2

В кондитерской «У Сабрины» было хоть и многолюдно, но тихо. Хозяйка заведения переехала в Бейкерсфилд еще в середине прошлого века, и с тех пор это заведение блюло однажды заведенные правила: мраморные столы украшали букеты цветов, музыка играла негромко, для курящих в задней части помещения был выделен небольшой зал, так что запаха дыма здесь не было и в помине.

Рей, тридцатилетняя блондинка с высоко взбитой копной волос, уже сидела за столом, попивая кофе из крохотной керамической чашки.

Девушки обнялись. Рей пахла новым ароматом, напоминающим о цветущих лугах.

– Чудный запах! – Оливия опустилась на стул, сумочку повесила на спинку. – Что-то необычное, свежее…

– Ну да! – Отъявленная модница Рей бережно поправила аккуратно взбитые волосы. – Это новый аромат – я даже название не успела запомнить.

Иногда Рей нарочно ссылалась на плохую память, чтобы никто не успел посягнуть на ее новый запах, модель обуви или сногсшибательный фасон платья. Подружки знали за ней эту слабость и не обижались на Рей. Во всем остальном она была надежным человеком, доброй и душевной подругой.

– Я вчера приехала из Окленда. Ты не представляешь, какие там магазины – сплошной авангард! – зашептала Рей, наклоняясь к уху Оливии. – Я два дня не могла остановиться – выбирала наряды. Привезла два чемодана…

К столику подошла официантка.

Оливия сделала заказ – пирожное и чашку какао без сахара.

– …а теперь вот думаю – куда мне их надевать? На работе не поймут, а на вечеринки… – Рей пожала плечиками. – Где набрать столько вечеринок?

Официантка принесла пирожное – тонкое песочное тесто, залитое воздушным безе, поставила рядом большую чашку какао и удалилась.

– А где Делиз? – поинтересовалась Оливия, снимая сумочку со стула.

– Опаздывает… Ты же знаешь, у нее как всегда, очень много работы.

Психоаналитик Делиз Берклин имела богатую клиентуру и могла смело смотреть в будущее – нищета явно ей не грозила.

– Посмотри и скажи, что ты о нем думаешь? – Оливия подсунула фото Майкла Гранта поближе к Рей и задумчиво подперла подбородок правой ладонью.

Рей радостно уставилась на снимок, как будто это было самым ожидаемым событием ее в жизни.

– Какой взгляд! – восхищенно пробормотала Рей. – Железо и бетон! Теперь ты надежно защищена – это не мужчина, а средневековая крепость!

Точно, с раздражением подумала Оливия. Эти бастионы мне не преодолеть: задание будет провалено, Файзингер выгонит меня с работы и никакой профсоюз не поможет! Рей, сама того не желая, попала в самое яблочко!

– И где же ты с ним познакомилась? – В глазах Рей плескался неподдельный интерес. – Я полагаю, мне скоро надо будет покупать очередной наряд?

– Даже, если бы это было так, то нарядов у тебя хватит на три года вперед! – остудила ее надежду Оливия. – И вообще, прекрати паниковать – это Майкл Грант, глава адвокатской конторы «Грант и компаньоны». И мой интерес вполне профессиональный, я получила задание написать его биографию.

– Надо же, какие у тебя интересные задания. Даже зависть берет!

Подружки, увлеченные беседой, даже не заметили, когда к столику подошла Делиз. Невысокая, строго одетая Берклин была похожа на их любимую школьную учительницу, над которой подружки до сих пор добродушно подсмеивались.

Делиз села за столик и первым делом взяла из рук Рей фотографию злосчастного адвоката.

– А ты часом не шутишь? – Она строго посмотрела на Оливию.

– Разумеется, нет! С чего это я стану шутить? – Оливия отодвинула чашку с недопитым какао подальше – как всегда, от переживаний у нее разболелась голова и окончательно пропал аппетит. – А почему ты не веришь?

