Глава 22

Элизабет нервно покусывала нижнюю губу, приближаясь к охотничьему домику лорда Дэнбери. Она остановилась и еще раз перечитала неожиданное послание леди Дэнбери.

Элизабет!

Как тебе известно, меня шантажируют. Мне кажется, ты располагаешь кое-какими сведениями, которые помогут разоблачить негодяя, избравшего меня своей жертвой. Прошу тебя встретиться со мной в охотничьем домике лорда Дэнбери сегодня в восемь часов вечера.

Агата, леди Дэнбери.

Элизабет не представляла себе, почему леди Дэнбери решила, что она располагает нужной информацией, но у нее не было оснований усомниться в авторстве записки. Она знала почерк графини не хуже собственного и была уверена, что это ее рука.

Она сознательно скрыла содержание записки от детей, ограничившись словами, что леди Дэнбери хочет ее видеть. Они ничего не знали о шантаже, и Элизабет не хотела их тревожить, тем более что графиня выбрала столь поздний час для встречи. В восемь вечера еще светло, но если они не уложатся в несколько минут, ей придется возвращаться домой в темноте.

Элизабет помедлила, положив руку на дверную ручку. Нигде не было видно кареты, а здоровье леди Дэнбери не позволяло ей совершать пешие прогулки на такое расстояние. Если графиня еще не приехала, то дверь должна быть заперта, однако…

Дверная ручка повернулась в ее руке.

— Странно, — пробормотала девушка и вошла в дом.

В камине полыхал огонь, а стол был элегантно сервирован для ужина. Элизабет прошла дальше, обводя взглядом комнату, носившую явные следы тщательных приготовлений. Зачем леди Дэнбери понадобилось…

— Леди Дэнбери, — позвала она. — Вы здесь? Ощутив чье-то присутствие, она резко повернулась к двери.

— Нет, — сказал Джеймс. — Здесь только я. Элизабет зажала ладонью рот.

— Что вы здесь делаете? — выдохнула она. Его улыбка стала шире,

— То же, что и вы, полагаю. Вы тоже получили записку от своего брата?

— От Лукаса? — изумилась она. — Нет, от вашей тетушки.

— А-а! Значит, против нас составлен целый заговор. Вот… — Он протянул ей смятый листок бумаги. — Взгляните. Элизабет развернула листок и прочитала:

Милорд!

Прежде чем Вы отбудете из этих мест, прошу дать мне аудиенцию. Я хотел бы с Вами посоветоваться по весьма деликатному вопросу. Речь идет о проблеме, которую мужчина не может обсуждать со своими сестрами.

Если Вы не уведомите меня об обратном, буду ждать Вас в охотничьем домике лорда Дэнбери сегодня в восемь вечера.

Искренне Ваш, сэр Лукас Хочкис.

Элизабет с трудом подавила нервный смешок.

— Почерк Лукаса, но слова, безусловно, Сьюзен.

Джеймс улыбнулся:

— Недаром мне показалось, что стиль чересчур взрослый.

— Он, конечно, очень смышленый…

— Конечно.

— …но не представляю себе, чтобы он использовал такие обороты, как «весьма деликатный вопрос».

— Не говоря уж о том, — добавил Джеймс, — что трудно себе представить, чтобы деликатные вопросы волновали восьмилетнего ребенка.

Элизабет кивнула:

— Ах да! Вас наверняка заинтересует это. — Она вручила ему письмо, полученное от леди Дэнбери. Прочитав его, он сказал:

— Я ничуть не удивлен. Я пришел сюда чуть раньше вас и вот что нашел. — Он протянул ей два конверта. На одном было написано: «Прочитать немедленно», а на другом значилось: «Прочитать после примирения».

Элизабет прыснула, смутившись.

— В точности моя реакция, — вкрадчиво произнес Джеймс, — хотя вряд ли у меня получилось так мило.

Ее глаза метнулись к его лицу. Он смотрел на нее с таким накалом чувств, что у нее перехватило дыхание. Не сводя с нее взгляда, он спросил:

— Так что, вскроем их?

Элизабет потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, о чем он говорит.

