Примечания

1

Имеется в виду мюзикл «Вестсайдская история», где повествуется о противостоянии двух уличных банд — «Ракет» («Jets»), потомков белых эмигрантов, и «Акул» («Sharks»), пуэрториканцев.

2

«Goodyears» — марка шин.

3

«Заставь поверить» (англ. «make-believe») — американская детская ролевая игра.

4

Викка — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

5

Брендинг — снабжение товара сильной торговой маркой.

6

Привидение из кинофильма.

7

«Хранители» — ограниченная серия комиксов из двенадцати выпусков, опубликованная компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года, а позже переизданная в виде графического романа.

8

Грендель — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».

9

«Сайлент Хилл» — канадский фильм ужасов.

10

Тайга — биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов (в основном, бореальных видов ели, пихты, лиственницы и сосны).

11

Wal-Mart Stores, Inc. (NYSE: WMT) — американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью, действующей под торговой маркой Walmart.

12

Сравнение с талисманом-хранителем.

13

Polaroid Corporation — американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники (LCD-телевизоры, портативные DVD-плееры, цифровые фоторамки). Наиболее широко известна как производитель фотоаппаратов, позволяющих делать моментальные снимки.

14

Троянские — марка американских презервативов.

15

Протонный ранец — оружие охотников за приведениями.

16

Джеймс «Гризли» Адамс — известный житель калифорнийских гор и укротитель медведей гризли.

17

«Баффи — истребительница вампиров» — американский молодёжный телесериал с Сарой Мишель Геллар в главной роли о судьбе американской девушки, обладающей сверхчеловеческими силами.

18

СВЧ — сокращение от Сэр Винстон Черчиль; название школы.

19

«Правила секса» — комедийная драма 2002 года режиссёра Роджера Эвери.

20

Форд Темпо — автомобиль, выпускавшийся компанией Ford c 1984 года и заменивший Ford Fairmont. Изначально выпускался в кузовах «четырёхдверный нотчбэк» (седан) и «двухдверное купе».

21

Колби Джек или Коджек — сыр, изготавливающийся из смеси сыров Колби и Монтерей Джек.

22

Болонская колбаса или Мортаделла — варёная колбаса из Болоньи (регион Эмилия-Романья).

23

Тапперваре — название домашней линии продукции, включающей подготовку, хранение, локализацию, а также служащей для обеспечения товарами кухни и дома.

24

Йети — легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли.

25

Скала — псевдоним американского рестлера и киноактёра Дуэйна Джонсона.

26

Грэйтфул Дэд — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году.

27

Мэнток Забирающий Разум — пришелец с зеленой кожей и блестящими желтыми глазами.

28

Гарлем Глобтроттерс — американская Баскетбольная выставочная команда.

29

Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» Мела Стюарта и одноимённой экранизации Тима Бёртона.

30

Чиз Виз — сырный соус.

31

Питер Вэнкман

32

Игон — персонажы из фильма «Охотники за привидениями».

33

Крест Папы Римского — разновидность латинского креста, но с тремя поперечинами. Поперечины обозначают папское тройное правление как высшего священника, высшего учителя и главного пастыря.

34

Питер Брэди — герой комедийного телесериала «Семейка Брэди».

35

Вендиго — мифическое чудовище.

36

Дасани — бренд бутилированной очищенной воды компании Кока-кола.

37

Психо — фильм ужасов, снятый в 1960 г.

38

Рокэм&Сокем Робот — популярная видеоигра про роботов.

39

Каджунский — акцент этнической группы, проживающей в основном в штате Луизиана; потомков французских переселенцев.

40

Ирис — седьмой астероид.

41

Пинхэд — культовый персонаж из фильма «Восставшие из ада».

42

ВК — визитная карточка.

43

Пунические войны — войны между Римом и Карфагеном (264–146 г. до н. э.)

44

Ритце — один из самых престижных и дорогих отелей, расположенный на лондонской Пиккадилли.

45

Винтер Формал (Winter Formal) — ежегодная традиция, где одевают лучшие наряды и всю ночь веселятся с друзьями.

46

Сексизм — дискриминация по половому признаку.

47

Дендрит — отросток нервной клетки.

48

У-хол — движущее оборудование и хранение товара.

49

Смурф — выдуманное существо из мультфильма.

50

Имеется в виду «атака на отказ в обслуживании клиентов»

51

Имеется в виду «который используют для легализации денег»

52

Папа Легба является посредником между лигой ангелов и человечеством; он находится на духовном распутье и разрешает/не разрешает говорить с духами Гвинеи; считается, что он умеет говорить на всех языках.

53

«rope-a-dope» — техника, состоящая в том, чтобы вымотать противника, не борясь и не принимая удары; атаковать его уже усталого и победить.

54

Пачули — растение.

55

Адвил — мед. препарат, ибупрофен.

56

Джело — фирменное название концентрата желе.

Загрузка...