ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Что на самом деле было на уме у Джеральда Темплтона, ее бывшего коллеги, Даниэла никогда не знала. Не только для нее, но и для прочих своих сослуживцев он оставался вещью в себе. С виду был неброским, поведения тоже весьма обыкновенного. Однако никто из прежних знакомых Даниэлы не предпринимал столько экстравагантных попыток затащить ее в постель. При этом делалось все исподтишка, без объявления намерений.

Поначалу отличный приятель и коллега, а затем босс, который всегда рядом, который нет-нет да и постарается воспользоваться какой-нибудь умело смоделированной ситуацией, который не понимает отказа, даже выраженного в категорической форме, прекрасно зная, что Даниэла обречена работать бок о бок с ним. Таков был Темплтон…

Дошло до того, что девушка начала просто бояться оставаться с ним один на один, а такое стало случаться все чаще и чаще. Поэтому Даниэла решила взять тайм-аут, ушла в бессрочный отпуск, объявив всем, что намерена попутешествовать по Италии и обогатить свой профессиональный багаж новыми знаниями по части национальных гастрономических традиций. Она даже пообещала коллегам регулярно писать открытки. Сама же поспешила укрыться на Зеленом континенте.

Темплтон звонил ей, присылал электронные сообщения, желая знать, где она, когда вернется, если вообще планирует вернуться. Он засыпал ее нежными признаниями, требованиями, угрозами.

До того как решиться уехать, Даниэла отважилась на серьезный разговор с боссом. Девушка упрекнула его в немотивированных претензиях и неджентльменском поведении, предупредила, что, если он не изменит своего к ней отношения, она вынуждена будет обратиться с жалобой к управляющему рестораном и даже к владельцу.

— Да кто тебе поверит?! — презрительно бросил тогда мужчина.

И Даниэла поняла, что нужно спасаться, однако окончательно порывать с работодателями не рискнула, изобретя изящную причину, с которой те легко согласились, вероятно тотчас приняв кого-то другого на ее место.

Даниэла так и не поняла, были ли ее страхи обоснованными, или же она стала жертвой собственной мнительности. Настолько ли опасен был ее шеф? Но проверять справедливость своих опасений девушке не хотелось.


Даниэла Адами сервировала стол в большой комнате для приемов особняка Денби. На данный момент она испытывала глубочайшее удовлетворение от проделанной работы. Однако имела некоторые сомнения о предстоящей оплате ее услуг. Сколько она ни пыталась завести конкретный разговор с Вайолетт Денби на этот предмет, та поспешно меняла тему разговора, даже устранилась от обсуждения сметы ужина, на словах предоставив Даниэле всю широту полномочий. Что настораживало.

Теперь Даниэла пристрастно осматривала огромный стол, застеленный льняной скатертью, великолепное старинное столовое серебро, массивные серебряные канделябры, украшавшие ломберные столики с закуской, напитками и фруктами.

Она с некоторым облегчением думала о том, что мистера и миссис Денби на ужине не будет, они отдыхали где-то на морском побережье.

Ей помогал Гари — номер второй в бистро Альдо. Кухня в особняке Денби была образцом эргономичности и функциональности. Работа доставляла наслаждение. Однако Даниэла предусмотрительно запретила себе расслабляться.

Горничные Денби старательно протерли хрусталь и серебро, бережно извлекли из старинных буфетов восхитительный фарфор. До приема остались считаные часы. Даниэла держала приготовление блюд под строжайшим контролем.

За час до прибытия гостей Вайолетт обошла столовую, пристально всматриваясь в ее убранство и сервировку, старательно выискивая недостатки в работе Даниэлы. Та же терпеливо держалась в стороне. Ей не хотелось упреков и конфликтов, и она все еще надеялась, что ее подозрения не оправдают себя и все пройдет как нельзя гладко.

В столовой появилась, как всегда несмелая, Лили Денби. Вайолетт, заприметив сестру боковым зрением, нарочно, словно для того, чтобы испугать, звонко хлопнула в ладоши и радостно объявила:

— Все просто чудесно, Даниэла. Мне все очень-очень нравится… А ты что скажешь? — обратилась она к младшей сестре.

Лили лишь неуверенно кивнула.

— Ты настоящий художник, Даниэла, — заливалась Вайолетт, — я в восторге! Однако я удивлена тем, что ты используешь орхидеи.

— Орхидеи? — пожала плечами Даниэла. — Я не знаю более изысканного творения природы.

— Я люблю орхидеи! — рискнула вклиниться Лили.

— Все любят орхидеи, — саркастически заметила Вайолетт, — но мне кажется, что в данном случае более всего подошли бы розы.

— Брось, Ви! — робко проговорила Лили. — Все и так отлично. Даже мама не устроила бы прием лучше.

