Глава 17

Августа почувствовала, как прохладный ветерок коснулся её кожи, едва Ноа отнял свой рот от её губ. Слегка прикрыв глаза и пристально глядя на него сквозь опущенные ресницы, она увидела, что он смотрит на неё так, словно перед ним самая красивая, самая желанная женщина на земле. В его глазах горел неприкрытый огонь желания. Он хотел её. Очень сильно. Так, что она едва могла дышать.

— Мы не должны делать этого, — сказал он, целуя её ухо, согревая своим дыханием. — Это неподходящее место и время… но, помоги мне Боже, Августа, кажется, я не могу остановиться.

Его пальцы выводили круги на её коже, и трепет пробегал по телу девушки от этой лёгкой соблазнительной ласки. Это не было похоже ни на что ранее испытанное ею, и она не хотела, чтобы это кончалось. Августа почувствовала, как ослабло на ней платье, как тесно прижимается к ней его напряженная мужская плоть, и на неё накатило страстное желание почувствовать под своими ладонями его обнажённую кожу.

Ноа скользнул ей за спину, проходясь огненными, влажными поцелуями по её обнаженным плечам, шее, спине.

— Вероятно, нам следует перейти в мой экипаж и…

Уйти?

— Нет, мы не можем… не сейчас…

Ноа замер.

— Что вы имеете в виду, говоря «не сейчас»?

Августа отпрянула, придерживая лиф платья возле своей груди, защищая себя. Нелепый жест, конечно, если учесть, где совсем недавно находились его губы, руки, пальцы, но, тем не менее, она нуждалась хоть в какой-то, пусть только для видимости, защите.

Как за такое короткое время события смогли зайти так далеко? Она всего лишь хотела, чтобы их застали наедине… что само собой являлось компрометирующей ситуацией, а совсем не этого. Но с того момента, как Ноа впервые обнял её, она совершенно забыла, зачем пришла сюда. Она только хотела создать видимость, что скомпрометирована, вовсе не собираясь делать этого в действительности. Она оказалась не готова к тому, что ощутит, находясь рядом с ним. К тому, что это заведёт намного дальше, чем несколько невинных прикосновений. К тому, как это заставит её желать большего. Если это и было компрометацией, то теперь она не удивлялась, почему Пруденс впала в искушение.

Стоя напротив, Ноа устремил на неё взгляд, полный странного замешательства. Потом посмотрел на дверь, которую она оставила чуть приоткрытой, чтобы любой, кто проходил мимо, мог заглянуть внутрь. Августа наблюдала, как он пересёк комнату, открыл дверь шире и вышел, чтобы спустя мгновение вернуться назад, держа в руках её носовой платок, тот самый, который она оставила лежать в коридоре. Он закрыл дверь и запер её на замок. Потом повернулся к Августе, и при этом выражение его лица совершенно не напоминало то, что было на нём ранее. Вместо желания, на лице Ноа отражались гнев и подозрения.

— В какую игру вы играете?

Августа изобразила невинность, хотя знала, что была плохой актрисой.

— Что вы имеет в виду, сэр?

Ноа приблизился к ней, сунув платок ей под нос.

— Думаю, мы оба знаем, что давно перешли ту грань, когда стоило бы использовать слово «сэр», Августа. Или вы находились где-то ещё, когда мои губы блуждали по вашей груди?

Августа почувствовала, как от его язвительных слов её лицо залилось краской. Она попыталась было отвернуться, но Ноа ухватил её подбородок большим и указательным пальцами и заставил посмотреть ему в глаза.

— Вы хотели, чтобы нас обнаружили здесь наедине, не так ли? Проклятье, вы всё это подстроили!

Она вырвалась из его хватки, выдернув свой платок.

— Какое вам до этого дело? Именно я буду погублена!

— Погублена? Почему, Августа? Зачем вы это сделали? Чего хотели достичь? Вы думали, что сможете заставить меня жениться на себе? Именно это было вашим планом с той самой первой ночи в саду на балу у Ламли? Именно поэтому вы ответили отказом на предложение Певерсли на другой день в парке?