Она внимательно посмотрела на Делиз, которую не видела больше недели. Если с Рей встретиться было несложно, то Делиз такие вылазки предпринимала не слишком часто. Свое сдержанное отношение к посещению публичных мест она объясняла тем, что к этому ее обязывает профессиональная этика. По мнению мисс Берклин, психоаналитик, так же, как и священник, не должен мелькать на людях слишком часто. Его место – кабинет, библиотека, филармония. Делиз даже супермаркет посещала утром, когда народу там еще не очень много.

Фотография в руках Делиз выглядела обвинительным актом.

– Этот господин знает себе цену! – сказала Делиз, иронически поглядывая на Оливию. – Про скелеты в шкафу я лучше промолчу. Судя по выражению лица и контуру губ – заметь, как он их сжимает, – палец Делиз скользнул по теплому глянцу снимка, – ему есть что скрывать!

– Ты еще скажи, что он в течение последних лет посещает твои сеансы? – хохотнула легкомысленная Рей.

Чашка в изящных руках матерого психоаналитика казалась грубоватой, эдаким куском необработанного камня.

– Даже, если бы и посещал, этого бы я вам не сказала! – заверила их Делиз. – Но я не думаю, что он нуждается в собеседнике. Во всяком случае, пока… – Делиз улыбнулась подругам и наклонилась над столом. – Ну и хватит нам этих разговоров! Как вы? Рей?

Пока Рей весело докладывала строгой подруге о тенденциях мировой моды и дорогой косметики, Оливия с опаской обдумывала сказанное. Похоже, она должна вернуться в офис и пойти на прием к Файзингеру. Пусть он считает ее идиоткой, бездарной трусихой, но от этого Майкла Гранта с его крепко сжатыми губами и выдающимися успехами на юридическом поприще она должна отказаться. Этот орешек ей не по зубам.

– Лив, ты нас не слышишь? – повернулась к ней Рей. – О чем ты все время думаешь?

Сказать или не сказать, подумала Оливия. Пусть они знают о ее терзаниях. И тут же она устыдилась своих мыслей. Этак она потеряет своих лучших подружек, с которыми связано столько всего замечательного.

– Делиз, а ты помнишь, как мы поехали с ребятами на океан и по дороге врезались в дерево? – Ей внезапно захотелось переключиться на что-то другое, вспомнить смешные истории, в которых они принимали участие. – И как ты стояла посреди дороги, сверкая обнаженной грудью, а машины все ехали и ехали и никто так и не остановился?

– И даже мой четвертый размер никого не прельстил! – засмеялась Делиз. – Это было главной причиной того, что я отказалась от своей мечты стать танцовщицей. Ведь, когда тебе шестнадцать и все парни твердят, что у тебя шикарная грудь, это пережить совсем не просто!

Авария случилась уже после того, как они возвращались домой. Генри Салливан, восемнадцатилетний воздыхатель Делиз, воспользовался отсутствием отца и взял его новенький «форд». К вечеру воскресенья «форд» должен был стоять в гараже, а с океанского пляжа они уехали около пяти. Генри гнал из последних сил, невзирая на то что его водительский опыт не превышал более шести месяцев. Неудивительно, что за сто километров до Бейкерсфилда они слетели в кювет и въехали в одиноко стоящую секвойю. Парни с девчонками выскочили на дорогу и попытались остановить какой-либо грузовик. Но тяжело груженные машины мчались мимо – шоферы не желали связываться с сопляками, а возможно, и радовались тому, что молодежь столкнулась с непредвиденными трудностями.

Первым не выдержала Делиз – она всегда обладала хорошими организаторскими способностями и умела находить выход из трудных ситуаций. Шестнадцатилетняя девчушка попросила друзей спрятаться в кустах, вышла на дорогу и сняла майку, оставшись в чем мать родила. Размахивая майкой, она шла навстречу каждой приближающейся машине. Однако даже роскошная обнаженная грудь шестнадцатилетней красотки не помогла подросткам решить возникшую проблему. Убедившись, что на голую грудь его возлюбленной водители не реагируют, Генри предложил сходить в ближайший городок, который располагался в двадцати километрах от трассы. Оливия, Рей и Филипп Гарлоу, поклонник Рей, остались коротать ночь в разбитой машине, а Делиз и Генри ушли за помощью. Они пробирались по полям и фермерским угодьям, рискуя схлопотать пулю, пока утром не пришли в город, откуда дозвонились перепуганному пропажей сына и машины отцу Генри.

