У Констанции по спине побежали мурашки. Она и надеяться никогда мне могла, что будет танцевать с герцогом. Хотя точно так же она не могла надеяться встретить герцога.
Лорд Лейтон когда-нибудь станет графом, но его обаяние и непринужденная манера общения заставляли забывать о титуле и родословной. Рошфор же был герцогом до кончиков ногтей. Манеры, прямая осанка, чопорность и самоуверенность — все это было порождено поколениями аристократических предков. Лицо было под стать манерам — высокие скулы, черные брови над глубоко посаженными черными глазами. С таким человеком нелегко сойтись, подумала Констанция.
Она определенно чувствовала себя в его обществе неуютно. Некоторое время он молчал, и она была этому рада, потому что перспектива сделать неверное движение, танцуя с этим человеком, страшила ее куда больше, чем когда она танцевала с другими партнерами.
Его, по-видимому, не тяготило молчание. Наверное, он привык к тому эффекту, который оказывает на людей, предположила Констанция. Он не предпринимал никаких попыток разрядить ситуацию, а просто смотрел на Констанцию непроницаемыми черными глазами.
— Вижу, леди Хостон взяла вас под свое крыло, — сказал он наконец.
При звуке его голоса Констанция вздрогнула, она уже успела привыкнуть к молчанию.
— Да, — осторожно ответила она, — леди Хостон очень добра ко мне.
Констанция не понимала, почему герцог пригласил ее на танец. Разумеется, он знает, что это приглашение поднимет ее в глазах присутствующих на небывалую высоту, облегчив тем самым задачу леди Хостон и поставив под угрозу его собственный выигрыш в пари. Может быть, ему просто любопытна сама Констанция или ставка в пари для него представляет несущественную сумму. Однако Констанция не могла отделаться от мысли, что, пригласив ее на танец, герцог преследовал какую-то цель — то ли надеется вызнать у нее что-то, то ли хочет сделать нечто, что навсегда закроет для нее двери в светское общество.
Легкая улыбка промелькнула на губах герцога, и Констанция подумала, что он, вероятно, угадал ход ее мыслей.
— В самом деле, — с легкой насмешкой сказал он, — я слышал, она очень добрая.
Констанция взглянула на него, удивляясь его тону. Она не знала, кем друг для друга были Франческа и герцог — друзьями, просто знакомыми или даже врагами. Трудно было сказать. Она уже поняла, что в светском обществе даже заклятые враги при встрече улыбаются друг другу, как лучшие друзья, а за спиной поливают друг друга грязью.
Герцог спросил Констанцию о ее семье, и она объяснила, что живет с дядей и тетей.
— Вы хорошо проводите время в Лондоне? — продолжал он.
— Да, конечно, особенно с тех пор, как познакомилась с леди Хостон.
— Вот как.
Обычный, ни к чему не обязывающий разговор, подумала Констанция. Она по-прежнему не понимала, зачем герцог пригласил ее на танец. Уж конечно, не для остроумной беседы.
— Я уверен, советы ее светлости пойдут вам только на пользу, — сказал герцог.
— Надеюсь, — ответила Констанция, — а вот вашими советами я вряд ли воспользовалась бы.
Она сама удивилась своей смелости, но, откровенно говоря, ей уже начал надоедать этот разговор, в котором ни один из собеседников не решался коснуться интересующей обоих темы.
Герцог поднял брови:
— Неужели? Вы считаете, я не желаю вам добра, мисс Вудли?
— Не совсем так, я знаю о вашем пари с леди Хостон.
— Она рассказала вам? — Герцог явно удивился.
— Я не совсем глупа, к тому же трудно заставить кого-то делать что-то, не раскрыв истинных причин происходящего.
— Думаю, вы правы, — ответил герцог.
Констанции показалось, что в его глазах мелькнула улыбка.
— И вы согласились с планом леди Хостон?
— Я не думаю, что леди Хостон выиграет пари, — призналась Констанция, — и не рассчитываю на это, но мысль о том, чтобы получить удовольствие от сезона, показалась мне… привлекательной.
На этот раз герцог действительно улыбнулся.
— В таком случае, я надеюсь, этот сезон станет для вас незабываемым, мисс Вудли.