— Ну, конечно же, должно же быть какое-то объяснение тому, почему леди не ответила согласием выйти замуж за любого, кто сделает ей предложение. — Августа повернулась к нему лицом, которое теперь пылало от гнева, а не от смущения. — Позвольте мне напомнить вам, Ноа, что это именно вы проявляли ко мне интерес на балу у Ламли! Я даже не знала, кто вы такой, и потом это снова вы преследовали меня в Гайд-парке на следующий день! И если бы вы не пригласили меня на танец на балу в «Олмаксе», мне вообще не пришлось бы губить свою репутацию!

Ноа склонил голову, озадаченно глядя на неё.

— Я не понимаю… вы пытаетесь погубить свою репутацию? И всё из-за меня, из-за моих поступков, моего внимания к вам? Скажите на милость, мадам, как один танец смог повлечь за собой такое театрализованное представление!

Августа стиснула зубы, она была в такой ярости, что едва сознавала, что говорит.

— Если бы вы той ночью не танцевали со мной, очаровывая леди Каслри и едва не падая ей в ноги, в мою дверь день и ночь не стучались бы все эти глупые мужчины, восхваляя мои брови и затем спрашивая… нет, ожидая, что я выйду за них замуж. До вашего появления я была совершенно счастлива. Раньше я занималась своим делом и меня никто не трогал. Теперь же, у меня нет ни минуты покоя! Единственный способ, как я могу остановить это безумие и вернуть свою жизнь в прежнее русло, — это разрушить свою репутацию. Но мне необходимо было найти кого-то, кто не стал бы настаивать на браке со мной, чтобы спасти моё имя.

Лицо Ноа потемнело.

— И очевидно, я оказался лучшим кандидатом?

— Да. Вас уже видели со мной на публике, и вы уже один раз бросили одну не…

Она опомнилась слишком поздно.

— Невесту, — хладнокровно закончил за неё Ноа. Потом кивнул. — Итак, раз уж я один раз поступил нечестно, бросив одну наречённую, вы решили, что я точно откажусь жениться на вас, когда сегодня вечером нас здесь застанут flagrante delicto[64]. После чего ваша репутация будет счастливо подмочена, а все ваши верные поклонники будут вынуждены искать иной предмет поклонения. И, конечно, наибольшую выгоду из вашей затеи извлёк бы я, понимаете ли, ввиду того, что меня посчитали бы ещё бульшим негодяем, чем я уже есть.

Августа вздрогнула от очевидного холода, который она отчетливо расслышала в его голосе. Почему её действия, когда он изложил их вслух, показались ей такими недостойными?

— Что ж, миледи, поскольку вы приложили столько усилий, чтобы поставить эту драму, по крайней мере, позвольте мне избавить вас от унижения быть обнаруженной сливками лондонского света со спущенным до талии платьем. Я совершенно уверен, что это не было частью вашего плана.

Он зашёл ей за спину. Не имея иного выбора, Августа просто стояла, одеревенев, пока он застёгивал пуговицы на спинке её платья. Прикосновение его пальцев к её коже больше не заставляло её дрожать от восторга, а только тревожно вздрагивать.

Закончив, Ноа продолжал стоять позади неё, не двигаясь какое-то время и не говоря ни слова.

— Это того стоило, Августа?

Теперь его голос прозвучал тихо, с болью. Она уставилась в пол, из-под подола платья виднелись атласные носки её винного цвета туфелек. Августа не ответила, вместо этого закусила губу.

— Стоило ради этого позволять мне раздеть вас, прикоснуться к вам, проделать всё то, что я проделал? Уверен, для вашей погибели было бы достаточно, чтобы нас обнаружили просто наедине. Когда вы поняли, что всё заходит дальше, чем вы предполагали, то почему не остановили меня от дальнейшего осквернения?

Потому что это не было осквернение, хотелось сказать ей, но ответ так и не прозвучал. Вместо него, из-за двери кабинета раздался голос маркизы, мачехи Августы:

— Августа, ты здесь, дорогая? Лакей сказал, ты пошла в эту сторону, чтобы отдохнуть, потому что в бальной зале тебе стало нехорошо. С тобой всё в порядке, дорогая?

Августа развернулась и уставилась на Ноа. Он взирал на неё мрачным взглядом, а голос его сочился сарказмом, когда он так, чтобы слышала лишь одна она, тихо проговорил:

— Вы, конечно, предусмотрели всё, не так ли? Даже зашли настолько далеко, что сообщили прислуге, где будете, на случай если ваш носовой платок не найдут?