— А, конверты… Да-да! — Она облизнула внезапно пересохшие губы. — Оба сразу?

Он взял тот, что был помечен словами «Прочитать после примирения», и помахал им в воздухе.

— С этим можно не спешить, если вы считаете, что у нас будут основания прочитать его в ближайшее время.

Элизабет судорожно сглотнула и ушла от ответа, предложив:

— Почему бы нам не вскрыть другой и не посмотреть, что в нем?

— Хорошо. — Он любезно кивнул и, приоткрыв конверт, извлек из него карточку. Склонившись над ней, они прочитали:

Вам обоим.

Постарайтесь, если сможете, не быть законченными идиотами.

Записка была без подписи, но они нисколько не сомневались в том, кто ее написал. Узкий изящный почерк был знаком им обоим, но именно выбор слов однозначно свидетельствовал об авторстве леди Дэнбери. Никто не мог быть таким восхитительно грубым.

Джеймс склонил голову набок.

— Узнаю свою любящую тетушку.

— Не могу поверить, что она так подшутила надо мной, — проворчала Элизабет.

— Не можете? — усомнился Джеймс.

— Ну конечно же, я этому верю. Просто меня удивляет, что она использовала историю с шантажом в качестве приманки. Я ужасно за нее боялась.

— Ах да, шантаж. — Джеймс посмотрел на конверт, помеченный словами «Прочитать после примирения». — У меня есть чудовищное подозрение относительно содержания этого конверта.

Элизабет ахнула:

— Вы же не думаете, что она все выдумала?

— Во всяком случае, мне показалась, что ее не слишком волнует отсутствие прогресса в расследовании этого преступления.

— Откройте его, — велела Элизабет. — Сию минуту.

Джеймс потянулся к конверту, но остановился и покачал головой.

— Хотя нет, — лениво протянул он. — Думаю, лучше подождать.

— Вы хотите подождать?

Он улыбнулся, медленно и чувственно.

— Но мы же еще не примирились?

— Джеймс! — предостерегающе произнесла она, но в ее голосе сквозила тоска.

— Вы же знаете меня, — сказал он. — Вы знаете меня лучше, чем кто-либо на свете, возможно, даже лучше, чем я сам. А что касается моего имени… что ж, вам известны причины, по которым я не открылся вам с самого начала. У меня были обязательства перед теткой, а я должен ей больше, чем когда-либо смогу отплатить. — Он помолчал и, не дождавшись ответа, продолжил:

— Вы знаете меня, — повторил он, — и не можете не понимать, что я никогда не сделаю ничего, что оскорбило бы или унизило вас. — Он положил ладони ей на плечи, борясь с желанием удерживать ее до тех пор, пока она не согласится. — Иначе нам не на что надеяться.

Губы ее удивленно приоткрылись, кончик языка соблазнительно мелькнул между ними. И Джеймс, глядя в лицо, которое преследовало его последние недели, вдруг совершенно точно понял, что ему делать.

Прежде чем Элизабет успела отреагировать, он протянул руку и завладел ее ладонью.

— Чувствуете? — шепнул он, прижав ее к своему сердцу. — Оно бьется для вас. — Чувствуете? — повторил он, поднеся ее руку к своим губам. — Я дышу ради вас. — Ради вас я смотрю. Хожу, говорю. Мои руки…

— Перестаньте, — сдавленно выговорила Элизабет. — Прошу вас…

— Мои руки… — произнес он хриплым от переполнявших его эмоций голосом. — Они жаждут обнять вас.

Она шагнула вперед — всего лишь на дюйм или два, — но Джеймс понял, что ее сердце готово принять неизбежное.

— Я люблю вас, — прошептал он. — Я люблю вас! Я вижу ваше лицо, когда просыпаюсь по утрам, вы присутствуете в моих снах ночью. Все, чем я являюсь, и все, чем хочу быть…

Элизабет бросилась в его объятия, зарывшись лицом в его грудь.

— Вы этого не говорили, — выдавила она сквозь рыдания, которые сдерживала так долго. — Вы не говорили этого раньше!

