Примечания

1

Греческое блюдо, которое готовят из жареного гороха, оливкового масла и чеснока.

2

В латинском алфавите буквы «J» и «К», начальные в именах John и Kate, естественным образом стоят рядышком — в отличие от V, затасованной едва ли не в самый конец алфавита.

3

«Сэтедей» в переводе с английского означает суббота.

4

Трейнспоттингом в Англии называется никому, кроме самих англичан, не понятное хобби записывать, стоя на вокзале, номера проезжающих мимо поездов.

5

Роман Дафны дю Морье.

6

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

7

Прыжок (с моста, скалы и т. д.) с помощью эластичного троса.

8

Специальное судно британского ВМФ, используемое членами королевской семьи.

9

Персонаж романа Дафны дю Морье «Ребекка».

10

Персонаж романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».

11

Одно из значений английского «bottom» — задница. Т. о. упомянутые фамилии могут переводиться как Долгожоп, Бокожоп, Серожоп.

12

Фамилия учителя Шепперд в переводе означает «пастух», «пастырь».

13

«Старт-райт» — название детской обуви производства одноименной компании.

14

Сеть магазинов корпорации «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.

Загрузка...