До конца танца они не обменялись ни словом, и Констанции это молчание уже не казалось неловким. Когда вальс закончился, герцог проводил ее к Франческе. Леди Хостон, однако, и сама собиралась танцевать. Констанция огляделась, пытаясь отыскать тетю и кузин. В пылу развлечений она совсем забыла о них, и теперь ее терзало легкое чувство вины. Неожиданно она снова встретилась взглядом с молодой женщиной, которая так злобно смотрела на нее часом раньше. Она уже не стояла у стены с матерью, а шла по залу под руку с лордом Лейтоном.
Неужели эта женщина смотрела на Констанцию с такой неприязнью только потому, что та танцевала с лордом Лейтоном? Нет, вряд ли, ведь это был всего лишь танец. И все же Констанция сама почувствовала легкий укол ревности, наблюдая, как Лейтон танцует с другой. Как бы там ни было, подумала Констанция, это его личное дело, а потому лучше выкинуть Лейтона из головы. Она медленно пошла по залу, стараясь отыскать тетю с кузинами. При этом Констанцию безмерно удивляло количество людей, кивавших или кланявшихся ей. Некоторые мужчины были ей знакомы, она танцевала с ними сегодня, также она узнала некоторых женщин, подходивших, чтобы побеседовать с леди Хостон, но было множество других, которых Констанция не знала вовсе. Удивительно все-таки, подумала она, сколь велико влияние Франчески.
Обойдя очередную группу гостей, она увидела наконец своих родственников. Констанция направилась к ним, заметив, что тетя смотрит на нее довольно мрачно. Девушка вздохнула. Очевидно, тетя Бланш недовольна ею, наверное, вспоминает еще их ссору накануне бала по поводу визита к леди Хостон. Тетя Бланш не пыталась остановить ее, мудро рассудив, что ссориться с леди Хостон было бы глупо, но Констанция была уверена, что тетя затаила обиду.
Констанция приветствовала тетю улыбкой, но в ответ получила лишь ледяной взгляд.
— Вот как, соизволила наконец почтить семью своим присутствием, — ядовито сказала тетя Бланш. — Разумеется, теперь мы не столь важны для тебя. Леди Хостон и ее друзья — вот твоя компания.
— Это неправда, тетя, — возразила Констанция, стараясь сохранять спокойствие, — но леди Хостон была так добра к нам, отдав свое приглашение на этот бал и привезя меня сюда, что мне показалось неприличным оставлять ее.
Тетя Бланш фыркнула:
— О да, теперь ты говоришь о приличиях. Выставила себя напоказ. Танцуешь со всеми мужчинами без разбору. Ведешь себя как юная девица, а не как взрослая женщина. Одеваешься бог знает во что. Я уверена, все смеются над тобой.
Щеки Констанции вспыхнули, то ли от смущения, то ли от гнева, она и сама не была уверена.
— Тетя Бланш! Вы несправедливы ко мне. С чего вы решили, что я выставляю себя напоказ и неприлично веду себя? Леди Хостон представила меня, как подобает, каждому из джентльменов, с которыми я танцевала. Что до моего платья… — Констанция окинула взглядом свой наряд, а потом устремила взгляд на платье тети Бланш с вырезом куда больше обнажавшим грудь, — в моем платье нет ничего неприличного.
— Этот цвет более подобает юным девушкам, — категорично заявила тетя, — а ты уже далеко не юна, Констанция. Женщине твоего возраста так танцевать и так флиртовать с мужчинами… неприлично.
— Я не знала, что танцевать позволено лишь до определенного возраста, — холодно ответила Констанция, — уверена, в этом зале найдется немало женщин, которых вы должны поставить в известность об этом правиле.
— Я не говорю о замужних дамах. Замужней даме приличествует танцевать с мужем или знакомым, но для незамужней девицы твоего возраста это неблагопристойно.
— Почему же? — осведомилась Констанция.
Тетя изумленно посмотрела на нее:
— Что значит — почему?
— Почему незамужним нельзя танцевать? — спросила Констанция, и в глазах ее вспыхнул гнев. — В каком возрасте незамужняя женщина должна перестать танцевать? В двадцать? Двадцать пять? А как быть с мужчинами? У холостяков тоже танцы под запретом?
