Глава 6 Маскарад окончен


Эта неделя была самой короткой и самой ужасной в жизни Джорджины.

Прежде чем она признала не очень приятный для себя факт, что влюбилась в простого деревенского мужика только потому, что он ее поцеловал, неделя уже пролетела, а Джек так и не соизволил приехать в Мелтон-Хаус, чтобы принести ей свои извинения.

Джорджина каждый день повторяла себе бесчисленное количество раз, что она дура, если всерьез полагает, что джентльмен придает большое значение поцелую. Но до самого последнего дня она еще надеялась.

Она как обычно поехала прокатиться после обеда, пытаясь выглядеть спокойной, хотя едва сдерживала растущее напряжение.

Однако в этот день было по-другому.

Она решила еще утром, что сегодня последний раз поедет на кобыле Джека Хемптона, завтра надо отослать Моргану обратно ее владельцу и поблагодарить его в короткой записке.

Нет, Джорджина не будет говорить майору «Прощай», она так решила, натянув поводья и пустив красавицу Моргану в легкий галоп. Она въехала в узкую аллею, протянувшуюся вдоль сада. Моргана громко фыркнула и мотнула головой раза три, Джорджина улыбнулась. Сегодня Моргана была очень нетерпеливой.

Все тело лошади — как сжатая пружина. Моргана рвалась в галоп и едва сдерживала бьющую в ней энергию.

Джорджина подумала о том, куда же делась ее собственная энергия. Сегодня Джорджина не получала такого удовольствия от прогулки. Завтра Моргана отправится в Хемптон-Холл, а Джорджина сделает несколько прощальных визитов своим друзьям.

Джорджина была в полной растерянности, потому что не знала, как ей поступить с леди Бартлет.

Она очень привязалась к милой очаровательной тете Хестер, но упрямо заявила Летиции, что не намерена ехать в Хемптон-Холл. Ее кузина только засмеялась и предложила пригласить к ним леди Бартлет на чай. Джорджина согласилась только после того, как Летти пообещала, что майор не будет приглашен.

— Думаю, я могу сказать, что это будет исключительно девичник, — кивнула ее кузина. — Но, полагаю, мы вряд ли сможем избавиться от бедняги Джека, если он все-таки сам решит прийти.

— Не понимаю, почему это мы не сможем! — воскликнула Джорджина, ясно отдавая себе отчет, как странно и несуразно звучат ее слова. — Зачем ему приходить, если его никто не приглашал?

— А затем, что Мелтоны и Хемптоны всегда ходили друг к другу в гости и для этого не требуется приглашение, дорогая, — терпеливо объяснила Летиция. — Мы родственники, ты же знаешь. И здесь, в деревне, это кое-что значит.

Поняв, что возмущение Летти, выраженное, впрочем, в мягкой форме, вполне справедливо, Джорджина извинилась за свою грубость.

Но теперь, среди лугов, которые слегка потеряли яркость летних красок и уже напоминали о приближении осени, Джорджина подумала, что их дружеские отношения с леди Бартлет скорее всего тоже подошли к концу.

Знает ли леди Бартлет, что ее племянник однажды в своей библиотеке поцеловал непорочную мисс Беннет и пробудил в ней такие страстные желания, которые она не ожидала найти в себе? А если знает, то не считает ли она, так же как и леди Хаддерсфилд, что мисс Беннет «расставляет ловушки» на майора?..

С этими мыслями Джорджина не заметила, как заехала гораздо дальше, чем обычно, и обнаружила, что она уже находится в Мелтонском лесу, в добром часе езды от дома.

Она собиралась повернуть Моргану, когда увидела перед собой ковер диких фиалок, растущих в изобилии среди реликтовых дубов и зарослей черной смородины.

В мгновенном порыве, она соскочила с лошади и стала собирать букет из маленьких душистых цветов. При этом она вспоминала, как пыталась сорвать цветущую веточку жимолости. Что ж, подумала Джорджина, прижимая к лицу прохладные шелковистые лепестки фиалок, уже скоро все это будет только в прошлом…

Стряхнув с себя меланхолию, Джорджина еще раз с удовольствием понюхала фиалки. По крайней мере, некоторые воспоминания будут приятными, подумала она. Джорджина уже повернулась и посмотрела туда, где осталась Моргана.

