- Ус-сыпили! - в гневе воскликнула Горация.

- Именно, - улыбнулся его светлость. - Но, умоляю, позволь мне взять твой плащ!

- Нет! - отрезала Горация. - Я не позволю! Вы не совсем в своем уме, если даже не предлагаете мне сесть! Проводите меня, или я п-пойду домой пешком!

- Хочу, чтобы ты постаралась понять, Горри, сегодня ты не покинешь мой дом.

- Н-не покину ваш дом? О, вы и впрямь сошли с ума! - убежденно сказала Горация.

- Так давай сходить с ума вместе, любовь моя, - сказал Летбридж и протянул руку к ее плащу, чтобы помочь ей его снять.

- Н-не называйте меня "любовь моя"! - подавляя волнение, сказала Горация.

- Так-так вы пытаетесь погубить меня!

- Ну, это как ты захочешь, моя дорогая, - сказал он. - Я готов, да, я готов - бежать с тобой, или можешь вернуться утром домой и рассказать любую сказку.

- У в-вас вошло в привычку убегать с женщинами, не так ли?

Он помрачнел.

- А, так тебе уже все известно, да? Скажем так, что у меня вошло в привычку похищать женщин из вашей семьи.

- Я, - сказала Горация, - из рода Уинвудов, и вы не можете заставить меня бежать с вами.

- Я и не стану пытаться, - спокойно сказал он. - Все же, я верю, мы могли бы отлично поладить, ты и я. Что-то есть в тебе, Горри, такое, что влечет меня к тебе. Я мог бы тебя заставить меня любить.

- Т-теперь я знаю, что с вами! - Горацию вдруг осенило. - Вы пьяны!

- Дьявол, есть немного, - ответил его светлость. - Ну, давай сюда свой плащ! - Он вырвал его у нее из рук и отбросил в сторону, затем, прищурившись, посмотрел на нее. - Нет, ты не красавица, но чертовски соблазнительна, моя прелесть!

Горация сделала шаг назад.

- Н-не подходите ко мне!

- Не подходить к тебе! - повторил он. - Горри, ты маленькая глупышка!

Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою ногу и смеялся.

- Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.

Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей остается, - это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь говорить спокойно, она произнесла:

- Я сяду, если вы сядете.

- Смотри! - ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и последовала его примеру.

- П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, - попросила она. Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?

- Чтобы отнять твою добродетель, - ответил он дерзко. - Видишь, я с тобой откровенен.

- Н-ну так я тоже могу быть откровенной, - возразила Горация. - И если вы думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб-баетесь! Я гораздо ближе к двери, чем вы.

- Верно, но ведь она заперта, а ключ, - он похлопал по своему карману, ключ здесь!

- О! - сказала Горация. - Вы играете нечестно!

- Только не в любовь, - ответил он.

- Я прошу вас, - подчеркивая каждое слово, произнесла Горация, - перестать говорить о л-любви. Мне от этого становится дурно.

- Моя дорогая, - сказал он, - я с каждой минутой влюбляюсь в тебя все сильнее. Она закусила губу.

- Чушь! - выпалила она. - Если бы вы х-хоть немного меня любили, вы бы со мной так не поступили. А если вы изнасилуете меня, то п-попадете в тюрьму, если прежде Рул н-не убьет вас, что он, без сомнения, сделает.

- Конечно, - сказал Летбридж, - меня упрячут в тюрьму, если у тебя хватит смелости рассказать всему свету о твоих ночных похождениях. А стоило бы это сделать! Я был бы только рад, если бы проклятая гордость Рула была втоптана в грязь!

Ее глаза сузились; она подалась вперед, зажав руки между коленями.

- Вот как! - сказала она. - Звучит слишком напыщенно, милорд! Это прошло бы в "Друри-Лейн", но в жизни, могу . поспорить, н-нет!

- Тем не менее мы можем попробовать, - сказал Летбридж. Он перестал улыбаться, его лицо посуровело. Он впился в нее взглядом.

- Не могу представить, как я вообще м-могла хотеть видеть в вас своего друга, - спокойно сказала Горация. - Я думаю, вы просто трус! Разве вы не могли найти иного способа отомстить?

- Это лучший из всех, - ответил Летбридж. Он посмотрел на нее. - Но, когда я смотрю на тебя, Горри, я забываю о мести и желаю тебя ради тебя.

- Вы н-не представляете, как я польщена, - вежливо сказала Горация.

Он разразился смехом.

- Ах проказница! Верно говорят, что мужчина может пробыть с тобой целый год и не соскучиться! - Он встал. - Ну, хватит, Горри, доверься мне! Ты создана не для того, чтобы быть привязанной к человеку, который о тебе даже и не вспоминает. Прошу тебя, уедем со мной, и ты узнаешь, что такое любовь!

