы вернулись, здесь находился этот человек, и занимался дверью. Я не спрашивала, как его зовут. Он и мистер Гибсон обменялись парой любезностей, пока слесарь заканчивал работу, потом он вручил нам комплект стальных ключей и ушёл.

– Это был мужчина, приходивший вчера? Мой пациент?

– Нет, этот был пожилой. Седой и сутулый.

– Незнакомец проник в дом, сменил замок, и ни ты, ни мой отец не спросили его имени? – задала Гарретт вопрос с сердитым видом, не веря своим ушам. – Боже правый, Элиза, он мог нас запросто обчистить.

– Я думала, вы в курсе, – возразила кухарка, следуя за ней в медицинский кабинет.

Гарретт с тревогой отправилась посмотреть, не пропало ли что-нибудь из её медицинских принадлежностей или оборудования. Казалось, всё лежало на своих местах. Отодвинув складную перегородку, отделяющую лабораторию, она проверила сохранность микроскопа в чехле. Повернувшись, она пробежала взглядом по полкам с медикаментами и замерла.

Дюжину стеклянных пробирок в деревянной стойке заполняли фиалки. В приземлённой обстановке синие лепестки казались такими же яркими, как драгоценности. От ряда крошечных букетиков исходил пьянящий аромат.

– Откуда они взялись? – спросила Элиза, встав рядом с ней.

– Должно быть их оставил наш таинственный слесарь в качестве розыгрыша. – Гарретт вынула один цветок и провела им по щеке и губам. Её пальцы задрожали. – Теперь все мои пробирки испачканы, – сказала она, пытаясь говорить сердито.

– Доктор Гибсон, вы что... сейчас заплачете?

– Конечно же, нет, – возмущённо ответила Гарретт. – Ты же знаешь, что я никогда не плачу.

– Ваше лицо покраснело. А глаза повлажнели.

– Это воспалительная реакция. У меня повышенная чувствительность к фиалкам.

Элиза выглядела встревоженной.

– Мне их выбросить?

– Нет. – Она прочистила горло и продолжила более мягким голосом: – Нет, я хочу их оставить.

– Всё в порядке, доктор?

Гарретт медленно выдохнула и попыталась ответить нормальным тоном:

– Я просто устала, Элиза. Не о чем беспокоиться.

Она никому не могла довериться. Ради Итана, ей приходилось молчать. Гарретт поступит так, как он просил, и забудет его. Он всего лишь мужчина.

В мире полным полно мужчин. Она найдёт другого.

"Когда-нибудь вы выйдите замуж за хорошего, порядочного мужчину с традиционными взглядами, который подарит вам детишек и домашний очаг"... Захочет ли Итан детей в будущем? А она сама? Не существовало никаких логических причин, по которым ей следует иметь детей или вообще выходить замуж, но её поразила мысль о том, что, возможно, она готова рассмотреть такую перспективу в дальнейшем.

Ей в голову пришла смущающая идея. Если встретить правильного мужчину, то список вещей, которые ты никогда бы не сделала, внезапно становится намного короче.


Глава 9


Дверь в кабинет Дженкина была слегка приоткрыта. Итан остановился, чтобы постучать об косяк, пытаясь оставаться внешне спокойным, несмотря на предчувствие, которое тяжёлым грузом лежало на сердце. Способность скрывать эмоции, один из его самых полезных навыков, исчезла. Он был весь на нервах, и его одолевал необузданный аппетит. Ему казалось, что все его намерения прозрачны словно стекло, слишком много лжи приходилось держать в памяти.

Итан был таким всю прошлую неделю, с тех пор, как провёл вечер с Гарретт Гибсон. Мысль о ней глубоко засела внутри него, она стала центром всех его размышлений и чувств, будто он существовал только как сосуд, вмещающий её в себя.

Жизнь казалась чертовски проще, когда ему нечего было терять. Его убивала необходимость оставаться вдали от Гарретт. Только стремление обеспечить её безопасность останавливала Итана от похода к ней.