— Прости меня, Ли! — вспыхнула старшая. — Но как раз мама и использовала бы розы. И я была уверена, что Даниэла выберет розы. Мне представлялось это самым логичным.

— Бесспорно, розы смотрятся выигрышно в любой ситуации. С розами не ошибешься никогда, — отчеканила Даниэла. — Но если человек профессионально занимается организацией торжественных мероприятий, простые решения не могут его привлекать. Я выбрала орхидеи именно по той причине, что они не так расхожи, как розы…

Вайолетт наморщила нос и непримиримо замотала головой.

— Нет, нет, нет, — закапризничала она.

— Ви, тебе лишь бы препираться! — неожиданно взбрыкнула Лили. — Я за орхидеи!

— У меня, между прочим, безупречный вкус! — громогласно объявила старшая сестра. — И не смей урезать мое имя! Я Вайолетт! Сколько можно тебе повторять?

— Я не возражаю, когда ты кличешь меня Лил или Ли!

— Почему бы нам не вернуться к вопросу организации ужина?! — напустилась на младшую сестру Вайолетт. — Нужно еще разложить карточки с именами гостей.

— Это твои гости, вот ты их и раскладывай, — истерически ответила Лили.

— Конечно, они мои. Ведь тебе и пригласить-то некого, — с наслаждением произнесла Вайолетт. — Линка посадим по правую руку от меня. Он ведь наш почетный гость. Даниэла, я говорила, что этот ужин устраивается в честь переезда в долину Карла Линкольна-Мастерманна?

Даниэла проигнорировала этот вопрос. Любовные интриги отступили для нее на задний план. Она верила в концепцию «молекулярной гастрономии», поэтому подготовила два меню, два независимых перечня взаимообусловленных блюд. Она была уверена, что сюрпризов не будет.

— Так, напомни-ка мне, Даниэла, что там во втором меню? — небрежно поинтересовалась Вайолетт.

— Форель под соусом тартар с кусочками свежего козьего сыра — в качестве первого блюда. Приправленные перцем цыплячьи грудки с ростками зелени, сваренными пашот. Грибы и паштет из гусиной печени — основное блюдо. На десерт творожные тарталетки с лаймом под охлажденным фруктовым шербетом. К каждому блюду подобраны напитки. Вина и из вашего погребка, и заказанные специально для этого ужина.

— Гм… — сосредоточенно выслушала ее Вайолетт. — Ладно… — как бы нехотя одобрила ее хозяйка и строго добавила: — Постарайся ничего не напутать, Даниэла. Накладки мне не нужны.

— Мне тем более, — резко произнесла Даниэла, которая не нуждалась в столь дешевых увещеваниях.


— Все прибыли, — сказал Даниэле Жюль, один из служащих семейства Денби. — И все франты, разодеты в пух и прах. Один даже на Джеймса Бонда похож. Только… с зелеными кошачьими глазами. Таких женщины любят, — со смакованием описывал молодой манерный служащий.

— Полагаю, мы догадываемся, о ком идет речь, — шутливо поддел Даниэлу ее помощник Гари.

Даниэла пребывала в напряжении, поэтому могла просто не слышать разговоров, не относящихся к делу непосредственно. Она давала последние наставления Гари и Жюлю, поскольку на настоятельную просьбу Вайолетт подавать гостям за столом ответила категорическим отказом.

— Не нравится мне все это, — пробормотал Гари, поправляя манжеты. — Дурное предчувствие.

— Вайолетт сделает все от нее зависящее, чтобы вы ударили лицом в грязь, — без обиняков объявил им Жюль.

— Так не дадим ей такой возможности! — призвала их Даниэла.

— Молодчага, девочка, — одобрительно отозвался Жюль.

Даниэла благодарно кивнула ему за поддержку, но мыслями она была уже далеко от всех возможных козней соперницы.

Она живо представляла, как одно за другим блюда будут попадать на стол, какое впечатление произведут на гостей, как вкусы будут сменять друг друга, даря наслаждение.

Девушка отправила помощников в столовую с холодными блюдами.

Двадцать минут… Потом еще один рейд и еще один…

Мучительно было пребывать в неведении.

Наконец настало время кофе и ликеров.

— Что с цветами? — пробормотал Жюль.

— Все нормально… Цветы были в порядке, когда я их видела в последний раз, — взволнованно проговорила Даниэла.

— О чем ты, Жюль? — спросил Гари.

