2

Сначала исчезновение мужа не волновало Либби. Она предполагала, что он хотел уединиться и все обдумать. Он это уже делал раньше, блуждая часами по берегу реки Чарльза, чтобы пришло вдохновение, которое исчезало после очередной нотации отца на тему, как стать человеком.

Наступил вечер, а Хью все не появлялся, Либби инстинктивно проверила его шкаф. Часть вещей отсутствовала, но не все, чтобы подумать, что он ушел навсегда.

— Где папа? — спросила семилетняя Иден, когда Либби поцеловала девочек перед сном.

— Скоро вернется, — сказала Либби, взбивая подушку Иден.

— Я не засну, пока папа меня не поцелует, — проговорила Блисс. Она была упрямая, вся в мать, и всегда поступала по-своему. — Не засну, пока он не придет.

— Не глупи, — отрезала Либби. — У отца дела, и он может задержаться на несколько дней. Ты же не хочешь так долго не спать?

— Мне все равно. Он со мной не попрощался. Я надеюсь, с ним ничего не случилось!?

— Ничего плохого, спи. — Либби погладила ее по голове.

Если Блисс унаследовала от матери ее характер, то Иден унаследовала ее привычку обо всем волноваться.

Уже в семь лет у ребенка появились морщинки на лбу. Ссоры из-за денег, которые она не могла не слышать, расстраивали ее. Когда у младшей сестренки была ветрянка, Иден просидела у ее кровати три ночи и сама заразилась от нее.

Либби стояла в дверях, глядя на детей. Она думала, какие они красивые, и удивлялась, как ее тело смогло сотворить такие чудеса. У Иден были карие глаза, такие же большие, как у отца, а Блисс, спасибо Господу, не была такая рыжая, как мать, а была как блондинка с обложки рекламного журнала.

«Не волнуйся, все будет прекрасно», — успокаивала Либби себя.

Ей удалось скрыть волнение за семейным обедом. Ее родители любили компанию, вот и сейчас за столом сидело около двенадцати человек, и пустовало только одно место — место Хью.

— У Хью, возможно, какое-то дело, — объяснила Либби своему отцу.

— Дела? Какие дела? — скептически произнес отец.

— Он получил приятную новость из Англии. Оказывается, у него есть собственность.

— И где же? — удивленно спросила мать.

— Узнаем, когда он вернется, но думаю, это будет не сегодня, — сказала Либби.

Обед продолжался, и Либби ловила себя на мысли, что у нее на лице какая-то глупая, искусственная улыбка. Каждый раз, услышав шаги, она поднимала голову в надежде увидеть Хью. Молодой адвокат, друг семьи, Эдвард Персиваль Нотс рассказывал Либби какую-то историю об одном гарвардском шутнике.

Либби вежливо улыбалась. Эдвард встал.

— Вы не хотите прогуляться по саду, миссис Гренвил? Сегодня так тепло для апреля, и я даже отсюда чувствую запах жасмина.

Либби было трудно ему отказать.

— А теперь не скажете ли вы мне, что случилось, — сказал он, когда они уже были довольно далеко от дома.

— Что случилось? — спросила Либби. — А что должно случиться?

Эдвард улыбнулся. У него было такое чистое мальчишеское лицо даже сейчас, когда он причесал волосы на прямой пробор, как делали все адвокаты.

— Либби, я знаю тебя с тех пор, как ты хлестала меня морскими водорослями на пляже в Кэйп-Коде. Я видел, как ты росла. Ты кажешься спокойной, но глаза выдают тебя. Не могу ли я чем-нибудь помочь тебе?

— В этом случае, я не думаю… — начала она.

— Размолвка с мужем? Тогда это не мое дело.

— Да нет, не размолвка, просто Хью… — Либби не договорила.

— Да, а где старина Хью? — спросил он.

— Хотела бы я знать, — сказала Либби и положила свою руку на руку Эдварда. — Эдвард, я беспокоюсь за него. Он ушел утром, даже не оставив записки. Он взял кое-что из вещей…

Эдвард приподнял брови.

