Тампа – портовый город па западе штата Флорида, расположен на берегу залива, который является частью Мексиканского налима. – Примеч. пер.
Минарет – высокая восточная башня, увенчанная небольшим куполом. – Примеч.пер.
Игра с передвижением деревянных шашек по расчерченной доске.
Первый в Соединенных Штатах кавалерийский полк, принимавший участие в испанско-американской войне 1898 года, формированием которого в основном занимался Теодор Рузвельт. Государственный деятель, впоследствии – президент страны. Рузвельт был командиром полка, о котором идет речь в романе.
Так назывался меч короля Артура, героя древних кельтских сказаний.
Дансер, «dancer» (шил.) – «танцор».
Презрительное наименование американцев в Латинской Америке.
Здесь – организация по устройству популярных лекций, концертов и пр.
Жители Иберийского п-ова, на котором расположены Испания и Португалия.
Матерь Божья! (исп.)
Здесь – собрат (исп.).
Американский государственный деятель и историк.
уже виденного (фр.).
Да здравствует Куба! (исп.) девушка (исп.).
мамочка (исп.).
Бедняжечка, дорогая моя (иен.).
О мои сыночки! (исп.) О матерь Божья! (исп.)
Сокращенное от «Repondez. s-il-vous-plaet» – Ответьте, пожалуйста (Фр.).