Примечания

1

Тампа – портовый город па западе штата Флорида, расположен на берегу залива, который является частью Мексиканского налима. – Примеч. пер.

2

Минарет – высокая восточная башня, увенчанная небольшим куполом. – Примеч.пер.

3

Игра с передвижением деревянных шашек по расчерченной доске.

4

Первый в Соединенных Штатах кавалерийский полк, принимавший участие в испанско-американской войне 1898 года, формированием которого в основном занимался Теодор Рузвельт. Государственный деятель, впоследствии – президент страны. Рузвельт был командиром полка, о котором идет речь в романе.

5

Так назывался меч короля Артура, героя древних кельтских сказаний.

6

Дансер, «dancer» (шил.) – «танцор».

7

Презрительное наименование американцев в Латинской Америке.

8

Здесь – организация по устройству популярных лекций, концертов и пр.

9

Жители Иберийского п-ова, на котором расположены Испания и Португалия.

10

Матерь Божья! (исп.)

11

Здесь – собрат (исп.).

12

Американский государственный деятель и историк.

13

уже виденного (фр.).

14

Да здравствует Куба! (исп.) девушка (исп.).

15

мамочка (исп.).

16

Бедняжечка, дорогая моя (иен.).

17

О мои сыночки! (исп.) О матерь Божья! (исп.)

18

Сокращенное от «Repondez. s-il-vous-plaet» – Ответьте, пожалуйста р.).

Загрузка...