Глава 8

Бал Ламли, официально знаменующий центральный момент каждого сезона, был беспрецедентным событием и протекал среди изобилия пурпурных и золотых крепов и хрустальных гранёных кубков, наполненных приторным пуншем или кислым вином. Действо это проходило на Гросвенор-Сквер, в величественном старинном кирпичном особняке, принадлежащем герцогу и герцогине Чаллингфорд, двум наиболее выдающимся фигурам высшего света: он — устоявшийся тори[17], а она — «экстраординарная хозяйка». Почитаемые всем светом, они возвышались над серой толпой, словно король и королева во всём их великолепии перед двором, который им поклоняется, и при этом любезно приветствовали каждого прибывающего гостя, которого объявляли двое похожих друг на друга ливрейных слуг, стоявших по обе стороны от парадной двери.

В великолепно освещённом и наполненном людьми бальном зале танцующие пары исполняли па и подпрыгивали время от времени под весёлую мелодию, которую играл оркестр, удачно скрытый за стеной искусственных кустарников в дальнем конце комнаты. Далеко от шума, в противоположном конце дома, столы, обтянутые зелёным сукном, становились свидетелями того, как огромные суммы переходили из рук в руки, в то время как мужчины, больше расположенные к беседам, чем к танцам, пользовались гостеприимством и потребляли великолепный герцогский портвейн в расположенной неподалёку обшитой красным деревом гостиной для джентльменов.

Это была поистине разнообразная публика. Молоденькие барышни, только что приехавшие в Лондон из своих загородных поместий, наряженные в светлый муслин, сменили своих сестёр, бывших здесь в прошлом году. Их единственной целью на этот вечер — и на все последующие вечера — было найти наиболее вероятного потенциального мужа из тех, на которого падал их взгляд, и обмахиваться веером. А молодые щёголи в свою очередь выезжали для того, чтобы поймать собственную удачу в виде наследницы, лучше привлекательной, которая, как они надеялись, подарит им несколько детей, желательно мужского пола. Преклонного возраста джентльмены, страдающие подагрой, уселись в сторонке в своих инвалидных креслах и, подталкивая друг друга локтями, нежно поглядывали на молодых девушек, вспоминая о том, как это всё было раньше. С краю от них стояли почтенные матроны, стареющие вдовы, а также старые девы, чей единственный долг внимательно наблюдать за всеми гостями и проследить, чтобы ничего неуместного не посмело случиться под их взорами.

Среди всего этого многообразия людей Августа надеялась провести вечер, не привлекая ничьего внимания. И тем не менее, несмотря на заключённое с Шарлоттой соглашение, та всё ещё казалась расположенной указывать на тех, кого она считала подходящим, чтобы избавить Августу от её «тягостного состояния» — именно так она в последнее время называла незамужнее состояние падчерицы. Августе следовало бы знать, что Шарлотта не откажется полностью от своей цели. Тем не менее, маркиза стала заметно менее настойчива в своих советах. Августа, с другой стороны, нашла удовлетворение в указании своей мачехе самой весомой причины, почему она не сможет рассматривать ни одного из предложенных кандидатов.

Тот, стоящий возле посаженной в горшок пальмы? О, но разве она не заметила, как он только что выплюнул остатки маринованной селёдки на шторы хозяйки бала? Да, возможно, блестящая золотая парча у них дома, которую так любила Шарлотта, лучше скрыла бы пятна.

Не прошло и четверти часа с момента их прибытия, когда Шарлотта наконец-то отказалась от своей идеи сосватать падчерицу и покинула её, а Августа осталась в одиночестве среди многочисленных знакомых маркизы улыбаться и любезно отвечать на их пустые вопросы.

«Какая прелестная шаль, дорогая, вы сами вышивали узор?»

«Я слышала, регент появится на этом вечере. Бедная герцогиня, она не оправится, если он не приедет».