— Не знаю почему, — произнес он ей в волосы. — Я собирался, но ждал подходящего момента, а он никак не наступал…

Она прижала палец к его губам.

— Ш-ш-ш. Просто поцелуйте меня.

На секунду он замер, не в состоянии пошевелить ни единым мускулом от затопившего его немыслимого облегчения. Затем, охваченный беспричинным страхом, что она может вдруг исчезнуть, прижал ее к себе и прильнул к ее губам со смешанным чувством любви и томления.

— Постойте, — вымолвил он, слегка отстранившись. И когда она подняла на него смущенный взгляд, потянулся к ее волосам и вытащил шпильку. — Я еще не видел их распущенными, — сказал он. — Я видел их взлохмаченными, растрепанными, но не свободно струящимися по вашим плечам.

Он вытащил все шпильки, освобождая один за другим длинные бледно-золотистые локоны. Наконец, когда они рассыпались по ее спине, он отстранил ее на расстояние вытянутой руки и медленно повернул из стороны в сторону.

— Вы самое прекрасное из всего, что мне приходилось видеть, — выдохнул он. Элизабет зарделась.

— Не говорите глупостей, — пролепетала она. — Я…

— Самое прекрасное, — повторил Джеймс. Притянув ее к себе, он взял в руки благоухающий локон и провел им по своим губам. — Чистый шелк, — вымолвил он. — Я хотел бы касаться их, ложась в постель.

Элизабет, и без того смущенную, от этих слов бросило в жар. Щеки ее загорелись, и она охотно прикрыла бы их волосами, если бы Джеймс не взял ее за подбородок и не запрокинул назад ее голову, заглядывая в глаза.

Склонившись к ней, он поцеловал ее в уголок рта.

— Скоро вы перестанете краснеть. — Он поцеловал другой уголок. — Впрочем, может, мне настолько повезет, что я заставлю вас краснеть каждую ночь.

— Я люблю вас, — вымолвила вдруг она, не совсем понимая, почему говорит это сейчас, но чувствуя, что должна сказать.

Улыбка его стала шире, в глазах вспыхнула гордость. Однако вместо того чтобы ответить, он обхватил ладонями ее лицо и притянул его к себе, завладев ее губами в поцелуе, более глубоком и интимном, чем все предыдущие.

Элизабет словно бы таяла, тепло его тела перетекало в нее, зажигая неподвластный ей огонь. Она изнывала от возбуждения и желания и, когда он подхватил ее на руки и понес в спальню, не издала ни звука протеста.

Они упали на кровать. Элизабет чувствовала, как предметы одежды один за другим соскальзывают с нее, пока она не осталась в тоненькой сорочке из хлопка. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было их прерывистое дыхание, пока Джеймс не прохрипел:

— Элизабет… Я не могу…

Она подняла на него глаза, в которых светился молчаливый вопрос.

— Если ты хочешь, чтобы я остановился, — удалось выговорить ему, — скажи мне сейчас…

Она протянула руку и коснулась его лица.

— Скажи сейчас, — хрипло выдохнул он, — потому что через минуту я не смогу… Она поцеловала его.

— О Боже, — простонал он. — О, Элизабет…

Она понимала, что должна остановить его. Ей следовало бы выскочить из комнаты и не позволять ему приближаться к себе ближе, чем на двадцать футов, пока они не будут стоять рядом в церкви как муж и жена. Но любовь, как оказалось, сильное чувство, а страсть не многим слабее. И ничто — ни приличия, ни обручальное кольцо, ни даже непоправимый ущерб репутации и доброму имени — не могло помешать ей потянуться к Джеймсу, поощряя его сделать ее своей.

Дрожащими пальцами Элизабет прикоснулась к пуговицам его рубашки. До сих пор она не осмеливалась на это, но, помоги ей небо, она хотела коснуться его кожи. Ей хотелось гладить его выпуклые мышцы, ощущать, как колотится от желания его сердце.

Руки ее скользнули по его животу, помедлив, прежде чем вытащить из-за пояса брюк льняную рубашку. Она трепетала, с гордостью наблюдая, как сокращаются его мускулы под ее нежными пальцами, и знала, что он едва сдерживает желание.