- И тогда Рул даст мне р-развод и вы, конечно, женитесь на мне? язвительно спросила Горация.

- Могу пойти даже на это, - согласился он, затем взял одну из стоявших на столе бутылок. - Выпьем за наше будущее! - сказал он.

- Х-хорошо, сэр, - ответила Горация обманчиво спокойным тоном. Она встала, шагнула к камину и подняла с пола тяжелую медную кочергу.

Летбридж в это время наполнял второй стакан.

- Мы поедем в Италию, если хочешь, - сказал он, не оборачиваясь.

- В Италию? Вряд ли, - сказала Горация, украдкой продвигаясь вперед.

- Почему же нет?

- П-потому что с вами я бы не захотела пойти и до конца улицы! - вспылила Горация и ударила его по голове изо всех сил.

Кочерга опустилась с глухим стуком. Наполовину ужаснувшись, наполовину торжествуя, Горация наблюдала, как шатается и падает Летбридж. Бутылка из-под вина выскользнула из его пальцев и покатилась по ковру.

Горация опустилась на колени и запустила руку в карман Летбриджа, по которому он так уверенно похлопывал. Она обнаружила ключ и вытащила его.

Летбридж лежал неподвижно. Она подумала, уж не убила ли его, и бросила пугливый взгляд на дверь. Ни один звук не нарушал тишину. Она облегченно вздохнула, подумав, что слуги, должно быть, легли спать, и встала. На кочерге, крови не было, не было се и на голове Летбриджа, хотя ее мог скрывать съехавший с его лба парик. Горация поставила на место кочергу, схватила свой плащ и метнулась к двери. Рука ее так дрожала, что она с трудом вставила ключ в замочную скважину.

Еще миг - и Горация оказалась в прихожей; она стала отодвигать засовы. Наконец дверь открылась, и она, закутавшись в плащ, выбежала на улицу.

На дороге были огромные лужи, но дождь прекратился. Дорога была безлюдна; дул прохладный ветерок, забирающийся под юбки Горации и холодящий ее ноги.

Она побежала в сторону Керзон-стрит. Горация еще никогда в жизни не выходила на улицу в столь поздний час одна, да еще пешком, и лихорадочно молилась, чтобы никого не встретить. Она почти добралась до угла улицы, как вдруг услышала чьи-то голоса. Навстречу ей неуверенной, шатающейся походкой шли двое. Неожиданно она узнала голос одного из них. - Я скажу, что я сделаю, говорил он. - Ставлю на пони, если я не прав!

Горация вскрикнула от облегчения и устремилась вперед, упав прямо в объятия изумленного гуляки, который от столкновения чуть не свалился в лужу.

- П-Пел! - зарыдала она. - О, П-Пел, отведи меня до-мой!

Виконт, ухватившись за стену, наконец обрел равновесие. 0н изумленно посмотрел на свою сестру и вдруг сразу протрезвел.

- Гори все огнем, это же ты, Горри! - сказал он. - Ну и ну, ну и ну! Вы знакомы? Это моя сестра, Пом, леди Рул. Сэр Роланд Поммрой, Горри, - мой друг.

Сэр Роланд расшаркался. - Мое п-чтение! - заикаясь, промолвил он. - П-Пел, отведи меня домой! - умоляющим голосом обратилась к нему Горация и схватила его за руку.

- Позвольте мне, мадам! - сказал сэр Роланд, галантно предлагая свою руку. - Для меня это большая честь!

- Минутку, - остановил его виконт, почувствовав что-то неладное. - Который час?

- Я н-не знаю, но, д-должно быть, ужасно поздно! - сказала Горация.

- Два, и ни секундой больше! - сказал сэр Роланд. - Не может быть больше двух. Мы ушли от Монти в половине второго, верно? Отлично, стало быть, два часа.

- Уже больше, - сообщил виконт, - а если это так, то я не понимаю, какого черта ты здесь делаешь, Горри?

- Пел, Пел! - попросил его друг. -Помни здесь дамы!

- Вот и я говорю, - подтвердил виконт. - Дамы не разгуливают в два часа ночи. Где мы? Сэр Роланд призадумался.

- Хаф-Мун-стрит, - сказал он уверенно.

- Очень хорошо, - сказал виконт, - скажи мне вот что делает моя сестра на Хаф-Мун-стрит в два часа ночи? Горация, терпеливо слушавшая эту беседу, дернула его за руку.

- О, хватит болтать, П-Пел. Я ужасно боюсь, что убила лорда Летбриджа!

- Что?

- Уб-била лорда Летбриджа, - содрогаясь от рыданий, повторила Горация.

- Какая чушь! - сказал виконт.

- Это не чушь! Я ударила его к-кочергой изо всех сил, а он уп-пал и лежит неподвижно.