– Войдите, – послышался расслабленный голос Дженкина.

Итан прошёл внутрь. Он попал в новое правительственное здание через чёрный вход для слуг и младшего персонала. Даже не имея необходимости в осмотрительности, он бы предпочёл использовать его вместо дерзкого вычурного парадного и прохода по приёмным комнатам, с их изрядно позолоченной лепниной, и рядом мраморных колонн, вырастающих из лазуритового пола. Итан находил такое убранство удушающим. Нарочитые интерьеры были призваны провозгласить власть и величие империи, которая правила почти четвертью земного шара и отказывалась уступать даже дюйм своей территории.

Дженкин настоял на том, чтобы совокупность смежных контор под крышей новейшего здания на улице Уайтхолл были отрезаны друг от друга. Министерство внутренних дел держало все сквозные двери постоянно запертыми, поэтому никто не мог попасть оттуда непосредственно в Министерство иностранных дел, Министерство по делам Индии или Министерство по делам колоний. Вместо этого посетителям приходилось спускаться на улицу, проходить вдоль здания и подниматься по другой лестнице. Свободное перемещение между конторами усложнило бы задачу Дженкина плести интриги.

Угловое расположение кабинетов обеспечивало вид на соседнее здание, в котором раньше проводились петушиные бои. Итан подозревал, что Дженкин предпочёл бы, чтобы арена всё ещё располагалась там, ведь он был из тех людей, кто наслаждается кровавыми видами спорта.

В комнате царила такая жаркая атмосфера, что можно было запросто потушить общипанного петуха. Дженкин всегда зажигал огонь в камине, даже летом. Шеф шпионской сети обладал элегантным телосложением, его фигура была тонкой и длинной, словно кинжал, которая в данный момент занимала одно из двух массивных кресел перед очагом. На его редеющих светлых волосах и строгих чертах лица заиграли оранжевые отблески, когда он окинул Итана взглядом сквозь спиральные кольца сигарного дыма. Его глаза обладали коричневым оттенком цвета корицы, взгляд должен был бы казаться тёплым, но почему-то никогда не производил такого впечатления.

– Рэнсом, – подталкивая к нему сигарный столик, любезно сказал он. – Нам нужно многое обсудить этим вечером.

Итан ненавидел вкус табака, но сигара из рук Дженкина являлась знаком благосклонности, от которого никто не отмахивался. Присев, он взял сигару с резной подставки из чёрного дерева. Осознавая, что мужчина внимательно наблюдает, он тщательно выполнил ритуал. Дженкин всегда подчёркивал важность деталей: джентльмен должен знать, как зажечь сигару, как сидеть на лошади, как правильно произнести вступительное слово.

– Ты никогда не сойдёшь за прирождённого джентльмена, – однажды сказал ему Дженкин, – но, по крайней мере, сможешь смешаться со знатью, не привлекая к себе внимания.

Обрезав кончик сигары гравированными серебряными ножницами, Итан зажёг длинную спичку и подпалил покровный лист. Он поднёс сигару к губам и начал медленно вращать, воспламеняя наполнитель, а потом умело затянулся.

Дженкин улыбнулся, делал он это редко, возможно, осознавая, что производит впечатление поглощающего пищу хищника в этот момент.

– Давай перейдём к делу. Ты встречался с Фелбриггом?

– Да, сэр.

– Что на этот раз его разозлило? – пренебрежительно спросил Дженкин.

Дженкин и Фред Фелбригг, комиссар столичной полиции, жестоко соперничали между собой. Дженкин и его восемь сотрудников секретной службы стали прямыми конкурентами Фелбригга и его команды из полудюжины штатских “активных полицейских". Дженкин относился к Скотланд-Ярду с открытым презрением, отказываясь сотрудничать или делиться разведданными. Он публично заявил, что лондонская полиция - это некомпетентная стая дураков. Вместо того, чтобы использовать их в качестве дополнительной рабочей силы, Дженкин послал за королевскими ирландскими констеблями в Дублин.