И тогда Джорджина услышала стук копыт.

Вдали, по холму, скакал одинокий всадник, быстро приближаясь к ней.

Ее руки неожиданно похолодели, и сердце подпрыгнуло в груди. Джорджина бросилась к Моргане. Успеет ли она сесть на лошадь, прежде чем всадник будет здесь? Глупее ничего не придумать, призналась себе Джорджина, но почему-то ей казалось, что гораздо безопаснее сидеть верхом, когда Джек Хемптон ее поймает — она была в этом просто уверена!

Но почему она стала вдруг неуклюжей? Да тут еще Моргана подняла высоко голову, глядя на приближающегося чалого мерина. Джорджине было трудно перебросить поводья.

Джорджина оглянулась в панике, ища какое-нибудь бревно, с которого легче залезть в седло, но ничего такого поблизости не было. Она попыталась сесть в седло так, прямо с земли. Но это оказалось невозможно, потому что Джорджине пришлось одновременно держать поводья, прижимать к себе букет фиалок и задирать юбку.

Джорджина чуть не плакала, предпринимая эти попытки, и ужасно волновалась, когда она услышала, что всадник остановился у нее за спиной.

Брякнула уздечка, и вот он уже спрыгнул на землю.

Волнуясь, Джорджина повернулась лицом к мужчине, которого уже не ожидала никогда увидеть. Она чуть отступила, а он шагал в это время прямо к ней.

Она была уверена, что он собирается обнять ее. Но когда она отпрянула, он посомневался и положил вместо этого свою руку на ее кобылу. Другую руку он засунул в карман своих бриджей.

Джорджина невольно посмотрела на его красивую руку, гладившую черный лоснящийся круп Морганы, и неожиданно подумала, что, должно быть, это та же самая рука, которая так приятно ласкала ее грудь неделю назад. Она покраснела от того, что ей в голову приходят такие мысли, отвела глаза в сторону, взглянув при этом мгновенно на его лицо, и тут же опустила глаза на букет фиалок, которые она по-прежнему крепко сжимала в руке.

Впервые в жизни Джорджина не знала, что сказать.

То есть она не знала, что сказать вслух, а в ее душе в это время была буря, и тысячи вопросов проносились в ее голове.

Почему он ждал до сих пор? Почему не приходил? Разве он не знал, как она ждет его? Как он нужен ей?

Он хоть собирается попросить у нее прощения? Или он забыл уже о поцелуе?

Может, он все-таки поцелует ее снова? Неожиданно она поняла, что умрет, если он этого не сделает. Но что с ней будет, если он сделает? Если она позволит и дальше продолжать эти интимные ласки, он, наверное, захочет еще кое-что.

А если он захочет, сможет ли она отказать?..

От таких вопросов у нее закружилась голова.

— Что вы здесь делаете одна, мисс Беннет? — спросил он.

И хотя эти вполне прозаические слова подействовали на нее успокаивающе, но от его ласкового бархатистого голоса у нее мурашки побежали по коже. И он стоял слишком близко, чтобы Джорджина могла чувствовать себя совсем спокойно.

— Я собираю фиалки, сэр, — ответила она, желая, чтобы ее голос звучал как обычно.

Она подняла букет к своему носу и вдохнула глубоко, надеясь, что их запах успокоит ее нервы.

Взглянув на него снова, она заметила, что он улыбается. Но это была хитрая улыбка, и мускул у его рта опасно подергивался.

— Фиалок много и в лесу рядом с Хемптон-Холлом. — Его голос теперь звучал тоном ниже и ласкал ее почти физически. — Но всю неделю вы не ездили в ту сторону, мисс Беннет. А я надеялся вас увидеть. Я искал вас.

От этих слов сердце Джорджины подпрыгнуло, но она тут же вспомнила, что он мог просто приехать в Мелтон-Хаус, если так хотел ее увидеть.