Августа просто кивала в ответ, пытаясь откровенно не зевать. И если судить по тем людям, которые окружали её сейчас, то вечер, вероятнее всего, протянется для неё долго. И всё же среди такого скопления народа должен найтись кто-то, с кем можно было бы вести учёную беседу, кто-то, кто предложил бы разговор на более оживлённую тему, чем вышивка и укладка волос. Конечно, она скорее всего никого и не увидит, учитывая, что её очки лежат в ридикюле.

Над насупленными бровями лоб Августы пересекла морщинка. Шарлота была непреклонна в том, чтобы она не надевала очки сегодня вечером, что, однако, делало её зрение слегка затуманенным; к счастью, Шарлота не вспомнила про это, когда Августа отпускала свои замечания о титулованном любителе плеваться селёдкой.

Августа посмотрела на мачеху, стоящую неподалёку и увлечённо обсуждающую последние образцы муслина, только поступившие в магазин «Хардинг Ховелл и компания». Без сомнения, очень важная тема. Отступив немного назад, она достала свои очки из ридикюля и быстро надела их, собираясь осмотреть гостей в поисках более интересного для себя общества.

Яркие шелка и сверкающие драгоценности сразу же предстали перед её глазами. Великолепные одеяния резко контрастировали с её собственным нарядом, который был не совсем бледно-серым, но и не бежевым. Да, платье было простым, без каких-либо украшений на шёлке, кроме простой широкой атласной ленты, которая шла под грудью. Это было её самое нарядное бальное платье, и всё же оно не вполне гармонировало с тщательно уложенными волосами: на своё творение мистер Ливистон потратил не один час, и в результате её длинные тёмные локоны плотной массой мелких кудряшек пенились, не слишком надёжно закреплённые, у самой макушки. Шарлота провозгласила эту прическу «шедевром» и «единственной привлекательной чертой Августы этим вечером». Августу же весьма занимал вопрос, а не опрокинется ли она назад под давящей тяжестью этого творения парикмахерского искусства, от которого у неё уже сейчас начинала болеть голова.

Августа почти оставила надежду найти какого-нибудь интересного человека в этой кружащейся толпе, когда внезапно увидела графа, стоящего в другом конце зала около балконных дверей.

Девушка улыбнулась сама себе. Она надеялась, что он придет. В действительности, возможность увидеть его была одной из главных причин, по которой она вообще согласилась сопровождать Шарлотту. Обычно Августа организовывала их встречи тайно, но даже и тогда опасалась, что кто-то может их обнаружить. Но здесь, в обществе, они могли бы провести некоторое время вместе без опасения стать объектами сплетен.

Всё, что ей было нужно, это найти какую-нибудь возможность тихонько ускользнуть, пока Шарлотта всё ещё увлечена беседой.

И такой случай представился ей буквально через мгновение в виде довольно-таки полной матроны в зелёном, которая прокладывала себе дорогу прямо сквозь толпу. Августа ловко скользнула ей за спину и последовала за ней, так как та шла через всю бальную залу прямиком к тому месту, где стоял граф.


Ноа вышел из кареты и обернулся, чтобы предложить тёте руку. Продвигаться к парадной лестнице им пришлось осторожно, так как подъездная дорога к Чаллингфорд-Хаус уже была усеяна кучками навоза лошадей тех гостей, которые прибыли сюда до них.

Ноа хотел приехать раньше, чтобы иметь возможность наблюдать за входными дверьми и услышать, когда слуга объявит о прибытии леди Августы. Несмотря на то, что в голове у него сложился уже определённый образ, он всё же не был уверен, что узнает её. Но, к несчастью, они задержались. Проехав уже половину пути, Эмилия велела развернуться и ехать домой. Ей нужно было отыскать лорнет[18], который она забыла дома.

На предложение Ноа отказаться от лорнета на этот вечер, Эмилия ответила:

— Абсолютно невозможно, ибо как же я смогу с толком провести вечер за картами, будучи не в состоянии увидеть даже собственные руки? Да леди Талфрей сделает из меня котлету за карточным столом, будь уверен!

