Примечания

1

Фэнь (кит. 分) – 1 минута.

2

Ян Сэнь (кит. 杨森) – тополиная чаща, тополь в тени.

3

Ян Хэ (кит. 杨褐) – тополь каштанового, коричневого цвета.

4

Архары – горные бараны, парнокопытные млекопитающие из семейства полорогих, обитающие в горных районах Средней и Центральной Азии. Зачастую их называют «горные туры».

5

Курумник – хаотично разбросанные камни размером от десятков сантиметров до пары метров, расположенные на склоне гор.

6

Бряцать оружием, показывать силу (кит. 耀武扬威) – держаться высокомерно; подчёркивать своё превосходство.

7

Шисюн (кит. 师兄, дословно «старший брат») – обращение к мужчине/парню/мальчику, который старше говорящего по возрасту или статусу.

8

Праноедение – практика полного отказа от еды и воды.

9

Дань, рыночный дань (кит. 市担) – 50 килограммов.

10

Огненным зельем называли порох.

11

Шицзе (кит. 师姐, дословно «старшая сестра») – обращение к женщине/девушке/девочке, которая старше говорящего по возрасту или статусу.

12

Склонился на восток, скривился на запад (кит. 东倒西歪) – трещать по швам, идти вперевалку, крениться в разные стороны.

13

Гуан Шэн (кит. 廣圣) – одна из возможных трактовок: милостивый мудрец.

14

Восемь больших переулков (кит. 八大胡同) – альтернативное название квартала развлечений. Квартал представлял собой условное название улицы публичных домов в старом Пекине.

15

Шимэй (кит. 师妹, дословно «младшая сестра») – обращение к женщине/девушке/девочке, которая младше говорящего по возрасту или ниже по статусу.

16

Гуцинь (кит. 古琴) – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.

17

Ляньхуа (кит. 莲花) – цветок лотоса.

18

Словно цветок, похожа на нефрит (кит. 如花似玉) – необычная женская красота.

19

Глупый как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) – стоящий истуканом; оцепеневший от страха, удивления.

20

Бай Сяньэр (кит. 白仙儿) – один из вариантов трактовок: белоснежная маленькая бессмертная.

21

Бай Хумэй (кит. 狐媚) – белое очарование, завлечение, обольщение.

22

Летящая по ветру, как цветок ивы (кит. 水性杨花) – очень легкомысленная и ветреная женщина.

23

Закрывать уши и глаза человека (кит. 掩人耳目) – обманывать, надувать, заговаривать зубы для отвода глаз.

24

Даньтянь (кит. 丹田) – точка сосредоточения духовной энергии ци в теле человека.

25

Шичэнь (кит. 时辰) – 2 часа, 1 большой час.

26

Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸) – 3 1/3 сантиметра.

27

Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.

28

Байлу (кит. 白露, дословно «белые росы») – сезон, начинающийся с 7–8 сентября.

29

Уровень заложения основы (кит. 筑基) – вторая из пяти ступеней культивации.

30

Ханьлу (кит. 寒露, дословно «холодные росы») – сезон, начинающийся 8–9 октября.

31

Захудалая кляча и свинцовый нож (кит. 驽马铅刀) – никчёмный, неспособный.

32

Шишу (кит. 世叔) – младший брат учителя. В текущем контексте можно сказать: младший по статусу соученик учителя.

33

Сянци (кит. 象棋) – китайская настольная игра, аналог западных шахмат.

34

Му Юнфэн (кит. 穆勇峰) – можно перевести как «величественный пик храбрецов».

35

Ли, городской ли (кит. 市里) – 500 метров.

36

Сяоши (кит. 小狮) – львёнок.

Загрузка...