И вполне возможно, что он совсем не так уж этого и хотел! Ужасная мысль пришла ей в голову. «Возможно, он вовсе не искал меня, — подумала Джорджина. — А эта встреча чистая случайность!»

— А что вы делаете здесь, мистер Хемптон? — спросила она.

Он засмеялся при этих словах, и почему-то его смех успокоил ее.

— Что ты думаешь, я здесь делаю? Конечно, я ищу тебя.

Он замолчал, и смех исчез из его глаз. От пристального взгляда этих карих глаз сердце Джорджины перевернулось, и у нее перехватило дыхание.

— Ну и веселую охоту ты мне устроила, девчонка, — добавил он.

Этот неожиданный переход к деревенскому стилю Джорджина находила очаровательным, но ее тревожила тема.

— Я не знаю ни о какой охоте, сэр, — сказала она взволнованно.

— И это мне хорошо известно, девочка, — вздохнул он. — Потому-то и грустно. Это я один все охочусь, любовь моя, очень одинокое занятие, поверь мне. — Он посмотрел на нее и затем хрипловатым страстным шепотом добавил: — Я надеялся, что ты поможешь мне, любовь моя.

Польщенная и счастливая от его слов, Джорджина отреагировала в своей манере:

— Я была бы рада вам помочь, мистер Хемптон, — проговорила она холодно и официально. — Но я через несколько дней уже уезжаю в Лондон.

— Слышал, девочка, слышал… Торопишься к своему маркизу?

Была ли горечь в его голосе, или так только казалось?

— Неправда! — воскликнула Джорджина, неожиданно обеспокоенная тем, что он думает, будто она предназначена другому. — Я убежала от него из Лондона!

— И теперь ты бежишь в Лондон от другого, я так понимаю?

Джорджина посмотрела на него удивленно. Что он имеет в виду?

Его карие глаза, еще секунду назад сверкавшие страстью, глядели насмешливо.

— Я не совсем вас понимаю, сэр, — сказала она, не отрываясь глядя ему в глаза. — Я никуда не убегаю. Просто мне пора уже уезжать, вот и все. Я не могу долго надоедать моей кузине, несмотря на то, что пребывание в Девоне дает мне массу наслаждений.

— Может, ты убегаешь от меня, а, девочка?

Прямота этого вопроса застала ее врасплох, и на какой-то момент Джорджина потеряла дар речи.

И она покачала головой.

— Нет, — солгала Джорджина. — Нет, конечно нет. Зачем бы мне это делать?

— Хорошо. А то на днях ты мне высказала все, что обо мне думаешь, девочка. Вот я и прикидывал, к чему бы это и зачем, любовь моя.

— Я совсем другое имела в виду.

Он ответил на ее признание коротким хриплым смехом. Затем достал руку из кармана и протянул к ней, но вдруг сжал в кулак и опять засунул в карман.

— Ага! — ухмыльнулся Джек. — Кажется, леди слишком сильно протестует!

— Мистер Хемптон!

Джорджина почувствовала, как ее щеки покраснели, и она наклонила низко голову к цветам, чтобы скрыть свое разочарование и печаль.

Он был удивительно спокоен!

— Зови меня Джек, любовь моя, — предложил он. — Просто попробуй, и, может, тебе понравится. Мне-то наверняка.

Она не ответила.

Тогда он достал снова свою руку из кармана и поднял подбородок Джорджины одним пальцем. Они посмотрели друг другу в глаза.

— Скажи мне, Джорджина, — произнес он, и то, что он назвал ее по имени, неожиданно наполнило ее огромным счастьем. — Скажи мне, любовь моя. Если я смогу дать тебе хороший повод, чтобы остаться в Девоне, ты обещаешь подумать над этим?

Джорджина чуть не задохнулась от счастья. Ну вот, сейчас, сейчас это случится, подумала она. И закрыла глаза.

Джек Хемптон сделает ей предложение? Или он собирается склонить ее к дальнейшим распутным отношениям? И с потрясающей ясностью Джорджина поняла, что она согласится на все, что он предложит.

Она бесконечно хотела быть его женой. Но, если он хотел только развлечься, она будет наслаждаться каждым моментом этого развлечения…

Шокированная силой своих чувств, она открыла глаза и улыбнулась ему самой откровенной улыбкой.