Слёзы сожаления непрошено собрались в её глазах. Августа раздражённо смахнула их рукой. Почему она должна так себя чувствовать, почему ей должно казаться, что она как-то обидела его, когда за последние дни он сделал всё, чтобы погубить её жизнь?

Дверная ручка задребезжала, когда маркиза попыталась открыть дверь.

— Августа, ты там? С тобой всё хорошо? Ты меня слышишь?

Пристально глядя на Ноа, Августа слегка вздёрнула подбородок и отчётливо проговорила:

— Да, Шарлотта. Я сейчас.

Ноа не вздрогнул.

— Что ж, миледи, вы можете думать, что сделали всё для того, чтобы ваш план воплотился в жизнь. Но смею вас заверить, вы не приняли в расчёт одно — я не желаю принимать участия в вашей погибели.

И с этими словами он прошёл в дальний конец комнаты, надавил на угол книжного шкафа, открывая потайную дверь, спрятанную за ним. И растворился, не сказав ей больше ни одного слова, не бросив на неё ни единого взгляда.

— Августа? — Шарлотта вновь постучала в дверь.

Августа развернулась. Вытерла глаза, вздохнула и разгладила рукой платье. Потом пересекла комнату и повернула ключ в замке. Дверь сразу же распахнулась. Шарлотта, герцог и герцогиня Девонбрук, и ещё несколько гостей толпились в коридоре.

— Что ты делаешь здесь? — спросила Шарлотта, протискиваясь мимо неё, чтобы осмотреть комнату.

Августа быстро заговорила, надеясь, что та не заметит двух бокалов из-под бренди. Внезапно разрушение своей репутации потеряло для неё былую привлекательность.

— Сожалею, что заставила тебя волноваться. Мне было нехорошо, так что я решила удалиться в более спокойное место, чтобы отдохнуть.

— В какой-то момент ты просто исчезла, — сказала Шарлотта, оборачиваясь к ней. Она, казалось, не заметила бокалов.

— Не знаю, что произошло. Должно быть, я задремала в кресле.

И тотчас же завитки её волос выскользнули из-под шпилек и с недвусмысленным намеком упали ей на лоб. Шарлотта посмотрела на неё с плохо скрытым подозрением. Видела она бокалы с бренди или нет, но она ни на мгновение не поверила словам Августы.

— Вы в порядке, леди Августа? — спросил герцог. — Не следует ли мне послать за врачом?

Она покачала головой, вежливо улыбнувшись.

— Ох, нет, ваша светлость, мне уже намного лучше. Сожалею, что вторглась в ваш кабинет.

Августа бросила взгляд назад и увидела, что Шарлотта всё ещё вглядывается в интерьер кабинета, словно ожидая, что вот-вот что-то появится.

Или кто-то. Девушка в молчаливом ужасе наблюдала за тем, как Шарлотта пересекла комнату и взяла один из двух бокалов.

— Пожалуйста, не беспокойтесь по поводу этого, — сказала герцогиня Катриона. Она шагнула вперед, взяла Августу под руку и направилась назад в бальный зал. — Если вы чувствуете, что вам необходимо прилечь, то я буду рада показать вам свою собственную спальню наверху. Моя кровать намного удобнее, чем эти стулья. И, как вы видите, в кабинете моего мужа необходимо навести порядок.

Августа улыбнулась ей, благодарная за старание отвлечь внимание от сцены её неудавшейся попытки погубить свою репутацию.

— Теперь я себя хорошо чувствую. В самом деле. Спасибо за вашу заботу. Я, правда, не хотела доставлять вам никакого беспокойства.

Когда они вернулись в бальный зал, все остальные возвратились к своим разговорам, а музыканты заиграли резвую сонату. Взяв предложенный герцогиней стакан с лимонадом, Августа извинилась и отошла к дальней стене комнаты, где было не так многолюдно и шумно. Она присела на изящную резную скамейку, стоявшую у стены, и начала медленно потягивать напиток, стараясь стереть образ Ноа — разгневанного, оскорблённого, обвиняющего — который стоял перед её мысленным взглядом, а также стараясь избавиться от чувства сожаления, воцарившегося в её душе.

— Добрый вечер, леди Августа.

Августа подняла глаза и увидела изящную блондинку, неожиданно остановившуюся перед ней. Девушке на вид было лет девятнадцать, худощавая, но хорошенькая, с огромными голубыми глазами и бледной кожей. Но более всего от остальных её отличал траур: она была в чёрном с ног до головы.