— Ну хоть кто-нибудь, может, знает, куда он отправился.

— Нет.

— Может, женщина?

— Тоже нет, — сказала Либби. — Он очень расстроился, получив письмо из Англии.

— Ты думаешь, он уехал в Англию?

Либби отрицательно покачала головой.

— Думаю, нет. Его брат просил Хью приехать домой, но он отказался обсуждать это со мной. Рассказывая о своей семье, он говорил, что не может предстать перед ними как неудачник. Боюсь, что он может покончить с собой.

Эдвард погладил ее ладонь, сжатую в его руке.

— Если он хотел убить себя, он не брал бы вещи.

— Да нет, — сказала Либби с волнением. — Он взял их, чтобы мы подумали, что он уехал.

— Но он же боготворит тебя! — сказал Эдвард. — Несомненно, он бы оставил прощальную записку. Имей мужество. Мне не верится, что Хью решил сделать то, чего бы ты не одобрила. Я думаю, что до конца недели он предстанет перед тобой, улыбаясь, как маленький мальчик, который пошалил и теперь вернулся домой.

— Полагаю, ты прав. Спасибо тебе, Эдвард. Ты настоящий друг, — сказала Либби.

Они пошли обратно к дому.

— Буду всегда рядом, когда ты будешь во мне нуждаться, Либби, помни это! — крикнул Эдвард ей вслед.

* * *

В течение двух недель о Хью не было никаких вестей. Либби постоянно ожидала услышать самое худшее.

Мать вбила себе в голову, что Хью вернулся в Англию, бросив Либби. Там он объявил себя холостяком и женился на дочери графа или герцога. Отец думал, что Хью ввязался в какое-то темное дело и прогорел и не мог показаться в Бостоне. Либби забавляли обе эти версии, но она думала, что ни та ни другая не проходят для ее сбежавшего мужа, но и она сама не могла предположить ничего путного.

Шестого мая пришло письмо от Хью. К счастью, она проходила через холл в то время, когда принесли почту. Либби сразу побежала наверх, заперла в ванной дверь, которая имела крепкий засов.

«Мои дорогие жена и дети, — писал Хью, — Сможете ли вы когда-нибудь простить меня за волнение, которое я вам доставил. Когда вы узнаете, что я предпринял, надеюсь, вы простите меня. Я решил попытать счастья и заранее знал, что вы и родители попытаетесь разубедить меня. Ты будешь удивлена, когда услышишь, что ваш ни на что не годный муж и отец уехал сколотить состояние, Либби, я среди тех сорокадевятилетних, кто рискнул отправиться на поиски золота в Калифорнию. Ты давно не была на набережной Бостона, а там только и говорят о богатстве, о золоте, которое лежит под ногами и ждет, чтобы взял тот, кто придет первым. Нельзя было терять времени. Мне жаль, но я взял наши деньги в банке, чтобы купить билет на Дикий Запад, но со временем это окупится.

Подумай об этом, моя малышка. Люди делают большое состояние за неделю. Когда я вернусь, мы сможем взять детей и жить в Англии как настоящие аристократы. Итак, будь терпелива. Обещаю вернуться, «на мою кучу», как здесь говорят.

Сейчас я в городе Индепенденс, штат Миссури. Это отправной пункт моего путешествия, и боюсь, что оставил цивилизацию позади. Это мир грубых, неотесанных мужчин. Я чувствую себя как рыба, выброшенная на берег, но стараюсь не трусить. Конечно, я боюсь, но очень хочу добиться успеха первый раз в своей жалкой жизни. Думай обо мне, дорогая! Поцелуй за меня обожаемые розовенькие личики наших детишек и почаще им напоминай обо мне. Одно утешение — твои родители присмотрят за тобой. Многие мужчины покинули своих жен, оставив их одних на фермах и почти без денег, и поэтому я чувствую хоть какое-то облегчение относительно твоего будущего. Я попытаюсь вернуться с рюкзаком, отвисшим от золота. Тогда попразднуем.