Таким образом, они прибыли на Гросвенор на час позже, чем собирались, и только для того, чтобы прождать ещё один час, пока их карета медленно продвигалась среди таких же экипажей, растянувшихся длинной процессией по Аппер-Брук стрит почти до Гайд-парка[19].

Сейчас Ноа и Эмилия шли по Чаллингфорд-Хаусу вдоль длинной приёмной, обмениваясь вежливыми приветствиями с хозяйкой и её нарядной, прелестной дочерью — самой младшей, чьё замужество было основной целью нынешнего события. Чаллингфорд произвёл на свет шесть дочерей до того, как его жена наконец-то подарила ему наследника, и Ноа часто слышал мнение, что бал Ламли, названный так в честь отца герцога, погибшего в колониях, сражаясь за интересы своей родины, это не просто светское мероприятие, но еще и умный способ выдать замуж каждую из дочерей.

Однако у Ноа не было причин беспокоиться, поскольку, хоть герцогиня и улыбалась ему любезно, это была всего лишь дань вежливости, которую полагалось оказывать членам его семьи из-за их положения в обществе. Несмотря на то, что он принадлежал к герцогскому роду, после событий предыдущего сезона ни одна мать, помышляющая о замужестве своей дочери, не отважится приблизиться к нему, держа в голове мысли о сватовстве. В конце концов, он нарушил основное правило в свадебных играх. Лорд Ноа Иденхолл расторг помолвку, а это то, что никогда не позволит себе ни один настоящий джентльмен.

— Бог мой, — сказала Эмилия, осматривая толпу, представшую перед ними в бальном зале, — герцогиня превзошла себя в этом году. Приглашённых намного больше, чем когда-либо раньше. Такое ощущение, будто весь город присутствует на этом вечере.

Что, таким образом, значительно осложняло Иденхоллу задачу найти леди Августу Брайрли среди всей этой многочисленной толпы.

Ноа хмурил брови, оглядывая огромный зал, тщательно всматриваясь в каждое молодое женское лицо, на которое натыкался его взгляд, надеясь, что каким-то образом узнает её, стоит только ей возникнуть перед его глазами.

Они стали медленно обходить комнату вокруг, их продвижение вперёд замедлялось из-за того, что Эмилия знала почти каждого из тех, кого они встречали, и каждого требовалось поприветствовать и учтиво перекинуться хотя бы парой вежливых фраз. Между тем, как его тётя без умолку трещала, Ноа продолжал обозревать по периметру комнату, где уже начали собираться гости в ожидании танцев. Несмотря на большое скопление людей, прошло немного времени, и его изучающий взгляд остановился на особенно привлекательной блондинке, которая точно соответствовала его представлению о леди Августе Брайрли.

Она была действительно прекрасна, стоя, словно грациозный лебедь, в окружении восхищающихся самцов, которые ожесточенно соперничали друг с другом в попытке придвинуться к ней поближе. Она обмахивалась кружевным веером с невероятной ловкостью, склонив голову набок и при этом улыбаясь так, чтобы как можно лучше показать, какие у неё ровные белые зубки.

Ноа остановился, рассматривая её, словно актрису на сцене, и то, с каким искусством она выдвинула вперёд свою грудь, облачённую в лиловый шёлк, не миновало его пристального взгляда. Она действительно мастерски играла роль кокетки, будто была рождена для этого; он прекрасно понимал всё это, поскольку был очарован — и предан — настоящим ценителем таких удовольствий.

— Ноа, дорогой? — голос Эмилии отвлёк Ноа от созерцания этой дамы.

— Да, тётя?

— Леди Бэзил спрашивала, как поживают Роберт и дорогая Катриона. Я рассказала ей о том, что ты только что вернулся из Шотландии, где навещал их.