— Разумеется, нет, не говори глупостей, — возмутилась тетя Бланш. — Твердых правил нет, но считается, что если женщина не замужем, она…
— Не существует? Вас послушать, тетя Бланш, так женщина должна уйти в монастырь, если ей не удалось своевременно найти себе мужа.
— Ну, если тебе не удалось это сделать в более юном возрасте, маловероятно, что удастся теперь, — ядовито ответила тетя. — Ты приехала в Лондон, чтобы помогать мне с Джорджианой и Маргарет, а вместо этого… — Тетя махнула веером в сторону танцующих пар. — Ты танцевала со всеми этими мужчинами и никого из них не представила кузинам. Ни одного! Ты танцевала с герцогом Рошфором — герцогом! — и не сделала ничего, чтобы привлечь его внимание к моим дочерям.
— О-о…
Констанция взглянула на кузин, взиравших на нее с явным неодобрением, и почувствовала себя виноватой. Тетя была права, сказав, что Констанция не подумала о девочках. Она была так поглощена развлечениями. Действительно, нужно было представить всех этих мужчин тете и кузинам. В конце концов, разве девушки виноваты, что мать обрядила их в платья, в которых они благодаря рюшам и оборкам напоминали свадебные торты. Им нужна была помощь, а Констанция могла бы познакомить их с некоторыми холостыми джентльменами.
— Да, мы хотели бы познакомиться с герцогом, — захныкала Джорджиана.
— Джейн Морисси позеленела бы от зависти, — добавила Маргарет, и девушки захихикали.
Конечно, даже если бы Констанция привели им дюжину мужчин, это вряд ли гарантировало бы кузинам успех. Несколько минут в обществе Маргарет и Джорджианы — и любой мужчина пустился бы наутек.
— Прошу прощения, — извинилась Констанция, — я должна была представить вас. Однако леди Хостон говорила, что герцог — убежденный холостяк.
— Ну должен же мужчина когда-нибудь жениться! — возразила тетя Бланш. — У него должен быть наследник. И чем мои девочки хуже остальных?
Констанция благоразумно воздержалась от ответа. Не имело смысла противоречить тете, когда речь заходила о ее дочерях.
— Прекрасный бал, не так ли? — весело сказала Констанция, сочтя за лучшее переменить тему разговора.
Леди Вудли явно хотелось развить тему о неблагодарности племянницы, но любовь к слухам и сплетням взяла свое, и она принялась пересказывать Констанции все, что ей было известно о тех, кого она видела сегодня на балу.
Сначала Констанция слушала с преувеличенным вниманием, полагая, что это приведет тетю в более благодушное настроение, но потом мысли ее начали блуждать. Она оглядела зал, надеясь увидеть что-то, что могло бы отвлечь тетю Бланш. Увидев направляющуюся к ним Франческу, Констанция вздохнула с облегчением:
— Леди Хостон.
Тетя Бланш повернулась.
— Леди Хостон! Прошу простить, что не засвидетельствовала свое почтение раньше. Так много людей… Девочки, поздоровайтесь с леди Хостон.
Джорджиана и Маргарет послушно присели в реверансе и в один голос поздоровались с Франческой, которая одарила их кивком и улыбкой.
— Как поживаете, леди Вудли? Так приятно видеть вас снова.
Они обменялись парой слов о необычно теплом вечере, превосходном пунше и великолепном бальном зале леди Симмингтон. Тетя Бланш, подумала Констанция, весь вечер могла говорить о таких пустяках. Однако когда тетя заговорила о нарядах своих дочерей и попыталась привлечь внимание Франчески к прекрасным французским кружевам на их платьях, Франческа оборвала этот поток красноречия.
— Констанция уже сказала вам, что я пригласила ее в Рэдфилд на следующей неделе? — спросила Франческа, когда леди Вудли взяла паузу, чтобы набрать в грудь воздуха.
Тетя Бланш недоуменно взглянула на Франческу:
— Что? Когда?