Та самая поездка на океан закончилась плачевно – отец Генри, помощник прокурора, задал сыну серьезную взбучку, Рей также влетело по первое число, и только Оливия отделалась малоприятным разговором с родителями. К этому моменту ее отец, бывший инженер нефтяного концерна, вышел на пенсию и приобрел ферму в пятидесяти километрах от города. Сбылась его давняя мечта, и теперь старого мистера Алонсо ничто не волновало, кроме урожая кукурузы и внезапной хромоты любимой кобылы.

– Девочки, вы можете мне не верить, но этот самый красавчик, – Оливия ткнула пальцем в фото Гранта, – не имеет ко мне никакого отношения. Я ничего не знала о его существовании до тех пор, пока меня не вызвал на беседу мой босс, мистер Файзингер. Это было сегодня утром.

– У тебя новый босс? – Делиз была не в курсе ее дел.

– Да, вот уже три месяца. Лучше бы я уволилась сразу, как только он пришел.

– Не надо торопиться, Оливия. – Делиз поискала глазами официантку и заказала минеральной воды без газа. – Уволиться ты всегда успеешь…

– Так этот таинственный мистер – твое новое производственное задание? – прощебетала Рей. – Хотела бы я иметь такую проблему.

– Ты не представляешь, что это за субъект, Рей! – прикрикнула на нее Делиз. – Ведь, я так понимаю, тебе надо написать о нем книгу?

Оливия устало кивнула. Лучше бы она сегодня не ходила на эту встречу, сослалась бы на состояние здоровья и уехала на родительскую ферму. Там, наверное, кукуруза уже вымахала в человеческий рост, по вечерам отец с матерью сидят на террасе и смотрят веселые новости из Лос-Анджелеса.

– И как ты собираешься его разговорить? Вас уже представили друг другу?

– Нет! – покачала головой Оливия. – У мистера Гранта сегодня день рождения, я должна воспользоваться этим и завязать с ним знакомство.

– Да, хорошенький повод. – Делиз взяла фотографию в руку. – Плохо, что он так суров! – задумчиво произнесла она. – С другой стороны, внешне суровые мужчины зачастую чрезвычайно ранимы и вся эта броня серьезности не более чем защитная реакция. Надеюсь, ты уже определилась с подарком?

– Подари ему часы! – посоветовала Рей. – Ведь он юрист, а юристы должны жить по строгому распорядку.

– Неплохая идея, – заключила Делиз, наливая в стакан прозрачную воду, – но, боюсь, хорошие часы он приобрел сразу после получения первого гонорара. Такие мужчины обычно крайне серьезно относятся к своему внешнему виду и покупают самые дорогие и качественные вещи. Тем более они весьма щепетильны в выборе вещей, определяющих их внешний статус – галстуков, ремней, часов…

Господи, как она влипла! Связаться с привередой, помешанным на внешнем блеске. Нет, надо бежать к Файзингеру, пока еще не поздно…

– Такие субъекты покупаются не на цену предмета, а на его скрытую суть. Понимаешь? – Делиз пила воду неторопливыми глотками, словно пробуя ее на вкус. Глядя на нее, Оливии тоже захотелось пить. – Желательно, чтобы эта вещица напомнила ему что-то важное, нечто такое, что много значило его в жизни.

– Например, подари ему коробку конфет, которые он ел на своем первом свидании! – выпалила Рей.

– А если свидание было неудачным? – парировала Оливия.

Она помнила свое первое свидание, случившееся в четырнадцать лет. Соседский мальчик Брюс Келли пригласил ее в кино. После этого они долго сидели в ближайшем кафе-мороженом, пили колу с вишневым пирогом, а потом Брюс, выкурив сигарету с травкой, начал распускать руки. Ей пришлось залепить ему пощечину, после чего бежать триста метров, не оглядываясь и слыша за спиной тяжелый топот обкурившегося влюбленного. С тех пор вид и вкус вишневого пирога всегда вызывал у нее приступ тошноты, как будто это она, а не Брюс выкурила ту злосчастную сигарету.