Вынужденный отвечать, Ноа нехотя отвёл взгляд от объекта изучения на время, достаточное для того, чтобы в нескольких словах известить пожилую вдову о благополучии своего брата, не боясь показаться при этом бестактным. Нет, они не собирались приезжать в Лондон в этот раз. Да, отсутствие Катрионы действительно будет величайшей потерей для каждой хозяйки в этом сезоне.

Но когда он наконец-то снова направил взгляд в сторону светловолосой кокетки, та исчезла, а вместе с нею и толпа её поклонников.

Проклятье!

Коротко поклонившись, прощаясь с леди Бэзил, Ноа снова начал продвигаться сквозь толпу с Эмилией, всё время ища в толпе леди Августу. Приблизительно четверть часа спустя он заприметил её снова, теперь возле стола с закусками. Кружок её обожателей сейчас стал больше и почти заслонил её.

Он уже готов был просить Эмилию подтвердить личность леди, когда та произнесла:

— Теперь я понимаю, почему ты предложил сопровождать меня этим вечером на бал. Ты пришёл потому, что всё ещё хочешь познакомиться с леди Августой Брайрли.

Ноа не смог сдержать лёгкой усмешки. Чутьё не обмануло его. Блондинка в окружении поклонников и была леди Августа. Да, он знал это, почувствовал с того самого момента, как его глаза впервые её увидели.

— Да, тётя, и поскольку ты уже знакома с леди, возможно, ты сможешь меня ей представить?

— Конечно, дорогой, — кивнула Эмилия.

Но когда Ноа двинулся по направлению к леди Августе и толпе её поклонников, он почувствовал, как тётя дергает его за рукав.

— Ноа, дорогой, куда же ты? Мне казалось, ты говорил, что хочешь быть представлен леди Августе Брайрли?

— Да, это так.

Он повернулся и увидел, что Эмилия жестом показывает в противоположную сторону бального зала:

— Она вон там.

Ноа проследил в указанном направлении, где другая молодая леди стояла в окружении своих поклонников, в несколько меньшей группе, но всё же приличной.

Как бы то ни было, женщина, на которую обратила его внимание Эмилия, оказалась полной противоположностью той, другой, которую он разглядывал до этого.

Это её Тони называл ангелом?

Волосы молодой женщины были совершенно чёрными — по-другому и не скажешь — и уложены в мелкие локоны, подвязанные простой узкой лентой. Стиль, каким бы он ни казался элегантным, ей не очень подходил. Она не была высокой и величавой, как её сверстница на другой стороне зала, не имела и намёка на кокетство или хотя бы попытки выглядеть привлекательней. Её небольшого росточка хрупкую фигурку от подбородка до кончиков пальцев на ногах скрывало светлое, бесцветное платье строгого покроя. Она не выглядела юной наивной девушкой, её лицо говорило о зрелом возрасте, ей, по меньшей мере, лет двадцать пять, а может и больше.

Ноа заметил ещё одно, решающее, различие между этими двумя леди. Джентльмены, окружавшие эту девушку, не были молодыми щёголями, наподобие тех, что виляли хвостами вокруг блондинки. Нет, там стояли всё влиятельные господа, мужчины, которых он знал как добрых знакомых своего отца, а возможно даже и деда — все они были состоятельными людьми, некоторые, по слухам, богаче, чем сам Крёз[20], и все уже давно разменяли пятый десяток.

Ноа, сузив глаза, смотрел на молодую женщину. Это она так развлекается? Отказалась выйти замуж за Тони — мужчину, подходившему ей по возрасту, и у которого было впереди ещё, самое малое, полвека, — и обратила свой взор на того, кто явно не проживёт более десятка лет. Она не только безжалостна, она ещё и беспринципна, аморальна и бессовестна. Но всё это он уже знал после прочтения её письма, адресованного Тони, не так ли? Ноа поймал себя на том, что всё ещё пристально разглядывает её.

— Ну же, дорогой, я думала, ты хотел быть представлен ей.

Ноа даже не пошевелился.

— Нет, тётя, полагаю, я передумал.