— Это поместье моего отца в Кенте. Каждое лето родители устраивают там прием. Это недалеко от Лондона, всего пара часов езды. Я попросила Констанцию поехать со мной. Надеюсь, вы не будете возражать. Это всего на две недели, и без нее мне там будет ужасно скучно.
Тетя Бланш повернулась к Констанции, и девушка могла бы поклясться, что в тетиных глазах мелькнула ненависть. Вот тетя сейчас возьмет и не отпустит ее к Франческе, подумала Констанция, и что тогда ей делать? Если бы она осмелилась поехать без разрешения, тетя наверняка вышвырнула бы ее из дома.
— О, миледи, вы так добры, — сказала наконец тетя Бланш, — но, боюсь, я не могу позволить Констанции ехать одной. Незамужней девушке неприлично две недели жить среди незнакомых людей. В конце концов, я должна подумать о ее репутации.
Франческа изогнула бровь.
— Констанция будет со мной, леди Вудли, — холодно сказала она. — Я буду присматривать за ней, и к тому же, смею вас уверить, приемы у моих родителей чрезвычайно благопристойные.
— О, я в этом не сомневаюсь, леди Хостон, — сказала тетя Бланш, и ее голос звучал одновременно и льстиво, и непреклонно. — Ваша репутация безукоризненна. Однако я чрезвычайно серьезно отношусь к своим обязанностям в отношении Констанции. Я в любом случае не позволила бы ей отправиться куда-либо без сопровождения кого-либо из членов семьи.
— Вот как…
Франческа посмотрела на тетю Бланш. Констанция понимала, чего добивается тетя, и ей стало неловко. Она боялась, что Франческа может отозвать свое приглашение в Рэдфилд, а Констанция вдруг поняла, что ей очень хочется попасть туда. Она ждала затаив дыхание.
— Понимаю, — проговорила Франческа после долгого молчания и одарила леди Вудли ледяной улыбкой. — Что ж, разумеется, вы, сэр Роджер и ваши дочери также приглашены.
— Вы так добры, миледи, — ответила тетя Бланш, опустив глаза, чтобы скрыть триумфальный блеск.
И вот неделю спустя Констанция выехала в Рэдфилд в почтовой карете вместе с тетей, дядей и кузинами.
Неделя, предшествовавшая отъезду, выдалась нелегкой. Тетя и кузины не умолкали ни на минуту, обсуждая свои наряды и Рэдфилд. Даже обычно невозмутимый сэр Роджер и тот был взволнован перспективой увидеть особняк. Архитектура была одним из его хобби, и он, сверкая глазами, рассказывал, что поместье Рэдфилд является одним из выдающихся образцов елизаветинской архитектуры в стране. Тетя Бланш, конечно, закатывала глаза. Она была совершенно равнодушна к архитектуре. Дом сам по себе не имел для нее значения, важны были лишь живущие в нем люди. Большую часть времени она проводила, нанося визиты друзьям и рассказывая им о свалившемся на нее счастье. Для усиления эффекта она говорила об этом как бы между прочим, упоминая, что некоторое время ее не будет в Лондоне, поскольку она приглашена в Рэдфилд. Второй целью, которую преследовала тетя Бланш во время таких визитов, был сбор слухов о лорде и леди Селбрук, их семье, поместье и приглашенных на прием.
Частое отсутствие тети Бланш означало, что вся работа по подготовке к двухнедельной отлучке легла на плечи Констанции. Она помогала Джорджиане и Маргарет отобрать лучшие наряды, предпринимая порой чудовищные усилия, чтобы отговорить их от наиболее неудачных платьев, пришивала пуговицы и оборки, давала инструкции экономке на время их отсутствия, следила за тем, как горничные укладывают одежду. Стоит ли удивляться, что у нее самой едва нашлось время привести в порядок свои собственные вещи.
К ее радости, платья, которые она заказала у портнихи, были доставлены ей до отъезда. Констанция едва сдерживала волнение. Тетя Бланш, разумеется, осмотрела все платья, лежавшие на постели Констанции, и громко фыркнула в знак неодобрения.
— Эти наряды больше подходят юной девушке, чем тебе, Констанция, и совсем не подходят для компаньонки. Представить не могу, о чем ты только думаешь. Остается надеяться, что ты не опозоришь нас в Рэдфилде.