— Добрый вечер… Простите, мы знакомы?

— Нет, пока ещё нет. Я мисс Сара Прескотт. Я имела удовольствие видеть, как вы танцевали в «Олмаксе» на прошлой неделе.

Августа кивнула, подумав, что, разумеется, весь Лондон видел её той ночью.

— Приятно познакомиться с вами, мисс Прескотт.

— Не будете возражать, если я присяду рядом? Мне так хотелось познакомиться с вами.

Хотя Августа была не в том настроении, чтобы разговаривать, она сердечно кивнула, указывая на место рядом с собой:

— Конечно.

Сара опустилась на скамейку, благопристойно сложив свои обтянутые перчатками руки на коленях. И они обе стали рассматривать общество: Августа потягивая лимонад, а Сара едва заметно постукивая носком своей туфельки по полу. В молчании прошло несколько минут, прежде чем Сара заговорила вновь.

— У вас очень красивое платье.

Августа посмотрела вниз, внезапно возненавидев одеяние и всё, что оно собой представляло.

— Спасибо, но я не могу принять это на свой счёт. Его выбирала моя мачеха.

— Этот цвет прекрасно подходит к вашей коже. — Она подняла край своего собственного платья. — Чёрный — такой ужасный цвет. Как бы мне хотелось, чтобы я могла не носить его больше.

Августа посмотрела на неё.

— Ох, я не думаю, что чёрный такой неблагоприятный цвет. В действительности, я довольно неравнодушна к нему.

Ещё одна пауза, после чего раздалось:

— Все игнорируют вас, когда вы в трауре, — Сара вздохнула, — они не знают, что сказать, как реагировать, поэтому лишь вежливо улыбаются и оставляют вас наедине с вашими мыслями, словно вы разносчик какой-то болезни, которую они боятся подцепить.

Августа посмотрела на неё, с любопытством:

— Я сожалею. Вы лишились своего…

— Брата, лорда Энтони Прескотта, виконта Кили.

— Как это прискорбно. У меня нет брата, но есть сводная сестра, и я представляю, как это было бы ужасно, если бы я её потеряла.

Сара кивнула.

— С момента смерти Тони Ноа вёл себя просто замечательно.

Августа постаралась не обращать внимания на жар, тотчас заливший её лицо при одном упоминании этого имени.

— Ноа? Вы имеете в виду брата герцога?

— Да. Вы танцевали с ним на том балу в «Олмаксе», разве не помните?

— Конечно, помню. Боюсь, у меня не очень хорошо получалось. Я…

— Мы поженимся, как только закончится мой траур.

Поженимся? Августа уставилась на неё, гадая, правильно ли она расслышала, и надеясь, что нет.

— Вы и лорд Ноа помолвлены?

— Да. Ну, не официально. Пока ещё нет. Не подобает объявлять о нашей помолвке так скоро после гибели Тони. Мы подождём до следующего года. Потом поженимся. Это будет грандиозное событие. Мы знакомы друг с другом с самого детства. — Она кивнула, поигрывая носовым платочком, который держала в руках. — Его дал мне Ноа. Это его.

И, правда, Августа смогла разглядеть его инициалы, вышитые на платке серебряной нитью.

— Мы очень любим друг друга, — закончила Сара с удовлетворённой улыбкой.

Августа почувствовала, как в ней начинает подниматься тошнота при мысли о том, как всего несколькими минутами ранее она извивалась в его объятиях, как Ноа дотрагивался до неё, более интимно, чем она могла когда-либо представить себе. Если бы она не остановилась, то вполне могла бы прямо сейчас лежать где-то с мужчиной, который был уже обещан этой милой девочке.

— Я… Я желаю вам всего наилучшего, — Августа встала, почувствовав что ноги её слегка дрожат. Прошу извинить меня, мне, похоже, опять становиться нехорошо. Наверное, мне лучше уйти.

Сара кивнула.

— Конечно. Было приятно познакомиться с вами, леди Августа. Надеюсь, нам представится случай вскоре ещё раз поговорить.

Августа кивнула и отправилась на поиски Шарлотты, зная, что если вскоре не покинет это место, то совершенно точно заболеет.