Эмилия кивнула:

— О, теперь ты понимаешь, почему я говорила, что леди Августа не могла быть тем человеком, кто написал письмо Тони?

Ноа повернулся, чтобы взглянуть на тётю, сурово сжав губы.

— Нет, на самом деле, тётя, я начинаю понимать, почему, вероятно, именно она написала то письмо. Разве не очевидно, что она нацеливается на замужество с пожилым мужчиной — с таким, кто, оставив её вдовой, одновременно сделает независимой и состоятельной?

Если бы в бальном зале не было так шумно, он мог бы поклясться, что услышал, как Эмилия фыркнула.

— Дорогой мой, если бы ты только знал, как нелепы твои слова. Эти мужчины более чем вероятно заинтересованы вести беседы с леди Августой об её отце, нежели о чём-то ином. Почему все думают, что если леди уделяет внимание мужчине, любому мужчине, то речь идёт обязательно о романтической связи? Господи, да если б это было так, мне можно было бы приписать романы с большинством мужчин в Лондоне.

Ноа уставился на тётю, не в силах скрыть недоумение. Он напомнил себе, что та не была замужем, а значит и не имела понятия, о чём говорит. В леди Августе она, вероятно, видела молодую себя, не иначе. Но сам он видел леди Августу Брайрли очень ясно, в свете даже более ярком, чем от дюжины люстр, висящих над ними. И то, что он видел теперь, оказалось куда более отвратительным, чем представлялось раньше.

Ноа наблюдал, как леди Августа покинула, или, скорее, была принуждена покинуть компанию престарелых джентльменов, женщиной, которая могла бы быть её старшей сестрой, несмотря на то обстоятельство, что они были похожи не больше, чем камень и дерево. Если даже не меньше.

— Шарлотта, леди Трекасл, — констатировала Эмилия, видя, что Ноа наблюдает за той. — Вот уже десять месяцев или даже больше того, как она стала мачехой леди Августы. Я вижу её сегодня впервые. Говорят, маркиз женился на ней тайно примерно через два месяца после возвращения с Востока. Едва зная её.

Ноа ничего не сказал, просто смотрел, как маркиза уводит леди Августу из круга джентльменов, которые обступали ту, с выражением праведного неудовольствия. Могло даже показаться, что мачеха тоже не одобряет поведения леди Августы. И разве Тони не сказал то же самое в последний вечер?

Ноа удивлялся, как леди — любая леди — может так легко порхать по бальному залу после того, как совсем недавно стала причиной смерти мужчины, как она могла казаться настолько искренней, когда из-за неё навсегда изменилась жизнь Сары и его собственная. Даже сейчас время от времени рядом с ним слышался шёпот — куда бы он ни пошёл, казалось, разговоры о смерти Тони везде преследовали его.

События той ужасной ночи послужили предметом обсуждения в обществе на фоне отсутствия, к сожалению, чего-то более волнующего, что могло бы занять досужие умы. Наполеон был сослан пожизненно на остров Святой Елены, и впервые за долгое время на памяти у большинства страна не находилась в состоянии войны. Принцесса Шарлотта вышла замуж по любви и радостно ждала рождения наследника престола. Волнения в народе прекратились, и будущее Англии казалось безопасным, поэтому преждевременная смерть титулованного джентльмена привлекла всеобщее пристальное внимание.

Доктор, в ночь смерти Тони приходивший в Килли-Хаус, придерживался своего первоначального заключения, коронёр подтвердил, что смерть была случайностью, и поэтому следствия, слава богу, удалось избежать. И всё же, то обстоятельство, что Ноа был там, что он нашёл тело Тони, не долго оставалось тайной. Вскоре казалось, что уже каждый знает об этом. И каждый строит предположения. А Ноа стал источником, из которого светские сплетники пытались почерпнуть ответы на бесчисленные вопросы.

Как это случилось?

Говорят, что пистолет разрядился прямо в лицо лорда Килли. Его можно было опознать?

Верен ли слух о том, что ему оторвало кисть руки?