В Констанции вспыхнул гнев. Много лет она делала все, чтобы угодить тетке. Она никогда не надеялась, что тетя разделит ее интересы или станет ей другом, для этого они были слишком разными. Но тетя, дядя и их дочери были единственными родственниками Констанции, ее семьей, и ей казалось, что она может рассчитывать хотя бы на то, что они будут относиться к ней с уважением. Однако за последние дни, с тех пор как она встретила леди Хостон, Констанция о многом передумала и вдруг поняла — она нужна и интересна тете только в качестве служанки. С того момента, как Констанция сошла с пути, определенного ей тетей Бланш, тетя стала унижать и оскорблять ее.
— Я приложу все усилия, чтобы не подвести вас, — спокойно сказала Констанция, глядя тете в глаза. — Однако должна сказать вам, что я не компаньонка. Я помогала вам с Джорджианой и Маргарет и, разумеется, продолжу это делать и впредь, но обязанность присматривать за вашими дочерьми лежит на вас, тетя, а не на мне. Леди Хостон пригласила меня в Рэдфилд, чтобы я повеселилась, и это именно то, что я собираюсь делать. Я не стану тратить свое драгоценное время на то, чтобы бегать за вами или за девочками.
В глазах тети сверкнула ярость.
— Прекрасно! С каждым днем ты становишься все более дерзкой. Полагаю, это влияние леди Хостон. Я не думаю, что она подходящая компания для тебя.
— Неужели? В таком случае не считаете ли вы, что лучше всего разорвать все отношения с леди Хостон? — ответила Констанция.
Тетя Бланш глубоко вздохнула, явно желая сказать что-то резкое, но передумала. Она поджала губы и на несколько минут умолкла.
— Поведение, приемлемое для дамы такого положения, как леди Хостон, и поведение, приличествующее незамужней женщине, — это две большие разницы, — сказала наконец тетя Бланш. — Особенно если учесть, что у этой незамужней женщины нет ни состояния, ни титула.
— Думаю, имя Вудли звучит вполне достойно, — гордо сказала Констанция, — полагаю, вы согласны со мной.
Тетя растерянно посмотрела на племянницу.
— Я не имела в виду… разумеется, Вудли — достойная семья. Не знаю, зачем я трачу время, препираясь с тобой. Лучше заняться укладыванием вещей.
Тетя бросила последний мрачный взгляд на одежду Констанции, лежавшую на постели, и вышла из комнаты, хлопнув дверью.
Констанция закончила укладывать свои вещи, постаравшись не думать больше о словах, сказанных тетей. Она собиралась хорошо провести время и не позволит тете испортить ей настроение.
Они отбыли на следующий день, потратив целое утро на погрузку багажа в почтовую карету. К счастью, путешествие было недолгим, потому что Джорджиану мутило и они вынуждены были часто останавливаться, чтобы успокоить ее слабый желудок.
В Рэдфилд прибыли уже вечером. Карета проехала через красивый парк со старыми каштанами и боярышником и остановилась у великолепного особняка.
— О! — воскликнула Констанция, затаив дыхание от восторга.
Заходящее солнце заливало теплым светом дом из красного кирпича, стекла окон ярко блестели. Трехэтажный, с остроконечной крышей — это был дом одновременно величественный и уютный. Крышу центральной части дома венчало множество труб, а у длинного восточного крыла вместо второго этажа красовалась терраса с балюстрадой.
Это был удивительно красивый дом. Почему же лорд Лейтон с такой неохотой посещает его, удивилась Констанция. Если бы этот дом должен был достаться по наследству ей, она бы все свое время проводила здесь.
Карета остановилась у центрального портика, ведущего к тяжелой дубовой двери. Семейство Вудли вышло из экипажа, восхищенно глядя на дом, который вблизи казался еще более величественным. Портик украшал искусно вырезанный в камне герб.
Лакей в ливрее незамедлительно распахнул дверь и провел их через огромный холл в гостиную. Следуя за важным лакеем по мраморному холлу, Констанция чувствовала, как ее желудок словно стягивается в узел. Что, если Франчески здесь нет? Она даже не знала лорда и леди Селбрук. Пусть даже Вудли получили приглашение от их дочери, но для этих аристократов они чужие. Не вытолкают ли их отсюда взашей?