Августа закрыла дверь в свою спальню с чуть большей силой, чем это требовалось. И хлопок гулким эхом прокатился по пустынным коридорам безмолвного спящего дома.

Бросив ридикюль на кровать, она скинула туфельки. Потом с трудом, но всё-таки сама, расстегнула пуговицы платья, ослабив его достаточно для того, чтобы стянуть через бёдра. Она позволила распутному одеянию соскользнуть на пол, после чего подняла его и быстро отправила в изгнание в дальний угол комнаты.

Оставшись в сорочке и чулках, она пересекла комнату и, подойдя к окну, отдёрнула штору и широко распахнула окно. Августа, обхватив себя руками, глубоко вдохнула холодный ночной воздух и уставилась на звёзды, мерцающие высоко над огнями города. Она подумала о том, как часто стояла перед этим самым окном, глядя на эти же самые звёзды. Прикусив нижнюю губу, она задумалась, как же так случилось, что она стала такой, как сейчас.

Сегодня она осознанно соблазняла мужчину, который был обещан другой, и была близка к тому — причём охотно, — чтобы разрушить свою репутацию. Что с ней случилось? Не далее как месяц назад Августа была довольна своей жизнью, своей работой, своим будущим. Она никогда не тратила время на такие легкомысленные вещи, как платья и ленты для волос, на самом деле ей была противна даже сама мысль об этом. Она отправилась на тот самый первый бал с Шарлоттой, ведомая одной-единственной целью — своей работой… пока в саду, залитом лунным светом, не обернулась, чтобы увидеть стоящего перед нею лорда Ноа Иденхолла.

С тех пор всё в её жизни изменилось.

Всё, что случилось за последние несколько недель, должно быть приписано лишь одному человеку. Принимая на себя ответственность за то, что произошло сегодня вечером в кабинете герцога, она не могла не осуждать Ноа за то, что он с таким желанием принимал в этом участие, зная, как и она теперь, что он помолвлен с мисс Прескотт, что он уже был помолвлен с нею даже тогда, когда натолкнулся на неё в саду, когда преследовал её в Гайд-парке, когда танцевал с ней в «Олмаксе». Он был опасен, был подлецом в полном смысле этого слова, и она жалела мисс Прескотт, которая стала жертвой его красоты и утончённых манер, одновременно благодаря звёзды над головой за то, что ей так вовремя удалось избежать возможности быть обманутой.

Августа не намеревалась ни в коей мере предоставлять лорду Ноа ещё одну такую возможность. Она раз и навсегда вычеркнет его из своей жизни, а если им и доведётся встретиться в обществе, то она сделает вид, что не знакома с ним. Леди Августа Элизабет Брайрли вернётся к тому единственному, что, как ей доподлинно известно, никогда не предаст её, к тому, что было её и только её. К своей работе. Это всё, что имело значение, а завершение её дела — единственное, на чём она должна сейчас сосредоточиться. В соответствии с этим, ей необходимо найти способ подобраться к графу Белгрейсу.

И она точно знает, как достичь успеха.


Экипаж замедлил ход перед двойными дверьми здания, располагавшегося по адресу: Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38, — в точности, как она и велела вознице. Августа слегка отодвинула занавеску на окне, вглядываясь в ночь и освещённую фонарями улицу.

Итак, это и есть знаменитый мужской клуб «Уайтс». «Довольно-обычное-на-вид здание», — подумала она, по стилю похожее на другие, находившиеся по обе стороны от него, но отличающееся от них своим знаменитым эркером, который Браммель прославил несколько лет назад. Свет горящих свечей пробивался из-за драпировок, на которых вырисовывались сменяющиеся силуэты находящихся внутри людей. Августа наблюдала, как из остановившегося экипажа вышли двое джентльменов и направились к парадному входу. Прежде чем они успели войти, дверь открылась, являя швейцара, обязанностью которого, без сомнения, было определять, действительно ли желающий войти — член клуба, а не простой прохожий, не имеющий к клубу никакого отношения.

К примеру, как она.

Идея существования этого заведения, которое обслуживало только клиентов мужского пола, совсем не беспокоила Августу — в отличие от Шарлотты, которая, казалось, беспрестанно горевала по поводу наличия клубов на Сент-Джеймс и их роли в «лишении „Олмакса“ всех хороших мужчин». Теперь, когда она начала сопровождать Шарлотту в свете, Августа совершенно ясно поняла, почему некоторые джентльмены ищут спасения от него. Каждый раз, когда ей приходилось терпеть вечера в обществе Шарлотты и её знакомых, Августа обнаруживала, что со всё нарастающим нетерпением ожидает конца сезона и своей договоренности с Шарлоттой, договоренности, заключая которую, как теперь становилось понятно, она совершенно неверно оценивала последствия.