— Это зависит, — сказала она так кокетливо и соблазнительно, что едва узнала свой собственный голос, — это зависит от того, какой у вас повод, сэр. Надеюсь, вы не имеете в виду ничего неприличного?

Джек уставился на нее изумленный, затем взорвался веселым хохотом.

— Ты можешь быть уверена, что вызываешь у меня целый рой неприличных мыслей и желаний, любовь моя. Но то, что я имею в виду, одобрил бы даже твой отец. — Он быстро обнял Джорджину за талию и крепко прижал к себе. — А теперь скажи мне, любовь моя, ты согласна…

Джорджина приложила свой палец к его губам. Упоминание об ее отце рассеяло тот волшебный туман, в котором она пребывала.

— Тише, Джек, — пробормотала она. — Не говори ничего такого, о чем можешь пожалеть. Ты ведь меня совсем не знаешь. Я должна предупредить тебя…

Она замолчала. Потому что он поцеловал ее, воспользовавшись тем, что губы ее были приоткрыты, и он проник в этот сладкий ротик с такой страстью и чувственным самозабвением, что тело Джорджины содрогалось от необыкновенно приятного потока собственных ощущений.

— Я знаю, что ты женщина, которую я хочу, — эти слова Джек нежно прорычал у изгиба ее шеи. — И это все, что мне нужно знать, любовь моя. А теперь скажи, что ты тоже хочешь меня, Джорджина, скажи это!

Потрясенная, никогда не испытывавшая ничего подобного в жизни, Джорджина отдалась этому потоку.

Она уже готова была прошептать тот ответ, который от нее требовал Джек. Но что-то удержало ее. Возможно, ее понимание порядочности. Джорджина считала, что у нее не должно быть секретов от любимого человека.

— Завтра, — прошептала она. — Дай мне время до завтра, Джек! — Она увидела разочарование в его глазах. — Прошу тебя! — умоляла она его. — Ты налетел на меня, как ураган, мой милый. Позволь мне до завтра разобраться во всем. Я так много должна сказать тебе! Но сейчас я не в состоянии мыслить рационально.

Она наклонила голову, уворачиваясь от его поцелуев.

— Ладно, — пробормотал он. — В такой ситуации я тоже не могу мыслить рационально, любовь моя. Но завтра я буду ждать от тебя ответа, Джорджина, и не перенесу, если услышу «нет», моя прелесть.

Джорджина закрыла глаза и отдалась жарким объятиям Джека…

Она не представляла, что могла сказать «нет» своему любимому мужчине.

Через час Джорджина вместе с Джеком Хемптоном подъезжала к дому Мелтонов.

Ее сердце пело, а губы до сих пор подрагивали от страстных поцелуев Джека. Будущее ей теперь представлялось только в розовом свете.

Джорджина с нежностью поглядывала на всадника, который неожиданно превратил ее мечты о любви в реальность. Но Джорджина поспешно напомнила себе, что ее обманчивый маскарад должен быть сброшен до того, как она сможет погрузиться целиком в свое счастье.

Она отбросила в сторону неприятные мысли и стала любоваться мужественным лицом Джека.

Ей нравилось в нем все — его вьющиеся каштановые волосы, которые она наконец могла погладить; его прямой аристократический нос, который предупреждал ее, что Джек может быть таким же решительным и неукротимым в достижении своей цели, как и она сама.

Она улыбнулась и, наверное, в двадцатый раз во время их неспешного возвращения домой поднесла к лицу букет фиалок.

Джорджина обнаружила, что Джек очень серьезный мужчина, если дело касается его чести и достоинства. Она ожидала, что он будет вести себя более распущенно. Но он продемонстрировал железную волю и не дал своей дикой страсти сделать то, к чему Джорджина была даже готова в порыве чувственной любви, отбросив ненужную скромность.

Действительно, краснея от стыда, Джорджина вспомнила, как опасно близко она была к тому, чтобы отдать тело и душу своему любимому.

Если бы он положил ее среди фиалок, под надежным пологом старых дубов, она приняла бы его так же радостно, как цветок впитывает живительные лучи солнца.