Правда ли, что он несколько часов мучился от страшной раны, прежде чем умер?

Нездоровое любопытство общества было раздражающе беспардонным, всякий раз пробуждая в памяти Ноа события той ночи, когда кто-нибудь подступал к нему в поисках скрытых деталей. На что они надеялись, выспрашивая о количестве и серьёзности ран Тони, каким целям могло это послужить? И всё же, казалось, люди не знают границ, забыв об уважении к смерти, теша своё любопытство. Ноа мог только надеяться, что Сара не подвергалась таким же пыткам. Он молил, чтобы её это не коснулось, и она могла в мире и покое оплакивать брата.

Но больше всего Ноа раздражало то обстоятельство, что в течение всего этого времени нигде и никем не упоминались отношения Тони с леди Августой. К этому моменту леди Августа должна была узнать о смерти Тони, и должна была понять, что он умер сразу после получения её письма. Подозревала ли она, что он покончил с собой? Чувствовала ли она вину, хотя бы немного ответственности за случившееся, раскаяние за ужасный разрыв с ним? Более того, боялась ли она, что их отношения могли быть как-то раскрыты? Тот факт, что она пришла сегодня вечером на бал в поисках мужской компании всего лишь через две недели после смерти Тони, делал её ещё хуже, чем Ноа представлял себе вначале. Сначала он воображал её этакой легкомысленной, капризной занудой. Сейчас он видел, что у неё нет и капли совести. Она, чьё слово побудило Тони к самоубийству, осталась свободной и могла беспрепятственно порхать на каждом балу, прогуливаться по садам…

До сегодняшнего вечера.

— Прости, тётя, я на минуту.

Эмилия кивнула, и Ноа стал продвигаться сквозь толпу, через весь зал к тому месту, где стояла леди Августа. Да, он заставит её посмотреть правде в лицо, но сначала ему надо кое что узнать, и он знал с кого начать. Когда он направился в сторону леди Августы, возле неё оставалось только трое — трое наиболее выдающихся — её поклонников.

— Иденхолл, — воскликнул один из джентльменов, завидев приближавшегося Ноа. — Мальчик мой, рад тебя видеть!

Хайрам Синглтон, граф Эвертон, протянул руку в горячем и энергичном приветствии. Эвертон был другом его крёстного отца, и Ноа знал его с детства. Двое других джентльменов, стоящих рядом с Эвертоном, представились как маркизы Мандрум и Ярлетт, также пожали ему руку.

— Скажи, я слышал, что ты собирался сделать предложение девчушке Грей несколько месяцев назад? — спросил Эвертон. Он засмеялся, — Девчушка Грей, довольно забавно, правда?

Ноа неодобрительно нахмурился, не в состоянии разделить веселье.

— Я размышлял о женитьбе на леди Джулии, но передумал.

Ярлетт довольно чувствительно хлопнул Ноа по спине:

— Отвергли, да, парень?

— Вот шутник, — вставил замечание Мандрум. — Да парню просто повезло, что из этой затеи ничего не вышло. Девчонка — ни рыба, ни мясо. Сплошная напыщенность, а сердце закрыто для любви кого бы то ни было, кроме её отца.

— Или денег её отца, — добавил Эвертон. Он шельмовато посмотрел на Ноа. — Но ты уже тогда это понял, верно? Я всегда знал, что ты хитрый лис, Иденхолл.

Ноа благоразумно воздержался от нападок на характер Джулии, сказав просто:

— Вполне.

Мандрум обозревал толпу.

— Что ж, в этом сезоне «свежее мясо», несколько лучше, чем в предыдущем. — Он прищурил свои водянистые глаза. — Хм-м, дайте-ка посмотреть. Кого мы можем подыскать для него?

— Как насчет девчонки Нисбета? — предложил Ярлетт, почёсывая свой раскрасневшийся от бренди нос.