— Мне показалось, или в вазах нет воды. Они скукоживаются на глазах, — прокомментировал тот, потрясая своей завитой головкой. — Они мертвы… Ну, сам бы я не заметил, но слышал, как эта жеманная подруга Вайолетт, Зои, шушукалась с другой разряженной девицей, что цветы — пакость. Вот тогда я и посмотрел на цветы. Лучше я не буду тебе рассказывать, на что они похожи, Даниэла, — пожалел он девушку, которая буквально спала с лица от такой новости. — Я подошел к одной из ваз и незаметно глянул. Вода в вазах есть, но какая-то тусклая, что ли! А мадам … — он выдержал драматическую паузу, — мадам генерирует праведный гнев. Я знаю это выражение лица малышки Ви, на котором было написано, что ей пи на кого нельзя положиться и все приходится делать самой, потому что кругом идиоты, дармоеды, бездельники, бандиты.

— Она чем-то испортила воду? — обреченно предположила Даниэла.

— Видимо, так, — кивнул Гари.

— Наверняка зажгла свечи… А они стоят так близко…

— Она их зажгла, — подтвердил Жюль. — А сама испепеляет этого красавчика взглядом. Того, что с кошачьими глазами.

— Мастерманна, — подсказал Гари.

— Вот-вот, она бесстыдно кокетничает перед ним. Готова проглотить вместе с его начищенными ботинками.


Даниэла знала, что добром это не кончится. Но она пошла на этот рискованный эксперимент, будто надеялась доказать что-то самой себе или этой надменной женщине, которая относилась с презрением ко всем без разбора.

Теперь, когда все стало ясно, девушка не могла понять собственной мотивации, по которой впуталась в эту историю.

До самого окончания ужина Даниэла в глубокой тоске просидела на кухне, сняв с себя свои поварские атрибуты и оставшись в классическом маленьком черном платье. Услышав уверенные шаги, она вздрогнула и обернулась.

В дверном проеме стоял красавец мужчина в элегантном смокинге.

— Ужин был восхитительный, дорогая, — нежно прошептал он. — Ты должна это знать, что бы там ни говорили тебе недоброжелатели.

— А у них есть, что поставить мне в упрек? — спросила его Даниэла.

— Кажется, у Вайолетт к тебе имеются какие-то претензии.

— Почему-то меня это не удивляет, — обреченно пробормотала девушка. — Не понимаю, как я могла в такое ввязаться, зная наперед, что ничего хорошего из этого не выйдет!

— Но ужин-то был отменный. Это отметили все.

— Спасибо за поддержку, — поблагодарила она его.


— Полагаю, вы не рассчитываете на непомерный гонорар?! — ворвавшись после ухода гостей на кухню, прокричала Вайолетт Денби.

— На непомерный не рассчитываю. Но все расходы документированы. Вы обязаны их нам возместить, — спокойно ответила ей Даниэла. — Со слов гостей мне доподлинно известно, что ужин пришелся им по душе.

— Кто вам такое мог сказать?! — гневно бросила Вайолетт.

— Особо приглашенный, — гордо отозвалась девушка.

Вайолетт фыркнула.

— Может, вы скажете, для чего испортили воду в вазах? — прямо спросила ее Даниэла.

— Вы ненормальная?! — истерически вскрикнула Вайолетт.

— А вы? — переадресовала вопрос Даниэла. — Полагаете, я с самого начала не догадалась, для чего вам понадобились мои услуги? Всего хорошего, мисс Денби. Мы уходим, — проговорила она, видя, что Гари уже собрался. — Не забудьте оплатить чек.

— В чем конкретно вы меня обвиняете, мисс Адами? — встала в позу Вайолетт.

— В умышленном подрыве моей профессиональной репутации, — холодно объявила Даниэла. — Вы устроили саботаж, чтобы ославить меня перед своими гостями.

— Ха! Да кто вам поверит?! Вы не сможете это доказать! — выкрикнула Вайолетт.

— Я и не собираюсь никому ничего доказывать. Но между нами все предельно ясно, Вайолетт Денби. Я пошла вам навстречу, согласилась организовать для вас этот ужин, я сделала все от меня зависящее, чтобы ваши гости насладились приемом. Мне не о чем сожалеть, кроме того, что я хорошо о вас подумала. Все прочее на вашей совести.

— Вы совершили ошибку, которую надеетесь переложить на меня? — продолжала негодовать та.

— А кто их не совершает? Но далеко не все делают другим подлости… Желаю здравствовать.

— Будем считать, что мы легко отделались, — сказал Гари, когда они покинули особняк Денби. — У нее просто не было шанса подпортить блюда.

— Видно, она готовила яд для меня и решила испытать его на орхидеях, — пошутила Даниэла.

— Как бы ей самой кто его не подмешал, — довольно серьезно отреагировал Гари.


Линк оставался в тени. Он дожидался, когда появится Даниэла. В воздухе витал пьянящий аромат ночных цветов. Сердце стучало чаще обыкновенного. Линк видел, как мимо него проследовали Даниэла и Гари. Дождался, когда она попрощается с коллегой и тот направится к своей машине, только после этого появился из-под низкой кроны развесистого дерева.