Она нежилась под его страстным взглядом и содрогалась от желания в то время, как Джек целовал ее. Конечно, он знал, что может овладеть ею там, на постели из фиалок, пока мягкое послеполуденное солнце мерцает сквозь пожелтевшую листву над их головами.

Джорджина снова искоса глянула на майора и заметила, что он смотрит на нее, смотрит удовлетворенно, как на свою добычу.

Да, все понятно! Он, конечно, знал, что она принадлежит ему!

Она вся его, вся, кроме одного связующего их души акта. И это скоро случится, она знала. Потому что Джек Хемптон не тот мужчина, который оставит девственницей свою возлюбленную. Он не позволит ей ждать его долго, до полуночи, а потом проскользнет к ней и не задует свечи, как это делал ее Джордж.

Мысль о Джордже заставила ее слегка нахмуриться.

С прошлым должно быть покончено прежде, чем она сможет наслаждаться этими драгоценными моментами настоящего, подумала она, чувствуя как сильные руки Джека держат ее за талию. Он помог Джорджине спешиться и крепко прижал к себе.

Вот они вместе идут к дому, и Джорджина снова чувствует сильное желание, видя нежную улыбку на лице Джека.

Так сильно все это время Джорджина переживала ощущения только что обретенной ею любви.

И услышав неожиданно голос, назвавший ее по имени, Джорджина не сразу среагировала.

Затем голос позвал снова, и ее память включилась. Джорджина замерла на месте, охваченная паникой, но еще надеясь, что это ошибка.

Но не было никакой ошибки. Да и как можно было не узнать этот вежливый, слегка извиняющийся голос?

— Джорджина, моя дорогая. Что за чудесный сюрприз! Я должен признаться, что ты выглядишь восхитительно. Деревенский воздух явно тебе на пользу, любовь моя.

Джорджина медленно повернулась, но не сделала никакой попытки приветствовать изысканно одетого джентльмена, который шел ей навстречу, очень аккуратно ступая по двору, будто боясь запачкать свои отполированные до зеркального блеска дорогие ботинки.

Она уставилась на этого денди, желая, чтобы он был где-нибудь подальше отсюда.

— Что ты здесь делаешь, Берти? — спросила она.

В ней уже закипал гнев. Отчаяние и гнев сделали ее голос резким и заносчивым. Только с большим усилием она удерживалась, чтобы не топнуть ногой.

Джентльмен этот, несомненно, считался в лондонских кругах большим модником. Он остановился перед Джорджиной и, к ее огромному огорчению, выудил из кармана элегантной жилетки монокль в золотой оправе, который поднес к своему правому глазу. Джорджина знала, что эффект будет одновременно глуповатый и смешной.

Глаз джентльмена действительно увеличился до астрономических размеров и сердито воззрился на нее.

Джорджина смогла выдержать несколько секунд, в течение которых джентльмен неторопливо и тщательно разглядывал ее, а потом она все-таки топнула ногой.

— О, прошу тебя, Берти, убери эту штуку. А то у тебя совершенно дурацкий вид.

Джентльмен позволил моноклю в золотой оправе упасть и глянул на нее с обидой своими блеклыми серыми глазами.

— Твои манеры оставляют желать лучшего, моя дорогая, — заметил он. — Совсем не так принято встречать своего старого доброго друга. Особенно после той турецкий бани, которую ты мне устроила, моя дорогая.

Она ничего не могла возразить на это.

Джорджина действительно его очень унизила, написав в «Газету», что объявление о помолвке сделано без ее ведома и согласия.

С тревогой посмотрев на мужчину, стоящего рядом с ней, Джорджина заметила, что лицо Джека Хемптона стало будто каменной маской, а его губы плотно сжаты.

Поспешно и с унылым чувством Джорджина представила мужчин друг другу. Ни один из них не сделал и движения, чтобы подать руку.

Оба только чуть наклонили головы и были похожи на двух петухов, готовых броситься в бой и насмерть заклевать противника.

— Ты так и не сказал, что ты здесь делаешь, Берти, — напомнила Джорджина, когда молчание стало неловким.