Констанция вздохнула с облегчением, увидев Франческу в гостиной. Она сидела на софе и беседовала с женщиной, на которую была поразительно похожа. Конечно, это ее мать, решила Констанция. Она окинула взглядом комнату и увидела у окна лорда Лейтона. Он обернулся, заслышав шаги, и льющийся из окна свет озарил его красивое лицо. Сердце Констанции часто забилось, когда Доминик улыбнулся ей.
Увидев входящих гостей, Франческа вскочила с софы и поспешила к Констанции. Взяв девушку за руку, она подвела ее к женщине, с которой беседовала, и представила.
Франческа очень походила на свою мать, но белокурые волосы леди Селбрук уже подернулись сединой, а голубые глаза окружали едва заметные морщинки. В ее лице не было той живости, которая придавала такую прелесть чертам Франчески. Напротив, лицо леди Селбрук хранило выражение ледяного спокойствия. Она кивнула Констанции и ее семейству, пробормотала вежливое приветствие, но искреннего интереса ни в словах ее, ни в глазах не было.
Лорд Селбрук встал с кресла, чтобы поприветствовать их. Он, как и жена, отличался сдержанностью манер, и, хотя его с полным правом можно было назвать привлекательным мужчиной средних лет, в нем не было легкости и обаяния, которыми так щедро был наделен его сын.
— Вы знакомы с леди Резерфорд и мисс Мьюриэль Резерфорд? — спросила Франческа, подводя семейство Вудли к другим обитателям гостиной. — Леди Резерфорд, мисс Резерфорд, позвольте представить вам сэра Роджера и леди Вудли. Мисс Констанция Вудли.
Констанция повернулась и увидела темноволосую женщину средних лет и сидящую рядом девушку с такими же волосами цвета воронова крыла. Они холодно взирали на Констанцию. Она вдруг поняла, что это были те самые женщины, что бросали на нее на балу такие неприязненные взгляды.
Констанция присела в реверансе и пробормотала вежливое приветствие. Она украдкой смотрела на обеих дам, когда Франческа представляла им Джорджиану и Маргарет. Мьюриэль Резерфорд сидела с прямой спиной, сложив руки на коленях. На ней было изящное муслиновое платье с оборками по подолу и у выреза. Его мягкие складки и какой-то девичий фасон плохо сочетались с суровым выражением лица. Светло-голубые глаза Мьюриэль напоминали кусочки льда, у нее был прямой узкий нос и тонкие губы. Она была точной, но более молодой копией своей матери.
— Мисс Вудли!
Голос лорда Лейтона оторвал Констанцию от наблюдения за мисс Резерфорд. Она обернулась. Доминик стремительно приближался к ней, на губах его играла улыбка, глаза сверкали. Подойдя к Констанции, он склонился над ее рукой, задержав ее в своей чуть дольше необходимого.
Краем глаза Констанция заметила, что Мьюриэль недовольно поджала губы.
— Рад снова видеть вас, — сказал Лейтон.
Констанция тут же забыла о Резерфордах и улыбнулась Доминику.
— Лорд Лейтон, позвольте мне представить вам моих дядю и тетю.
Доминик повернулся к семейству Вудли и одарил всех теплой чарующей улыбкой.
— Сэр Роджер. Леди Вудли. Мисс Вудли. Мисс Вудли. Надеюсь, путешествие было приятным.
Джорджиана и Маргарет покраснели и захихикали, даже тетя Бланш не устояла перед обаянием Доминика.
— О да, благодарю вас, милорд, — сказала она чуть кокетливо.
— Однако я уверена, что вы устали с дороги, — сказала Франческа, — позвольте мне проводить вас в ваши комнаты.
Она поднялась вместе с гостями по лестнице, дружески взяв Констанцию под руку.
— Я могла бы попросить слугу показать вам комнаты, — сказала Франческа, понизив голос, — но, честно говоря, я искала предлог, чтобы уйти из гостиной. От разговоров там у меня челюсти сводит. Правда, я чувствую себя слегка виноватой, ведь я оставила им на растерзание бедного Доминика.