Тот факт, что человек, который преследовал преступников по всей Европе и за которым, судя по намекам Кэролайн Рейвенскрофт, гонялись бесчисленные женщины, так реагирует на ее прикосновения, поражал Элизабет до глубины души. Она чувствовала себя такой… женственной, наблюдая, как ее маленькая рука выводит круги и сердечки на плоской поверхности его груди и живота. А когда он со стоном резко втянул в себя воздух, ощутила себя всесильной.

В течение целой минуты он терпеливо сносил ее любопытство, а затем с низким рычанием перекатился на бок, увлекая ее за собой.

— Хватит! — выдохнул он. — Не могу… больше…

Элизабет восприняла это как комплимент и изогнула губы в затаенной улыбке. Однако ее восторг по поводу одержанной победы оказался недолгим. Джеймс перевернул ее на спину, и не успела она перевести дыхание, как он оказался сверху, уставившись на нее типично мужским взглядом, в котором светилось откровенное желание.

Пальцы его нашли крохотные пуговки у нее на груди и с поразительным проворством и быстротой расстегнули все пять.

— Ах, — проворковал он, стягивая сорочку с ее плеч, — вот что нам нужно.

Он обнажил верхнюю часть ее груди и скользнул пальцами в ложбинку, прежде чем спустить сорочку ниже.

Элизабет вцепилась в покрывало, борясь с желанием прикрыться. Он смотрел на нее с такой страстью, что она ощутила тепло и влагу между ногами. Целую минуту он оставался неподвижным, не пошевелив и пальцем, глядя, как ее соски заостряются и твердеют.

— Сделай же что-нибудь, — выдохнула она наконец.

— Так? — мягко спросил он, накрыв ладонью острую вершинку.

Элизабет задохнулась, не в состоянии произнести ни слова.

— Так? — Он нежно ущипнул другой сосок.

— Пожалуйста! — взмолилась она.

— А, ты, наверное, имеешь в виду это! — грубовато произнес он и, склонившись над ее грудью, втянул в рот сосок.

У Элизабет вырвался тихий возглас. Одна ее рука скрутила простыню в тугой узел, а другая вцепилась в густые волосы Джеймса.

— Ах, не это? — поддразнил ее он. — Видимо, мне следует быть более внимательным. — И он проделал то же самое с другой грудью. Элизабет казалось, что она сейчас умрет, если он не сделает что-нибудь, что снимет немыслимое напряжение, которое нарастало у нее внутри.

Оторвавшись от нее, Джеймс сдернул сорочку с ее головы. Но пока он возился со своим поясом, Элизабет успела натянуть на себя простыню.

— Тебе не удастся прятаться долго, — сказал он хриплым от желания голосом.

— Знаю. — Она вспыхнула. — Но когда ты рядом, все иначе.

Он с любопытством посмотрел на нее, скользнув в постель.

— В каком смысле?

— Не знаю, как объяснить. — Она беспомощно пожала плечами. — Но все воспринимается иначе, когда ты можешь видеть меня полностью.

— А-а, — протянул он, — видимо, это означает, что мне разрешается смотреть на тебя вот так? — Бросив на нее игривый взгляд, он потянул за простыню, обнажив шелковистое плечо, и со смаком его поцеловал.

Элизабет рассмеялась.

— Понятно, — сказал он, подражая какому-то причудливому иностранному акценту. — А как насчет этого? — Потянувшись вниз, он сдернул простыню с ее ступни и пощекотал ее пятку.

— Не надо! — взвизгнула она.

Он повернулся к ней, одарил ее поистине горящим взглядом.

— Я и не подозревал, что ты боишься щекотки. — Он снова пощекотал ее. — Серьезное упущение с моей стороны.

— О, перестань, — выдохнула она, — пожалуйста. Я больше не вынесу!

Джеймс улыбнулся, выразив переполнявшую его сердце любовь. Для него было очень важно, чтобы первый раз показался ей совершенным. За минувшие недели он не единожды представлял себе, как покажет ей, какой восхитительной может быть близость между мужчиной и женщиной. И хотя он едва ли мог вообразить, что станет щекотать ей пятки, в мечтах ему ясно виделась улыбка на ее лице. Примерно такая, как сейчас.