Чтобы добавить к нанесённому удару ещё одно оскорбление, должность Дженкина в Министерстве внутренних дел даже не существовала официально: он и секретная разведка никогда не были одобрены парламентом. Вряд ли можно винить Скотланд-Ярд и Фреда Фелбригга в том, что они пришли в бешенство.

Однако Дженкин приобретал власть так же легко, как дышал. Его влияние распространялось повсюду, даже в отдалённых иностранных портах и консульствах. Он создал международную сеть шпионов, агентов и информаторов, которые не подчинялись никому, кроме него.

– Фелбригг жалуется, что за год не получил никаких данных из посольского отдела разведуправления, – сказал Итан. – Он говорит, что информация из консульств попадает напрямую к вам, а вы ею не делитесь.

Дженкин выглядел самодовольно.

– Когда на карту поставлена национальная безопасность, у меня есть полномочия делать то, что я считаю нужным.

– Фелбригг собирается встретиться со специальным уполномоченным и министром внутренних дел, чтобы обсудить с ними этот вопрос.

– Идиот. Думает, что будет какая-то польза, если он станет ныть, как школьник?

– Он собирается не только ныть, – ответил Итан. – Фелбригг говорит, что обладает разведданными, которые доказывают, что вы подвергаете опасности британских граждан, скрывая крайне важную информацию.

Дженкин посмотрел на него взглядом, который смог бы содрать кожуру с репы.

– Что за данные?

– Доклад о том, что из Гавра в Лондон два дня назад отплыла шхуна, гружёная восемью тоннами динамита и двадцатью коробками с детонаторами. Фелбригг собирается сообщить специальному уполномоченному и министру внутренних дел, что вы знали об этом, но держали при себе. – Итан замолчал, слегка затянувшись, он выдохнул струю дыма, а затем продолжил бесцветным тоном: – Лондонскую портовую полицию даже не предупредили. И теперь груз таинственным образом исчез.

– Этим занимаются мои люди. Портовой полиции знать об этом не нужно, они только испортят всё то, чему был дан ход. – После короткой паузы он добавил: – Кто отправил информацию Фелбриггу?

– Портовый служащий в Гавре.

– Я хочу знать его имя.

– Да, сэр.

В последовавшей тишине Итан порадовался сигаре, благодаря которой у него нашлось занятие, ему было куда смотреть и чем занять руки. Дженкин всегда умел так безошибочно читать своего ученика, что от него почти невозможно было скрыть какую-либо информацию. Итан изо всех сил пытался не высказаться по поводу пропавшего динамита. Его тошнило и одолевала ярость от одной мысли, в каких злодейских целях этот ублюдок планировал использовать взрывчатку.

Но, с другой стороны, Итан испытывал неподдельное горе. За последние шесть лет они с Дженкином привязались друг к другу. Юноша, нуждающийся в наставнике, и пожилой человек, который хотел, чтобы кто-то олицетворял его представления о репутации джентльмена.

Он намеренно сосредоточился на ранних годах их знакомства, когда боготворил Дженкина, и ему казалось, что шеф тайной разведки являлся источником бесконечных знаний и мудрости. В то время Итан прошёл нескончаемое множество тренингов у различных преподавателей, получив навыки в областях: сбора секретных данных, рукопашного боя и применения огнестрельного оружия, разбоя, диверсии, выживания, радиотелеграфии, использования кодов и шифров. Но бывали дни, когда Дженкин лично консультировал его в таких вещах, как: дегустация вин, этикет, карточные игры, как вращаться в кругах высшего общества. Тогда он вёл себя... по-отечески.

Итан вспомнил тот день, когда Дженкин отвёл его к портному на Сэвил-роу, где, прежде чем стать клиентом, нужно было заручиться рекомендациями постоянного посетителя.