Вечно преданный тебе Хью Гренвил».

Либби, остолбенев, смотрела на письмо.

— О, Хью, ты — идиот! — громко сказала она, не зная смеяться или плакать. — Как ты сможешь выжить в дебрях Калифорнии!

Она уставилась на кафельные плитки, и у нее перед глазами поплыли круги.

— Нужно кого-нибудь за ним послать, пока не поздно. Его нужно спасти. Он заблудится по дороге в Калифорнию или еще что-нибудь. Но кого послать? Если бы у нее были братья или кузены, она бы их попросила разыскать его. Но у нее не было ни тех ни других, и ее единственные родственники были старые дяди да тети. Ей пришло на ум, что можно послать Эдварда Нотса, но она тут же отогнала от себя эту идею.

Я не могу послать за ним, чтобы его привели как мальчишку. Это унизит его, а он не заслуживает этого. С его стороны было довольно смело предпринять такую сумасшедшую, глупую поездку, только помешанный сделал бы такое. Бедный Хью, он в самом деле безнадежен.

Либби чувствовала за собой вину, как будто это она натолкнула его на эту мысль. В определенном смысле это было так. Если бы она не женила его на себе, он бы никогда не застрял здесь, в Бостоне. Хью не был человеком, которого можно было привязать к кому бы то ни было.

Вздохнув, Либби открыла дверь ванной и на цыпочках пошла в спальню. Окна были открыты, и кружевные шторы колыхались под порывами апрельского ветра.

Из окна она едва различала далекие зеленые поля. Либби всегда любила этот вид. Хью, вероятно, не выживет в холоде и опасностях Дикого Запада. И некого попросить спасти его, поэтому она должна попытаться это сделать сама.

Приняв решение, Либби, не теряя времени, спустилась вниз.

Отец читал, как всегда после завтрака, газету. Мама, сидя в красном вельветовом кресле, просматривала почту. Они высказывались о прочитанном, не обращая друг на друга внимания. Либби открыла дверь.

— О, как мило, у Софи новое платье для бала. Темно-зеленый вельвет…

— Глупцы в Вашингтоне. Не могут прямо сказать… показать им, кто здесь хозяин, вот что они должны делать.

Либби оглядела комнату, набитую мебелью, горшками с цветами, картины и украшения… Она глубоко вздохнула и закрыла за собой дверь.

— Наконец я узнала о Хью, — небрежно сказала Либби.

— И что? — потребовал отец.

— Он уехал в Калифорнию и заразился золотой лихорадкой.

— Вот дурак, — пробормотал отец.

— Что за язык, Генри? — ответила мать, несколько возмутившись.

Отец Либби отложил газету.

— Я говорил, что все изменится к лучшему. Я попрошу молодого Нотса расторгнуть брак.

Либби взглянула на него так, как будто он говорил на иностранном языке, который она не понимала.

— Что ты сказал? — спросила она.

— Я говорю, что мы можем сделать то, чего я ждал годами. Мы расторгнем брак. Он бросил свою семью — это будет хорошим доказательством. У тебя будет шанс начать все сначала, ты еще достаточно молода. Здесь, в Бостоне, так много молодых людей, а ты красива и у тебя хорошая фигура.

— Я не собираюсь разводиться, — прервала Либби, не зная, радоваться ей или сердиться. — Я поклялась быть с Хью в счастье и в несчастье, а это все временные трудности.

— Но, дорогуша, он же может не появляться годами, с него станется. Ты состаришься, ожидая его. Он может и не вернуться. А сейчас у тебя есть шанс, — успокаивающе промолвила мама.

— Я согласна с тобой и не хочу стать старухой, ожидая Хью. Место жены рядом с мужем. Я пришла сказать, что тотчас же уезжаю в Калифорнию.