Августа изучила фасад клуба, выискивая возможность того, как пробраться внутрь. Несомненно, в таком заведении должны подаваться еда и напитки, а если так, то должна иметься и кухня, скорее всего расположенная где-то в задней части здания. Для клуба вечер, без сомнения, был самым напряжённым временем. И вследствие этого на кухне должно быть очень суетливо. Официанты и швейцары, кухонные мальчишки, лакеи — все сбиваются с ног, заботясь о желаниях постоянных клиентов. Возможно, посреди такой сумятицы она сможет проскользнуть через кухонную дверь никем не замеченной…

Августа постучала по полуоткрытому окну, окликая возницу, расположившегося на высоком сиденье снаружи:

— Дэвисон.

Экипаж накренился и качнулся. Секундой позже в окне появилось дородное, круглое лицо, отличающееся поразительным сходством с изображением довольно сумасбродного короля, которое украшало книгу с её любимыми в детстве рассказами. Единственное различие состояло в том, что, непонятно, от холода или от небольшой бутылки спиртного, которую, как ей было известно, он втайне держал в ящике под своим сиденьем, нос Дэвисона был примечательно более красным.

— Миледи?

–. Будь любезен, правь к конному двору позади этого ряда домов.

Рот Дэвисона неодобрительно скривился.

— Ох, миледи, не думаю, что вам надобно это делать. Леди Трекасл, как пить дать, уволит меня, коли узнает, что я привёз в’с вот так, ночью, да ещё попустил толочься по этим тёмным закоулкам.

— Чепуха, Дэвисон. Всё будет замечательно. Ведение дома — это не дело леди Трекасл. Это моя обязанность, и я бы никогда не стала увольнять тебя за то, что ты выполняешь мои собственные приказы. Как видишь, здесь нечего бояться. Я держу ситуацию в руках.

Ну, не совсем. Добавила про себя Августа, но Дэвисону знать об этом не обязательно.

Кучер поднял густые брови и тяжело вздохнул, выражая своё неодобрение, прежде чем отвернуться от окна. Ещё один крен и покачивание, и вот он сидит на своём месте и, тихо прищёлкнув языком, командует лошадям: «Пошёл!».

Августа наблюдала за их движением через открытое окно. Добраться до конного двора можно было лишь по узкому переулку, утопающему во тьме и насквозь пропитанному тяжёлыми запахами затхлости, отбросов и навоза. Пока они ехали, Августа в свете луны считала дымовые трубы. Надеясь, что не ошиблась, она постучала по потолку, когда они достигли того, что она искала. Экипаж накренился, качнулся и снова около её дверцы появился Дэвисон. Какое-то мгновенье ей казалось, что он может попытаться не дать ей выйти, поскольку он не открыл дверь тотчас же, как она того ожидала. Но, в конце концов, он сделал шаг назад, распахнув дверцу, и опустил для неё ступеньки, не пытаясь больше переубедить.

— Миледи, это крайне опасно — вы здесь одна, да к тому ж ночью. Будьте покойны, я смогу отнести ваше сообщение швейцару и попрошу его проследить, чтобы оно было передано джентльмену, которого вы ищете.

— Благодарю, Дэвисон, но я должна передать это сообщение лично, — Августа улыбнулась и похлопала его по руке. — Здесь не о чем волноваться. Меня не будет четверть часа или чуть больше. Как только окажусь внутри, я сразу же найду человека, ради которого приехала сюда, и уйду раньше, чем кто-либо об этом узнает. Ты просто подожди здесь моего возвращения. Всё будет хорошо. Вот увидишь.

