1

Евреи (нем.).

2

Перевод Б. Пастернака.

3

Перевод Б. Пастернака.

4

«Гамлет, принц датский», акт I, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

5

Вранье (нем.).

6

Как сказать по-английски «юношеская влюбленность?» (фр.).

7

Слишком (фр.).

8

Дома терпимости (фр.).

9

Кан до — искаж. англ. «могу».

10

Опиум (кит.).

11

Звезда (англ.).

12

Встреча наедине (фр.).

13

«Очко» (фр.).

14

Журавль (англ.).

15

Все будет хорошо. Не бойся, сокровище (нем.).

16

Что это? (фр.).

17

Странно, не так ли? (фр.).

18

Ночь любви (фр.).

19

Очаровательная (фр.).

20

Замок Шамбор (фр.).

21

«Салон Хорошего Вкуса» (фр.).

22

Мелкими кудряшками (фр.).

23

Крупные пряди волос по обеим сторонам лица (фр.).

24

«Неприкасалочки» (фр.).

25

Как поживаете, мсье Коллингвуд? (фр.).

26

Нормально (фр.).

27

Мсье Коллингвуд очень плохо воспитан… Или, возможно, он просто глуп (фр.).

28

Чашечку чая, пожалуйста (фр.).

29

Да, мадемуазель (фр.).

30

Шампанского? (фр.).

31

Я рекомендую устриц, они сегодня великолепные. А также тунца (фр.).

32

Мой дом — ваш дом (исп.).

33

Обязательными (фр.).

34

Студень из индейки по-парижски, бычий язык с луком-шалот, рагу из зайца (фр.).

35

Список приглашенных (англ.).

36

Шлюха (исп.).

37

Чепсы, или чеперейхосы, кожаные ковбойские штаны (исп.).

38

«За» и «против» (лат.).

39

Досл.: «что за что?» (лат.), т. е. взаимовыгодный обмен, «ты — мне, я — тебе».

40

Добрый день, сеньор (исп.).

41

Хозяин, патрон (исп.).

42

Феликс де Мейер, драгоценности (фр.).

43

«Дикси» — наименование южных штатов, тогда как «Трикси» образовано от англ. «трик» (trick) — «хитрость», «обман».

44

Некрасиво (фр.).

Загрузка...