— О, Элизабет, — вымолвил он и, склонившись к ней, запечатлел на ее губах нежный поцелуй. — Я так люблю тебя! Ты должна мне верить.

— Я верю, — мягко сказала она, — потому что вижу в твоих глазах то, что чувствую в своем сердце.

Глаза Джеймса увлажнились от слез. Он не находил слов, чтобы выразить захлестнувшие его эмоции. Прильнув к ее губам, он обвел их языком, между тем как его рука скользнула вниз по ее телу.

Элизабет напряглась, мускулы ее трепетали под его ладонью. И когда он достиг средоточия ее женственности, она слегка раздвинула ноги, принимая его. Джеймс помедлил и, когда ее дыхание стало частым и прерывистым, скользнул дальше. Она была готова, благодарение Богу, потому что он сомневался, что способен ждать еще хоть секунду.

Раздвинув шире ее ноги, он расположился между ними.

— Тебе может быть больно, — сказал он с явным сочувствием в голосе. — Ничего тут не поделаешь, но потом будет лучше, даю слово.

Элизабет кивнула, но он отметил, как напряглось ее лицо. Проклятие. Пожалуй, не следовало ее предупреждать. Не имея никакого опыта с девственницами, он не представлял, как уменьшить ее боль. Единственное, что он мог, так это действовать медленно и нежно — непростое дело, учитывая, что он никогда не испытывал столь сильного желания, — и уповать на лучшее.

— Ш-ш-ш, — вымолвил он, приглаживая волосы у нее на лбу. Он продвинулся на дюйм, так что его копье уперлось в нее. — Чувствуешь? — шепнул он. — Ничего особенного.

— Ты такой огромный, — возразила она. Он вдруг рассмеялся.

— Дорогая, при обычных обстоятельствах я бы счел это самым большим комплиментом.

— А сейчас… — подсказала она. Его пальцы ласково скользнули от ее виска к подбородку.

— А сейчас я больше всего хочу, чтобы ты ни о чем не тревожилась.

Она, сомневаясь, качнула головой:

— Я не тревожусь. Немножко нервничаю, пожалуй, но не тревожусь. Я знаю, что ты сделаешь это замечательно. Ты все делаешь замечательно.

— Да! — пылко подтвердил он у самых ее губ. — Обещаю.

Элизабет ахнула, когда он вошел в нее. Ощущение было необычным, но, как ни странно, удивительно естественным, словно она была создана именно для того момента, чтобы принять именно этого мужчину.

Он обхватил ладонями ее ягодицы и слегка приподнял ее. Элизабет снова ахнула, чувствуя, как он скользит внутри ее, пока не остановился перед барьером ее девственности.

— Сейчас, — сказал он, обдавая ее ухо горячим дыханием, — ты станешь моей. — И, не дожидаясь ответа, рванулся вперед, перехватив глубоким поцелуем ее изумленное «Ох!».

Продолжая сжимать ее в объятиях, он начал двигаться. Элизабет ахала с каждым толчком, а затем, не сознавая, что делает, тоже начала двигаться, слившись с ним в едином ритме.

Напряжение, копившееся внутри ее, становилось все сильнее и требовательнее, ей было тесно в собственном теле. Внезапно что-то изменилось, словно она стремительно ухнула вниз со скалы. И окружающий мир взорвался. Секунду спустя Джеймс издал хриплый крик, стиснув ее плечи с невероятной силой. У него был такой вид, словно он умирает, но в следующее мгновение его лицо залило выражение полного блаженства, и он рухнул на нее.

Текли секунды, и единственным звуком, нарушавшим тишину, было их шумное, постепенно замедляющееся дыхание. Наконец Джеймс перекатился на бок и притянул ее к себе, прижавшись к ее телу по всей длине. Они лежали рядом, как две ложки в своих посудных гнездышках.

— Это, — сонным голосом произнес он, — я искал всю свою жизнь.

Элизабет уткнулась лицом в его грудь. Они погрузились в сон.