— Я волновался, каждую секунду готов был вмешиваться и поставить эту зарвавшуюся девицу на место, — нежно проговорил он, обняв девушку за плечи.

— А я и предположить не могла, что ты меня дожидаешься, — отозвалась она, поймав его поцелуй.

— Я сопровожу тебя до дома. Хочу убедиться, что этот сложный день закончился для тебя хорошо.

— В этом нет необходимости, Карл. Я в порядке…

— Прекрати бодриться, Даниэла. Я прекрасно понимаю, что ты сегодня пережила. Я весь ужин наблюдал, как она нагнетает обстановку и старается обратить внимание гостей на эти треклятые цветы.

— Предпочитаю забыть об этом. Одно могу сказать точно: друзьями нам с ней не быть и вряд ли еще когда-нибудь Денби прибегнут к моим услугам… А также любой из присутствовавших сегодня на ужине, — грустно добавила Даниэла.

— Если они не полные идиоты, должны понимать… Ведь все это шито белыми нитками. Вайолетт просто не способна сохранить лицо. Все ее каверзы легко угадываются. Тем более что Лили все знает. Когда этой запуганной дурочке надоест во всем соглашаться со своей сестрицей, она сделает этот и многие другие случаи достоянием гласности.

— До ужина ты не был так настроен в отношении Вайолетт Денби, — с удовлетворением заметила Даниэла.

— Просто у меня не было достаточных оснований подозревать ее в подлости.

— Но почему ты так уверен, что это не моя оплошность? — прищурилась девушка.

— Потому что я знаю тебя, мне известно твое чувство ответственности, а также я искренне надеюсь, что эту ночь мы проведем вместе.


Лили сосредоточенно всматривалась в зазор между тяжелыми гардинами. Она не отходила от окна с того самого момента, как красавец Карл Линкольн-Мастерманн покинул их дом. Ей хотелось продлить наслаждение, посмотреть, как он проследует до своей красивой машины, как красиво сядет в нее, как красиво покинет пределы их поместья. Но этого не случилось. Зато она видела, как он укрылся в тени садовых деревьев и стоял там до тех самых пор, пока из дома не вышла эта ненавистная Даниэла Адами.

— Что, черт возьми, ты делаешь, Лил?! — прорычала Вайолетт, которую не смог удовлетворить разговор с Даниэлой. Планируя свои козни, она представляла его себе совершенно иначе. Ведь все затевалось ради победы, а этого не произошло.

— Тихо, — махнула на нее рукой Лили. — Представляешь? Он дожидался ее в саду, — трагически произнесла младшая сестра.

— О ком ты говоришь? — раздраженно спросила ее старшая.

— Я говорю о Линке. Он ждал, когда выйдет Даниэла. Сама посмотри.

Вайолетт стремительно приблизилась к окну.

— Никого не вижу! — громыхнула она.

— Не отдергивай штор! Ты что?! — испуганно вскрикнула Лили. — Присмотрись внимательно. Они там. Обнимаются и воркуют… Вот. Идут каждый к своей машине. Наверняка поедут к нему или к ней и проведут там ночь… — всхлипнула она.

— Не будь смешной! — грубо осадила ее Вайолетт.

— Только не говори, что все прошло, как ты планировала, — мстительно произнесла Лили, отойдя от окна, когда шум моторов стих.

— Да уж… Эти бездари обязательно напортачат, — отозвалась та.

— Я видела, как ты рыскала по шкафчикам кухни… Не пожалела ради своей дикой затеи такие красивые цветы. Временами ты пугаешь меня, Ви!.. Издеваешься надо мной, а сама хотя бы тактику сменила…

— Что ты мелешь, дурашка?! — презрительно бросила Вайолетт.

— Всякий раз, когда не можешь заинтересовать или удержать мужчину, ты начинаешь плести интриги против его возлюбленной. Сколько раз такое уже было? Я даже затрудняюсь сосчитать. А что тебе это дало, кроме того что все новые и новые люди начинают понимать, что за рафинированным фасадом скрывается обычная базарная баба…

— Заткнись! — зло процедила Вайолетт. — Я добьюсь того, чтобы эта Адами отправилась обратно в свой Лондон. Я выживу ее из долины Хантер. Она не сможет ни жить здесь, ни работать! А Линк останется. Ты все поняла, маленькая идиотка?

— Ты всерьез полагаешь, что это тебе удастся? — впервые в жизни здраво взглянула на свою сестру Лили.

— Не сомневайся, — проскрежетала та.

— Завтра я возвращаюсь в Сидней. Советую тебе пересмотреть методы, Ви. Может, имеет смысл для разнообразия побыть нормальным человеком?

— Валяй. От тебя здесь все равно никакого толку! — бросила Вайолетт вдогонку младшей сестре.

Загрузка...