Либби думала, что еще секунда — и отец разразится бранью. Его лицо стало свекольно-красного цвета, а глаза выпучились.

— Последовать за ним в Калифорнию? Ты что, с ума сошла?

— Я не ребенок. Я — замужняя женщина и я в здравом уме.

— Всегда знал, что этот парень негодяй и размазня, но я никогда не думал, что он опустится до того, чтобы просить тебя последовать за ним. У него нет ни гордости, ни совести.

— Папа, он не просил меня. Все, что он просил, это простить его. А я решила присоединиться к нему. Я думаю, что он долго там не протянет.

— И ты? — мать была готова расплакаться. — Мы что зря воспитывали тебя как леди, дав тебе прекрасное образование, чтобы потом ты стала рабыней? У тебя нет представления о положении женщины там.

— И ты тоже не знаешь, — сказала Либби.

— Не груби своей матери! — резко вмешался отец.

— Папа, я не ребенок, и не говори со мной так! Я решила, и ничто меня не остановит.

— Посмотрим! — сказал угрожающе мистер Пирсон.

— Чтобы добраться до Калифорнии, понадобятся деньги, а я задерживаю твое месячное жалованье с этого момента. Сомневаюсь, чтобы твой муженек оставил в банке достаточно денег для твоего путешествия.

— Я беру их с собой достаточно.

— Сейчас ты меня полностью убедила, что растеряла свои мозги! — закричал отец. — Ты не в своем уме! Ни одна мать не обречет безвинных малюток на такую тяжелую жизнь и страдания.

— Либби, ты это серьезно? — сказала мать, обнимая дочь.

— Она обезумела. У нее шок. Ей надо отдохнуть, отправиться на лето к океану, свежий воздух вылечит ее.

— Я совершенно здорова, спасибо, мама. Я знаю, что вас потрясла эта новость. Поймите, я взрослая замужняя женщина. Я больше не ваша драгоценная дочка, которую нужно нянчить и кормить из ложечки.

— Вы правы, мисс, — отрезал отец. — Если ты выработала такой глупый план, ты больше не наша маленькая дочка. Покинь этот дом и не рассчитывай на нашу помощь. И не думай, что мы будем сидеть и смотреть, как ты увозишь наших внучек. Я проконсультируюсь у адвоката и лишу тебя материнства. Нам не остановить тебя, но ты не возьмешь с собой детей.

Он выбежал из комнаты, столкнув на пол лампу, стоявшую на столике за дверью.

— Дорогая, ты так его расстроила, — мама Либби ринулась поднимать лампу, как будто это было в данный момент самым главным.

— Не волнуйся, — добавила она, — когда он успокоится, мы все решим.

Либби вышла из комнаты, поднялась на третий этаж и заперлась в детской. Она была пуста. Учебники лежали открытыми, на полу валялась кукла, а детей словно след простыл.

Либби запаниковала. Отец догадывался, что она что-то замышляет, и спрятал детей.

Она сбежала вниз по ступенькам и увидела экономку миссис О'Рурк, которая выходила из спальни, находившейся на первом этаже.

— Миссис О'Рурк, где дети? — спросила Либби.

Экономка удивленно посмотрела на нее.

— Гуляют с гувернанткой как всегда по утрам, — сказала миссис О'Рурк. — Что-нибудь случилось, миссис Гренвил?

— Нет, что может случиться? — ответила Либби, пытаясь сдержать свои эмоции. Она должна все продумать.

— Скажите маме, что у меня назначена сегодня встреча. У меня болит голова, и я немного отдохну.

Убедившись, что все слуги внизу, Либби устремилась в детскую и начала вынимать из ящиков вещи и запихивать их в дорожную кожаную сумку.

Она хотела побыстрее сбежать, чтобы отец не смог ее остановить.

Пытаясь застегнуть защелку сумки, она снова пришла в себя.

— Что я делаю? Неужели я могу решиться на это?

Загрузка...