Спустя несколько часов Элизабет проснулась, разбуженная шлепаньем ног Джеймса по деревянным половицам охотничьего домика. Она не знала, когда он успел выбраться из постели, но как бы там ни было, теперь он входил в спальню голый, как в день своего рождения.

Она разрывалась между желанием отвести глаза и искушением бесстыдно уставиться на него. В результате сделала и то и другое.

— Смотри-ка, о чем мы забыли, — сообщил Джеймс, размахивая чем-то в воздухе. — Я нашел его на полу.

— Письмо леди Дэнбери!

Он вскинул брови и одарил ее самой обольстительной улыбкой.

— Видимо, обронил впопыхах, так не терпелось заняться тобой.

Элизабет полагала, что, учитывая все происшедшее, она потеряла способность краснеть, но, как оказалась, ошибалась.

— Вскрой его, — попросила она.

Джеймс поставил свечу на столик и забрался в постель рядом с ней. Недовольная его медлительностью, Элизабет вырвала у него конверт и надорвала его. Внутри она обнаружила еще один конверт со следующим текстом:

Решили схитрить, да? Неужели вы вскроете его, так и не помирившись?

Элизабет зажала рот ладонью, а Джеймс даже не потрудился скрыть смешок.

— Какая подозрительность, ты не находишь? — вымолвил он.

— Боюсь, вполне обоснованная, — признала Элизабет. — Мы ведь чуть не вскрыли его, прежде чем…

— Примирились? — подсказал он с дьявольской ухмылкой.

— Да, — пролепетала она, — именно.

Он указал на конверт в ее руке.

— Ты собираешься его вскрывать?

— О да, конечно. — С нарочитой благопристойностью она приподняла уголок конверта и извлекла из него надушенный листок бумаги, аккуратно сложенный вдвое. Элизабет развернула его, и, склонив головы, они прочитали при свете свечи:

Дорогие мои дети!

Я не оговорилась. Дорогие дети. Именно так я называю вас в своих мыслях.

Джеймс, я никогда не забуду тот день, когда привезла тебя в Дэнбери-Хаус. Ты был ужасно подозрительным и не хотел верить в мою любовь. Каждый день я обнимала тебя, стараясь показать, что такое семья, и в один прекрасный день ты обнял меня в ответ и сказал: «Я люблю тебя, тетя Агата». И с этого момента ты стал для меня как сын. Я отдала бы за тебя жизнь, но подозреваю, что ты об этом знаешь.

Элизабет, ты вошла в мою жизнь, когда все мои дети обзавелись семьями и разъехались. С первого же дня ты показывала мне, что значит быть храброй, преданной и верной своим принципам. В течение последних лет для меня было счастьем наблюдать, как ты растешь и расцветаешь. Когда ты впервые появилась в Дэнбери-Хаусе, ты была такой юной и неискушенной, что казалось, тебя легко сломать. Но каким-то образом тебе удалось развить спокойное достоинство и остроумие, и этому может позавидовать любая молодая женщина. Ты не заискивала передо мной и не позволяла третировать себя. Возможно, это самый большой дар, который могла получить женщина с моим характером. Я отдала бы все на свете, чтобы назвать тебя своей дочерью, но полагаю, тебе это тоже известно.

Разве странно, что я мечтала свести вас — двух самых дорогих мне людей — вместе? Однако я понимала, что не смогу добиться этого обычным способом. Джеймс наверняка воспротивился бы моим попыткам заняться сватовством. Как-никак он мужчина, а следовательно, горд до идиотизма. Я также знала, что не смогу убедить Элизабет провести сезон в Лондоне за мой счет. Она никогда бы не согласилась принять участие в предприятии, которое разлучило бы ее с семьей на такой срок.

Поэтому пришлось пойти на обман. Началось все с письма Джеймсу. Тебе всегда хотелось спасти меня, мой мальчик, как некогда я спасла тебя. Мне ничего не стоило сочинить историю с шантажом. Заверяю вас, что все это сплошная выдумка. Все мои дети законные и зачаты, разумеется, от покойного лорда Дэнбери. Я не из тех женщин, которые пренебрегают супружеским долгом.