— Ты болван. У неё искусственные зубы и ей всего шестнадцать. А вот старшая дочь Таннингтона обладает аппетитным…

— Конечно, и я слышал, что этот факт уже подтвердили как минимум три молодых джентльмена, — перебил Эвертон, исключая тем самым и эту молодую леди. — Но дочь Вилберхама, Пердита, — это шанс для парня.

— Э-э, вообще-то, — вклинился в разговор Ноа, — меня заинтересовала та молодая леди, с которой вы разговаривали несколько минут назад.

Все три джентльмена уставились на Ноа, впав в коллективное молчание, нехарактерное для каждого из них, и уж тем более, когда они вместе.

— Не дочь ли Трекасла ты имеешь в виду? — наконец — смело — спросил Эвертон.

— Да, полагаю, её.

— Леди Августу Брайрли? — Мандрум присоединился, явно чувствуя своё превосходство.

— Да, тётушка Эмилия именно так её назвала.

Ярлетт усмехнулся и ткнул в Мандрума локтем.

— Эмилия Иденхолл. Вот это достойная женщина.

— Слишком умная для любого из нас, — согласился Эвертон. — Скажи нам, мальчик мой, сегодня вечером она здесь?

— Без сомнения, она уже облегчила кошельки несколько вдов на сумму их трехмесячного содержания, — сказал Ярлетт. — Нет лучшего игрока в карты, чем твоя тётя Эмилия.

Ноа прервал их хвалебные речи в честь его тёти.

— Да, но всё же о леди Августе…

— Что? Ах, да, леди Августа Брайрли, — Мандрум бросил на джентльменов выразительный взгляд, мгновенно заставивший Ноа спросить:

— В чём дело, джентльмены? С леди Августой что-то не так?

— Отнюдь, — поспешно заверил граф. — Августа чудесная девочка. Только я не думал, что такой молодой человек как ты будет ею интересоваться. Не многие твои ровесники уделяют ей внимание.

— Она простушка? — спросил Ноа, удивлённый ответом Эвертона.

— Наоборот, — подал голос Ярлетт, — очень образованная молодая женщина. Насколько я знаю, она говорит на нескольких языках, в том числе и латинском.

— Может, тогда у неё есть физические недостатки? Кривая нога? Или, может, косоглазие?

Эвертон захохотал:

— У неё ровная, грациозная походка, и она всегда смотрит прямо в глаза собеседнику. Но многие посчитают, что она уже старовата для замужества с таким молодым человеком, как ты.

Меньше всего Ноа думал о женитьбе на леди Августе, тем не менее он обнаружил, что в нём всё больше и больше растёт заинтригованность ею.

— А каков же её точный возраст?

— По-моему, двадцать восемь, — сказал Ярлетт.

— Возможно, время её расцвета прошло, но и об увядании, по-моему, говорить ещё рановато, джентльмены, — ответил Ноа, и был сам удивлён своим словам в защиту леди Августы, когда у него имелись все причины презирать её.

Трио патриархов опять впало в молчание.

— Так что же? — упорствовал Ноа. — Вы все ведёте себя так, будто она заразная.

Все трое переглянулись, кинув друг на друга заговорщические взгляды.

— Возможно, тебе стоит попытаться самому докопаться до истинной сути леди Августы, Иденхолл, — заметил Эвертон. — Тогда и решишь, соответствует она твоим представлениям или нет.

Терпение Ноа кончалось.

— Так я и поступлю, милорд.

— Что ж, тогда тебе следует воспользоваться возникшей возможностью, — проговорил Мандрум, указывая через зал. — Она только что вышла на балкон. Я полагаю, более удобного случая ты не найдешь.

Ноа посмотрел на дверь, за которой действительно только что скрылась леди Августа. Она каким-то образом смогла снова ускользнуть от своей мачехи. Какого дьявола она замышляет?

Он обернулся, и кивнул троице:

— Спасибо за совет, джентльмены. Я ему последую.

Когда же Ноа направился в сторону балконной двери, то мог бы поклясться, что услышал, как эти трое захихикали.

Загрузка...