Она хотела, чтобы Джек ушел раньше, чем Берти успеет произнести какие-нибудь слова, разоблачающие ее.

А еще лучше, если бы Берти провалился под землю и исчез, как плохой сон.

— Я прибыл специально по приглашению твоего отца, Джорджина. Должен ли я объяснять и дальше? Он по-прежнему настроен очень решительно, ты это знаешь.

— Мой отец здесь?

Голос Джорджины задрожал, и она едва не потеряла сознание. Она посмотрела умоляюще на Джека, но по его глазам сейчас было невозможно определить, о чем думает.

— Я должен оставить тебя, Джорджина, — сказал он мягко, и она надеялась, что заметила намек на понимание в его карих глазах. — Ты доставила мне сегодня огромное наслаждение.

При этой последней фразе он иронично улыбнулся. Этого хватило, чтобы щеки Джорджины залились ярким румянцем.

— Я увижу тебя, Джек? — пробормотала она. Джорджина боялась, что все случившееся сегодня между ними безнадежно рухнуло.

— Конечно, — нежно ответил он. Ей хотелось ему верить.

Сверкнув ослепительной улыбкой, Джек поклонился Бертраму Расселу маркизу Портлендскому, сел на своего чалого и ускакал прочь.

Молча Джорджина взяла предложенную руку Берти и позволила проводить себя в дом.

К тому времени, когда Джек приехал в Хемптон-Холл, его раздражение по поводу неожиданного появления на сцене жениха мисс Беннет превратилось в холодную ярость.

Значит, этот разряженный попугай и есть славный маркиз Портлендский, так что ли? Господи Боже мой, думал Джек, да этот тип законченный хлыщ и, по крайней мере, на двадцать лет старше Джорджины!

Однако маркиз, казалось, был в прекрасных и довольно близких отношениях с особой, на которой Джек собирался жениться…

Он слез с седла, бросил поводья ждущему его груму и, не задерживаясь как обычно для того, чтобы поболтать немного со стариком Недом, прошел в дом. Джек хотел скрыться в библиотеке и проанализировать свои чувства, но увидел там тетю Хестер.

Джек грозно посмотрел на леди Бартлет и хотел выйти, но тут она подняла голову и взглянула на него с изумлением.

— Она отказала тебе, дорогой? — Она встала из-за стола и подошла к племяннику.

Ее голубые глаза светились состраданием. Джек почувствовал, как его плохое настроение улетучивается под вопросительным взглядом тети.

— Откуда ты знаешь? — удивился Джек ее проницательности.

— Я видела, что ты целую неделю мучился, сомневался, не зная, какое решение принять, мой дорогой мальчик. Уверена, ты нашел ее?

— Да, — коротко ответил Джек.

Он прошелся по комнате и прислонился к камину. Опустошение и злость были сейчас в его душе.

Нет, Джек не собирался говорить о своем недавнем столкновении с маркизом, которого, если честно, и не считал соперником. Вряд ли маркиз мог помешать его планам жениться на мисс Беннет. Хотя внутренний голос подсказывал Джеку, что такое вполне возможно.

— Ну так что? — спросила леди Бартлет и села на зеленую кушетку перед камином, в ожидании, глядя на своего племянника. — Я вся в нетерпении, дорогой. Могу я тебя все-таки поздравить?

Джек усмехнулся.

— Нет. Насчет этого пока нет, тетя.

— Значит, она не отказала тебе, дорогой! Почему же у тебя такое мрачное лицо?

— Она и не согласилась. Похоже, существует какая-то тайна, которую Джорджина хочет раскрыть мне раньше, чем даст окончательный ответ. Мы должны увидеться завтра.

— Хорошо, дорогой! Но сам ты как думаешь, что она тебе ответит? Согласится или нет?

Джек мрачно ухмыльнулся.

— Сначала я думал, что она согласится. Я даже был в этом уверен. Но когда мы приехали в Мелтон-Хаус, там оказался этот маркиз. Прибыл из Лондона вместе с отцом Джорджины, кажется. Ты сама можешь представить, чего они от нее хотят.