– Всегда носи жилеты с четырьмя карманами, – сказал ему наставник, казалось, его позабавили удивление и волнение Итана, впервые надевшего одежду, пошитую на заказ. – Этот верхний боковой карман для железнодорожных билетов и ключей. С другой стороны, для соверенов. Нижние карманы предназначены для часов, носового платка и банкнот. Помни, джентльмен никогда не держит бумажные деньги в одном кармане с монетами.

Это воспоминание и бесчисленное множество других подогрели чувство благодарности, которое даже восемь тонн пропавшего динамита не смогли полностью уничтожить. Итан намеренно держался за него, позволяя ему смягчить его поведение.

– Ты не собираешься спросить, что я сделал со взрывчаткой? – услышал он сухой голос Дженкина.

Итан поднял голову и пристально посмотрел на него, слегка улыбнувшись.

– Нет, сэр.

Вроде успокоившись, Дженкин поудобнее устроился в кресле.

– Хороший мальчик, – пробормотал он. Итан возненавидел, то как на мгновение он оживился от этой похвалы. – Мы с тобой смотрим на мир одинаково, – продолжил пожилой мужчина. – Большинство людей не могут заставить себя посмотреть в лицо уродливой реальности, что некоторые жизни должны быть принесены в жертву ради общего блага.

Заявление прозвучало так, будто взрывчатку собирались использовать ещё в одном террористическом заговоре, наподобие того, который был запланирован в Гилдхолле.

– Что если среди жертв окажутся англичане? – спросил Итан.

– Не глупи, мой мальчик. Наш собственный народ и должен стать мишенью, чем масштабнее акция, тем лучше. Если бы мероприятие в Гилдхолле удалось, оно бы шокировало и разозлило всю нацию. Общественное мнение обратилось бы против ирландских радикалов, осмелившихся напасть на невинных британских граждан, и это бы положило конец любым обсуждениям вопроса о независимости Ирландии.

– Но ирландские радикалы были бы не причём, – медленно произнёс Итан. – Только мы.

– Я бы назвал это совместным проектом. – Дженкин стряхнул пепел с сигары в хрустальную пепельницу. – Уверяю тебя, в ирландских политических мятежниках, которые более чем готовы прибегнуть к насилию, недостатка нет. И если мы перестанем содействовать их усилиям, этот невменяемый законопроект о самоуправлении может в конечном итоге стать законом. – Когда он сделал ещё одну затяжку, кончик его сигары засветился, словно злобный красный глаз. – Любой, кто думает, что ирландцы способны править самостоятельно - полоумный клоп. Это жестокая раса, которая не уважает закон.

– Они бы уважали закон больше, если бы он не бил по ним так сильно, – не удержался от комментария Итан. – Налоги у них выше, чем у англичан, а взамен к ним применяются полумеры. Обязательства тяжелы в том случае, когда не подкреплены объективными факторами.

Дженкин выпустил струю дыма.

– Ты, конечно, прав, – сказал он через мгновение. – Даже самые ярые противники самоуправления не могут утверждать, что Ирландией правят справедливо. Однако признание независимости - не выход. Ущерб, который нанесёт империи этот закон - непредсказуем. Нас волнует только то, что пойдёт на благо Англии.

– Вы же знаете, что я живу ради королевы и страны, – легкомысленно отозвался Итан.

Дженкина не провели его слова, внимательно изучив Итана, он спросил:

– И твою совесть не тяготит, что в результате наших усилий погибнут невинные люди?

Итан бросил на него язвительный взгляд.

– Толку от совести не больше, чем от галстука. Может быть мне и приходится носить его на людях, но за закрытыми дверями я не утруждаю себя его надевать.

Дженкин усмехнулся.

– На этой неделе я хочу, чтобы ты помог Гэмблу с обеспечением мер безопасности на благотворительном приёме в частной резиденции министра внутренних дел. Там будут присутствовать члены парламента и кабинета министров. При всех недавних политических волнениях нельзя пренебрегать осторожностью.