Констанция улыбнулась:
— Думаю, если лорд Лейтон решит освободиться, то сделает это без особого труда.
Франческа фыркнула:
— Как хорошо вы успели его узнать!
Констанция обрадовалась, узнав, что ее комната расположена рядом с комнатой Франчески, а от двух комнат, в которые поселили дядю с тетей и кузин, ее отделяет длинный коридор. Она подозревала, что благодарить за это следует Франческу.
Чемодан уже принесли в комнату, и горничная доставала оттуда вещи Констанции, укладывая их в комод. Увидев Констанцию, девушка сделала книксен.
— Меня зовут Нэн, мисс. Если вам что-то потребуется, позовите меня. — Она показала на колокольчик у двери. — Леди Хостон сказала, что причесывать вас будет ее горничная Мэйзи, а я помогу вам с одеждой. Ужин в восемь. Не хотите ли отдохнуть немного?
Нэн помогла Констанции снять накидку, проверила, нет ли пятен, которые нужно свести, и повесила ее в огромный гардероб из красного дерева. Затем убрала туда же шляпку и перчатки. Достав из чемодана платье, которое Констанция собиралась надеть к ужину, Нэн стала разглаживать складки, а Констанция тем временем смывала с лица и рук дорожную пыль.
Она прилегла на постель, наслаждаясь тишиной и покоем и собираясь только подремать, но не заметила, как заснула. Разбудила ее Нэн, которая внесла в комнату выглаженное платье. Оно было из белого шелка, с кружевным чехлом и розовой отделкой на корсаже. Квадратный вырез обрамляло белое кружево.
Нэн помогла Констанции надеть платье и уже заканчивала застегивать пуговицы на спине, когда раздался стук в дверь. В комнату впорхнула Франческа, за ней следовала Мэйзи.
— О, Констанция! — восторженно выдохнула Франческа. — Вы прелестны! Мадемуазель дю Плесси, как всегда, оказалась на высоте. Теперь садитесь и позвольте Мэйзи вас причесать.
Констанция послушно села в кресло, и Мэйзи принялась за работу. Она крутила и тянула волосы Констанции, пока они не превратились в завитые локоны. Пока Мэйзи трудилась над прической, Франческа сидела рядом и болтала с Констанцией.
— Сегодня вечером ожидается интересная компания, — пообещала она Констанции, а потом вдруг чихнула. — Боже, простите меня. Сирил Уиллоуби — вы должны помнить его, вы танцевали с ним на балу у леди Симмингтон — тоже здесь. И Альфред Пенроуз. И лорд Данборо.
Констанция не очень внимательно слушала, как Франческа перечисляет имена гостей, особенно выделяя подходящих холостых джентльменов, и описывает их внешность и характер. Она думала о лорде Лейтоне и о том, что совсем скоро снова увидит его. Констанция была взволнована и вместе с тем нервничала. Этот прием был для нее особенным, в эти две недели она будет вести совсем другую жизнь. Она будет не незамужней девицей, ставшей обузой для дяди и тети и стремящейся угодить им в благодарность за их милости, а привлекательной женщиной, наслаждающейся жизнью. Такая жизнь могла бы быть и у Констанции, если бы отец не скончался, когда ей было восемнадцать.
И все же легкая тревога терзала ее. Что, если она действительно опозорится, как говорила тетя? Что, если остальные гости сочтут, что ей тут не место или что она слишком стара, чтобы одеваться как юная девушка?
— Ну вот! — воскликнула Франческа и удовлетворенно кивнула. — Вы выглядите прелестно. Великолепно. Посмотрите на себя.
Констанция подошла к зеркалу в углу комнаты. Глядя в зеркало, она не могла удержаться от улыбки. Женщина в мерцающей глубине зеркала была не просто прелестна — она была красива. Теперь никто не примет ее за компаньонку, подумала Констанция.
Франческа подошла к ней и обняла за талию.
— Готовы?
Констанция кивнула:
— Да. Думаю, да.
— Хорошо. Тогда давайте спустимся вниз и разобьем несколько сердец.