Со злости он пихнул ногой медную решетку камина.

— Какой он из себя? — спросила тетя. Джек даже зарычал.

— Жеманный денди, прогуливающийся по парку. Одет по последней моде и весь будто в позолоте. И можно не сомневаться, что набит деньгами. Ну и титул, конечно.

Тетя Хестер звонко рассмеялась.

— Титул и полный карман гиней это еще маловато, чтобы заинтересовать такую женщину, как мисс Беннет, можешь мне поверить, дорогой. Если она кое-что понимает, то выберет тебя, Джек, даже не сомневайся.

Непоколебимая уверенность тети развеселила его, и он желал быть тоже уверенным в ответе мисс Беннет.

Не часто Джек Хемптон сомневался в себе. Но по какой-то причине лондонский джентльмен произвел на него довольно большое впечатление. Богатство маркиза, его титул впервые в жизни дали почувствовать Джеку его собственное положение.

Никогда до этого Джек не страдал из-за того, что упустил свой титул.

Дед Джека, старый Персиваль Мелтон, седьмой барон Хатерлей, приучил всех своих наследников гордиться их родословной. В конце концов, как говорил Персиваль Мелтон своим внукам, а потом и правнукам, когда они собирались вокруг него на семейных торжествах, мало даже среди аристократических фамилий найдется тех, чья линия начинается со знаменитого сражения, во время которого первый барон Хатерлей за храбрость был посвящен в рыцари молодым королем Генри V в Нормандии.

И Джек всегда гордился, зная при каких исторических событиях в 1415 году пролилась кровь его предков.

— Я надеюсь, что ты права, тетя, — ответил Джек.

И тут же подумал, что он будет делать, если тетя Хестер на этот раз все-таки неправа?

— Веселей, дорогой мой! — подбодрила его тетя. — Я хочу, чтобы ты пригласил к нам Джорджину завтра на обед. Мы соберемся уже как в семейном кругу. И знаешь что, Джек, я счастлива не меньше тебя!

До самого вечера веселая болтовня тети Хестер помогала Джеку отгонять мрачные мысли.

И только когда он собрался спать, все сомнения вернулись и захлестнули его тяжелой волной.

Устоит ли мисс Беннет? Для нее, безусловно, очень выгодно предложение маркиза. Такой брак откроет ей путь в самое высокое общество. Любой женщине это понравится. Особенно той, у которой нет титула, как у мисс Беннет. А Джек, кстати, был доволен, что она не знатная. Сегодня Джорджина была милая, естественная, во время их случайной встречи в лесу. И очень страстная.

Господи, как он хотел воспользоваться ее неопытностью прямо там, под ветвями старого дуба! По крайней мере, это был бы уже ее ответ, подумал Джек.

Да, наверное, надо было сорвать эту нежную розочку, когда подвернулся такой шанс.

Джек плохо спал в эту ночь.

На следующее утро он хотел сразу помчаться галопом в Мелтон-Хаус. Но было еще слишком рано.

Он считал секунды, полагая, что каждая секунда дает преимущество его сопернику. Маркиз может убедить Джорджину вернуться в Лондон и бросить деревенского парня, который просто случайно ей приглянулся.

В два часа Джек уже не вытерпел и поскакал. Через двадцать минут он стучал в дверь Мелтон-Хауса.

— Бэгли! — воскликнул Джек, как только дворецкий открыл дверь. — Меня ждет мисс Беннет. Скажи ей, что я приехал немного раньше.

Дворецкий поклонился и проводил майора Хемптона в голубой салон.

Торжественным голосом Бэгли сказал, что сообщит ее светлости.

Такой официальный прием удивил Хемптона. Он не помнил случая, когда его принимали в голубом салоне. Бэгли вышел и закрыл за собой дверь. И тут Джек сообразил, что сказал этот дворецкий. Ее светлость?

Джек вздрогнул. Боже мой, подумал он, что здесь происходит?

Но ему не дали долго размышлять. Минут через десять дверь открылась снова, и вытянувшийся по струнке Бэгли объявил незнакомым бесстрастным голосом:

— Его Светлость герцог Эттлбридж!


Загрузка...