Она ободряюще улыбнулась кучеру и, накинув на голову капюшон, зашагала по изрытой колеями дороге к воротам, находящимся в задней части дома. Не увидев никого в небольшом, погружённом в тень дворике, она без проблем проскользнула внутрь. Но едва начала двигаться к конюшням, как услышала приближающиеся голоса. Она замешкалась в поисках места, где могла бы спрятаться. И устремилась в своего рода складской чулан, находившийся рядом со стойлом. Это было единственное убежище, которое она увидела. Прижавшись спиной к двери, она вслушивалась в приближающиеся голоса, молясь, чтобы им не пришло в голову войти сюда. В лунном свете, проникающем сквозь маленькое, затянутое паутиной окно, она увидела кое-какую одежду — заляпанные бриджи и пальто, висевшие на крюке, вбитом в стену.

Незамедлительно ей в голову пришла одна мысль. Естественно, женщину, пытающуюся проникнуть в мужское заведение, гарантированно заметят, а что если женщина будет одета, как мальчик?

В считанные минуты Августа сняла своё платье и натянула бриджи, которые были ей чуть великоваты в талии, но с её сорочкой, засунутой за пояс, они великолепно подошли. Её собственные белые чулки и чёрные туфельки оказались вполне подходящей обувью. Но что делать с волосами? Она быстро вынула все шпильки, проведя пальцами по всей длине волос, а потом связала пряди у основания шеи кожаной ленточкой, висевшей на стоящих неподалеку вилах. После чего засунула собранные в хвост волосы под высокий воротник пальто, довольно элегантно выглядевшей на вид вещи, которая предназначалась для ливрейного лакея или грума.

Выскользнув из чулана, Августа не спеша направилась к дому. На кухне действительно царила суматоха, и никто не обратил на неё ни капельки внимания, когда она пересекла кухню и вышла в центральный коридор. В комнатах по обеим сторонам коридора стояла тишина, но когда Августа подошла к основанию лестницы, то услышала, как сверху кто-то начал спускаться. Она нырнула под лестницу. Здесь, в свете от настенного канделябра, прямо над своей головой она увидела множество крючков, торчащих из стены, и пальто, висящие на большинстве из них. Над каждым крючком висела табличка с выгравированным на ней именем члена клуба. Она осмотрела таблички, пока не нашла ту, на которой было написано «Тобиас Миллфорд, граф Белгрейс».

На крючке висело тёмное пальто и шляпа. Он был здесь.

— Скажи этому лодырю Уилли принести лорду Давенпорту ужин, пока я его не высек, — произнёс голос не далее как на расстоянии фута от лестницы. — Я должен отнести пальто лорду Кентвеллу.

О, Боже! У Августы была лишь секунда, чтобы скользнуть за ближайшее свисающее пальто, быстро привести в порядок шерстяные складки, чтобы скрыть себя, и молиться, чтобы имя на табличке над её головой не читалось как «Кентвелл».

К счастью, оно им не было, но им оказалось ближайшее к ней, и Августа обнаружила, что задержала дыхание, вслушиваясь в шаркающие звуки шагов официанта на противоположной стороне, когда он брал вещи лорда Кентвелла. Она сдерживала дыхание ещё несколько мгновений, пока не убедилась, что он ушёл.

Августа выбралась из-под пальто и торопливо направилась к ступеням, быстро поднимаясь по ним на второй этаж. Едва она достигла верхней ступеньки, как заметила двух джентльменов, выходящих из ближайшей комнаты. Она быстро отвернулась к стене, делая вид, что поправляет свечи, горящие в висевшем в этом месте канделябре. Мужчины оказались позади неё, шагая, разговаривая, почти пройдя мимо. Они не заметили её. Августа бросилась в противоположном направлении и…

— Эй, парень.

Она замерла. Не обернулась. На самом деле, она даже не осмеливалась дышать.

— Лорд Уолфтон оставил свои перчатки в карточной комнате. Иди принеси их… тебя дожидается шиллинг, если ты поторопишься.

Августа бросила взгляд на дверь, через которую мужчины только что прошли. С противоположной стороны доносилось приглушенное бормотание мужских голосов. Она задумалась, что предпочесть: можно сбежать и молиться о том, чтобы выбраться из дома раньше, чем кто-либо успеет её поймать, но тогда вся авантюра окажется напрасной. Или можно принести лорду Уолфтону перчатки и заодно посмотреть, нет ли лорда Белгрейса среди тех, кто находиться в карточной комнате.

— Парень, ты слышал? Принеси нам перчатки лорда Уолфтона!

Августа понизила голос, невнятно пробормотав: «Да, милорд», — и затем, прижав подбородок к груди, направилась ко входу в карточную комнату.

Загрузка...