Я была уверена, что если устрою вам встречу, вы непременно влюбитесь друг в друга — а я редко ошибаюсь в подобных вопросах, — но чтобы заронить мысль о браке в голову Элизабет, я нашла старое издание «Как выйти замуж за маркиза». Это самая глупая книжонка на свете, но я не представляла себе, как еще заставить ее думать о замужестве. (Если тебя это волнует, Лиззи, я не сержусь, что ты утащила книгу из библиотеки. Так и было задумано. Можешь сохранить ее как намять о вашем ухаживании.)

Вот и все мое признание. Я не собираюсь просить прощения, потому что не считаю, что совершила нечто предосудительное. Не все, возможно, одобрят мои методы, и в обычной ситуации я не стала бы создавать вам столь компрометирующие условия, но мне совершенно ясно, что вы оба слишком упрямы, чтобы признать правду. Любовь — драгоценный дар, и вы поступите неразумно, принеся ее в жертву глупой гордости.

Надеюсь, вам понравится в охотничьем домике. Вы найдете здесь все, что, как я полагаю, вам может понадобиться. Пожалуйста, не стесняйтесь. Можете остаться на ночь. Вопреки всеобщему убеждению я не могу влиять на погоду, но постараюсь замолвить словечко перед джентльменом наверху, чтобы он послал грозу — такую, что и носа не высунешь наружу.

Можете поблагодарить меня на свадьбе. Я уже получила специальную лицензию на ваше имя.

С любовью, Агата, леди Дэнбери.

— Не могу поверить, — выдохнула Элизабет. — Она все придумала.

Джеймс закатил глаза.

— Лично я в это верю.

— Оказывается, она преднамеренно подкинула мне эту дурацкую книжонку!

Он кивнул:

— Охотно верю.

Элизабет повернулась к нему со все еще приоткрытым от изумления ртом.

— Она даже получила специальную лицензию.

— Вот в это, — признал Джеймс, — я не могу поверить. Но только потому, что получил ее сам и буду очень удивлен, если епископ выписал дубликат.

Письмо леди Дэнбери выскользнуло из пальцев Элизабет и, кружась, опустилось на покрывало.

— Правда? — прошептала она. Джеймс взял ее руку и поднес к губам.

— Когда был в Лондоне и наводил справки о мифическом шантажисте Агаты.

— Ты хочешь жениться на мне?.. — выдохнула она. Хотя ее слова были скорее утверждением, чем вопросом, они прозвучали так, словно она не до конца в них верит.

Джеймс улыбнулся, явно забавляясь:

— За последние несколько дней я по меньшей мере дюжину раз просил тебя об этом.

Элизабет вскинула голову, будто пробудившись от грез.

— Если ты попросишь меня еще раз, — лукаво сказала она, — возможно, я дам тебе другой ответ.

— Вот как?

Она кивнула:

— Весьма вероятно.

Джеймс провел пальцем вдоль ее шеи и ощутил жар в крови, когда она вздрогнула от его прикосновения.

— И что же заставило тебя передумать? — вкрадчиво поинтересовался он.

— Кто-нибудь, возможно, сочтет, — она задохнулась, когда его палец скользнул ниже, — что я боюсь быть скомпрометированной, но если ты действительно хочешь знать правду…

Он склонился над ней с плотоядной улыбкой:

— Разумеется, я хочу знать правду!

Элизабет позволила ему сократить расстояние между ними до дюйма, прежде чем сказала:

— Все дело в книге.

Он замер:

— В книге?

— «Как выйти замуж за маркиза». — Она выгнула бровь. — Я подумываю о том, чтобы написать исправленное издание. Он растерялся:

— Ты шутишь?

Элизабет улыбнулась и заерзала под ним.

— Почему же?

— Умоляю, скажи, что ты шутишь.

Она поглубже залезла в постель.

— Я заставлю тебя признать, что это шутка! — прорычал Джеймс.

Потянувшись к нему, Элизабет обвила его руками, даже не заметив, как содрогнулись стены от оглушительного раската грома.

— Попробуй!..

Что он и сделал.

Загрузка...