– Ты права, Лив! – поддержала ее Делиз. – Тут нельзя дарить с бухты-барахты, надо точно знать, какая вещь ему приятна а какая вызовет отторжение? Ведь достаточно одной оплошности и можно испортить отношения на всю жизнь.

– Да кто его знает, какие конфеты он ел на первом свидании? Может, там никаких конфет и не было?

– Ну, так можно гадать до второго пришествия! – заключила Рей. – Никакого времени не хватит. Торжество начинается во сколько?

– В семь вечера! – Оливия посмотрела на часы. Боже мой, сейчас уже половина второго, а у нее еще ничего не готово. Ни мыслей, даже ни тени мысли, ни слов. Мир катится в пропасть!

Оливия встала, решительно отодвинула стул. Делиз, глядя на нее, быстро допила минералку, Рей отставила тарелку с недоеденным печеньем.

Расплатившись, подружки вышли на Грейви-стрит – тихую, обсаженную вязами улочку, за заборами которой доживали свой тихий век потомки суровых пуритан и отважных пионеров-первопроходцев.

– Может, вас отвезти? – поинтересовалась Делиз, позвякивая ключами от новенького «шевроле». – У меня полчаса свободного времени.

– С удовольствием прокачусь на новенькой тачке! – радостно выдохнула Рей, садясь в машину. – Ах какие формы! Это не машина, а атлет с литым бицепсом…

– Это не бицепс, а бампер! – поправила ее Делиз. – Лив, садись, мы тебя мигом доставим куда надо…

– Нет, покорнейше благодарю! – Оливия отвесила полушутливый поклон. – Нам с вами сегодня не по пути!

Делиз распахнула дверцу, на мгновение положила свою теплую ладонь на руку Оливии и сделала несколько ободряющих хлопков.

– Не беспокойся, если ты хочешь выполнить это дело на отлично – у тебя все получится! Я это знаю, и ты можешь даже не сомневаться. Тем более что, – она приблизилась и прижалась щекой к ее рассыпавшимся волосам, – мы всегда с тобой. Смелее, Лив! – Она легко опустилась в кожаное кресло, повернула ключ в замке зажигания. Машина бесшумно рванулась с места.

Оливия проводила ее взглядом, перешла на другую сторону и медленно побрела по тротуару, разглядывая себя в витринах небольших магазинчиков.

Сколько Оливия себя помнила, Грейви-стрит всегда была такой – тихой, уютной улочкой, заросшей деревьями и кустами. Она казалась длинной лишь потому, что здесь не было крупных магазинов, а только кафе, крохотные лавки, невысокие фасады частных домов. Одним словом, торжество частной собственности, не быстрых, но стабильных доходов. Когда-то Оливия бегала сюда в зоомагазин за кормом для кошек и хомячков. Тогда они жили через две улицы отсюда, на бульваре Конфедерации, и Оливия до сих пор помнила, как она рыдала, разглядывая в витрине чучела экзотических птиц, набитых опилками, дерматинового питона, и разнокалиберные блестящие клетки для содержания морских свинок и декоративных кроликов.

Тот самый магазин и теперь размещался там же, на углу Грейви-стрит и 12-й линии, и, проходя, мимо, Оливия остановилась, борясь с искушением зайти внутрь. На витрине стояла парочка клеток, правда теперь их стало меньше, остальное пространство было занято какими-то приспособлениями для охоты и ловли – капканами, силками, мышеловками, сачками с пузырящимися сетками. На мгновение Оливия сама ощутила себя птицей, попавшей в сетку, которая тем сильнее запутывалась, чем больше она делала попыток освободиться. И эта история с Майклом Грантом была лишним тому подтверждением.

В издательство Оливия вернулась без пяти два, так что если даже Файзингер захотел бы ее подловить на опоздании, ему бы это не удалось. Что-что, а трудовую дисциплину миссис Алонсо соблюдать умела.