Пульс Итана участился. Больше всего на свете он хотел получить доступ в лондонский дом лорда Тэтхема, министра внутренних дел. Но при упоминании имени Уильяма Гэмбла, сослуживца, агента секретной службы, который с готовностью пристрелил бы его по команде, Итан нахмурился. Дженкин часто любил сталкивать их лбами, как пару бойцовых бультерьеров.

– Обеспечение безопасности, не самая сильная сторона Гэмбла, – сказал Итан. – Я бы предпочёл всё сделать сам.

– Я уже назначил его ответственным. Следуй его инструкциям слово в слово. Я хочу, чтобы ты сосредоточил внимание на прилегающих к дому территориях и предоставил Гэмблу анализ всех особенностей ландшафта или строений, которые могут представлять риск.

Итан бросил на него мятежный взгляд, но спорить не стал.

– Вы оба будете присутствовать на приёме, – продолжил Дженкин, – и, естественно, держать ухо востро. Гэмбл выступит в роли младшего дворецкого.

– А я? – с опаской спросил Итан.

– Ты предстанешь в образе владельца строительной компании в Дареме.

Это слегка успокоило Итана. Он мог бы получить небольшое удовольствие, главенствуя над Гэмблом на приёме. Однако следующие замечание Дженкина погасило вспышку удовлетворения.

– Как предприимчивого молодого городского человека, тебя, скорее всего, должна сопровождать подходящая леди. Она придаст твоему облику правдоподобности. Возможно, мы должны подыскать тебе спутницу. Привлекательную и образованную женщину, но не слишком знатную, чтобы она не оказалась за пределами досягаемости.

В его словах не прозвучало никакой особой угрозы, но у Итана упало сердце. Даже не задумываясь, он начал выравнивать дыхание так, как учил его гуру в Индии. Плавно втягивая и выдыхая потоки воздуха... на счёт четыре вдох... на счёт четыре выдох.

– Я не знаю ни одной леди, – спокойно сказал он.

– Правда? – задал вопрос Дженкин с лёгким оттенком удивления. – У меня сложилось впечатление, что последнее время ты проводил в компании довольно интересной дамы. Доктора Гарретт Гибсон.

Теперь Итану уже не казалось будто его сердце упало. Сложилось ощущение, что оно с треском вылетело в окно и стремглав бросилось вниз в осколках разбитого стекла. Каждый раз, когда Дженкин обладал достаточными знаниями о человеке, чтобы упомянуть его или её имя, их продолжительность жизни по статистике становилась короче.

В оцепеневшее сознание Итана проникли слова Дженкина, когда он снова заговорил:

– Никогда не туши хорошую сигару, Рэнсом, она не заслуживает насильственной смерти. Пусть догорает с достоинством. Ты не ответил на мой вопрос.

Итан опустил взгляд на раздавленный кончик, который он гасил в пепельнице, даже не подозревая об этом. Когда струйка дыма от загубленной сигары ударила ему в нос, он спросил:

– Какой вопрос?

– Очевидно, я бы хотел, чтобы ты рассказал мне об отношениях с доктором Гибсон.

Лицо Итана застыло, как будто его покрыли штукатуркой и оставили сохнуть. Ему нужно было изобразить улыбку, такую, чтобы она выглядела искренне, и он отчаянно копался в хаосе своих мыслей, пока ему не пришла на ум фраза "натирание мошонки". Это помогло вызвать усмешку. Расслабленно откинувшись в кресле, он встретился глазами с Дженкином и увидел в них намёк на удивление из-за проявленного Итаном самообладания. Хорошо.

– Нет никаких отношений, – спокойно сказал Итан. – Кто вам об этом рассказал?

Пожилой мужчина проигнорировал вопрос.

– Ты следил за доктором Гибсон в Кларкенуэлле. Ходил с ней на необычную вечернюю ярмарку, а потом посетил её дом. Как бы ты это назвал?

– Я закрутил с ней небольшую интрижку. – Итану потребовались все его силы, чтобы выглядеть спокойным, когда он понял, что почти наверняка за ним следил другой агент. Возможно, этот вероломный придурок, Гэмбл.

Загрузка...