Через несколько минут она уже сидела перед монитором, пытаясь отыскать в скупых строках интернетовских статей нечто, позволяющее отыскать ключ к биографии этого сухаря Гранта, который, казалось, был высечен из цельного куска камня. Ни трещинки, ни зазора, ни единого пятнышка, придающего образу Гранта многомерность и глубину.

Свою карьеру железобетонный адвокат начинал в штате Вашингтон, там он добился очевидных успехов, но затем отчего-то решил перебраться в Бейкерсфилд. Зато его компаньон Юджин Страйтер был родом из здешних мест, это, возможно, и стало причиной переезда Гранта в штат Калифорния. Правда, судя по заметкам, размещенным в Интернете, Юджин принимал участие в делах только формально. Во всяком случае, Оливия не нашла никакого упоминания о его участии в судебных заседаниях. Хотя, не исключено, что Юджин выполнял техническую сторону адвокатской работы – собирал материалы, вызывал клиентов, обеспечивал встречи, а все остальное, более важное, выполнял Грант.

Несколько статей и интервью были посвящены учебе Гранта в университете: разумеется, он был капитаном бейсбольной команды, отлично учился, так что ему даже советовали заняться преподавательской деятельностью, но Майкл предпочел живую практику. Два года он работал а адвокатской конторе некоего Гленна Феджина в городе Спокан, а потом переехал сюда. Но зачем ему было приезжать сюда, если у него все было замечательно и на прежнем месте? Что заставило преуспевающего адвоката бросить насиженное место и ехать куда-то за тридевять земель, когда у него уже сложился круг клиентов, появилась известность, а следовательно, увеличились гонорары? Нет, в жизни Майкла Гранта определенно присутствовала некая тайна, но удастся ли кому-то ее разгадать?

Задумавшись о судьбе Гранта, Оливия перелистывала страницу за страницей, пока не ощутила холодок в груди, означающий одно: в поле ее зрения попала некая важная информация, которая требует тщательного анализа.

Оливия вернулась обратно: статья о процессе в Спокане, дело братьев Слимм, пострадавших в результате взрыва цистерны с газом, интервью с Грантом, взятое по следам победы над «Колумбийскими соколами», заметка об открытии юридической конторы «Грант и компаньоны», дело о тяжбе с деревообрабатывающим заводом мистера Паленты, еще одна статья о противостоянии Паленты и Гранта.

Дойдя до конца электронной страницы, Оливия щелкнула мышкой, перешла на следующую страницу, и тут ее пронзила догадка: вот откуда начинается мистер Грант и его биография! Вот она, поворотная точка в его судьбе, ее первая, вычищенная до блеска ступень.

Лихорадочно перелистывая прочитанные страницы, Оливия вернулась назад, чтобы прочесть все по порядку, медленно и неторопливо. Определенно, она нашла то, что поможет ей обратить на себя внимание, заставит твердолобого адвоката считаться с ее интересами. Благодаря этой статье она теперь знала, что подарит мистеру Гранту. Но это будут не часы, не галстук и не брючный ремень, о чем разглагольствовала Рей. Это будет совсем другая вещица, которая напомнит Майклу Гранту минуты его триумфа!

Оливия сложила в портфель добытые материалы, блокнот, диктофон и прочие предметы, необходимые для работы. Некоторое время она разглядывала его фотографию, не зная, брать ли ее с собой или оставить в офисе. Хотя нет, для установления контакта такая вещь очень даже может пригодиться.

В издательстве было принято перед уходом отмечаться у секретарши – мистер Файзингер хотел знать, где находятся его сотрудники. По просьбе Оливии напротив ее фамилии секретарша Ида написала скромное – «Прием у мистера Гранта».

Через десять минут ее «крайслер» притормозил у знакомого зоомагазина. Оливия сунула портфель под мышку, еще раз осмотрела оценивающим взглядом сверкающую витрину и решительным жестом открыла дверь. Знакомые и такие родные запахи – корма, шерсти и пуха – окружили ее со всех сторон. Теперь она была уверена, что находится на верном пути.

Загрузка...