- Куда ты его ударила? - потребовал ответа виконт.

- В голову, - сказала Горация. Виконт посмотрел на сэра Роланда.

- Как по-твоему, она убила его, Пом?

- Могла, - рассудительно ответил сэр Роланд.

- Ставлю пять против одного, что не убила, - предложил виконт.

- Идет! - сказал сэр Роланд.

- Вот что, - неожиданно принял решение виконт. - Я пойду посмотрю.

Горация схватила его за фрак.

- Нет, ты не п-пойдешь! Ты должен доставить меня домой.

- Ну хорошо, - ответил виконт, отказываясь от своего намерения. - Но где это видано - убивать людей кочергами в два часа ночи! Это непорядочно.

Неожиданно на помощь Горации пришел сэр Роланд.

- В этом нет ничего такого, - сказал он. - Почему бы ей не ударить Летбриджа кочергой? Тебе он не нравится, и мне он не нравится.

- Да, - признавая его правоту, сказал виконт. - Но я бы не стал бить человека кочергой. Никогда не слышал ничего похожего.

- И я тоже, - признался сэр Роланд. - Но знаешь, что я думаю. Пел: это хорошо.

- Ты так считаешь? - засомневался виконт.

- Да, - упрямо подтвердил сэр Роланд.

- Давай лучше пойдем домой, - предложил виконт, приняв очередное неожиданное решение.

- С-слава Богу! - облегченно воскликнула измученная Горация: Она взяла своего брата за руку и повернула его в сторону дома. - Сюда, глупое, уж-жасное создание!

Но в этот момент виконт обратил внимание на ее растрепанную прическу, болтающийся плюмаж и резко остановился.

- Я подозреваю, что с тобой происходит что-то странное, Горри, - сказал он. - Что ты сделала со своими волосами?

- Н-ничего. П-поторопимся, Пел! Виконт позволил увлечь себя вперед. Они без приключений прошли Керзон-стрит.

Виконт, поразмыслив, сказал:

- Я не говорю, что это нехорошо, если ты убила лорда Летбриджа, только не могу понять одного: что привело тебя сюда в такое время?

Горация, чувствуя, что в данный момент просто бесполезно что-то ему объяснять, ответила:

- Я ходила на в-вечеринку в Ричмонд-Хаус.

- Ну и как там, мадам? - вежливо поинтересовался сэр Роланд.

- Хорошо, б-благодарю вас.

- Но Ричмонд-Хаус не на Хаф-Мун-стрит, - уточнил виконт.

- Она шла домой пешком, - пояснил сэр Роланд. - Мы ведь шли домой пешком?

Ну вот. Она тоже шла пешком. Проходила мимо дома Летбриджа. Зашла. Ударила кочергой по голове. Вышла. Встретила нас. Вот и все. Проще пареной репы.

- Ну, не знаю, - сказал виконт. - Мне это кажется странным.

Сэр Роланд приблизился к Горации.

- Глубоко сожалею! - хрипло прошептал он. - Бедный Пел немного не в себе.

- Р-ради Бога, поспешим! - сердито проговорила Горация. Они вышли на Гросвенор-сквер. Снова полил дождь. Виконт торопливо сказал:

- Это ты сказал, что ночь чудесная?

- Кажется, я, - неуверенно ответил сэр Роланд.

- А по-моему, идет дождь, - заявил виконт.

- Мои п-перья испортятся! - сказала Горация. - О, ну что еще, Пел?

Виконт остановился.

- Забыл кое-что, - сказал он. - Я собирался пойти посмотреть, мертв ли наш приятель Летбридж.

- П-Пел, это не имеет значения, правда, н-не имеет!

- Нет, имеет. Я поспорил, - ответил виконт и устремился в направлении ХафМун-стрит. Сэр Роланд покачал головой.

- Он не должен был так уходить, - произнес он сурово. - С ним дама, а он уходит, и ни слова извинений. Очень невоспитанный, да, очень невоспитанный джентльмен. Моя рука, мадам!

- Слава Богу, мы пришли! - воскликнула Горация. У подножия лестницы своего собственного дома она остановилась и с сомнением посмотрела на сэра Роланда.

- Думаю, придется мне все объяснить вам. Приходите завтра. То есть сегодня. Пожалуйста, не забудьте прийти. А если я и в-вправду убила лорда Летбриджа, не говорите об этом никому!

- Конечно нет, - сказал сэр Роланд. - Ни слова.

- И вы пойдете за П-Пелхэмом и заберете его, хорошо?

- С величайшим удовольствием, мадам, - сказал сэр Роланд с глубоким поклоном. - Счастлив оказать вам услугу!

"По крайней мере, он не так пьян, как Пелхэм, - размышляла Горация, когда сонный мажордом открыл ей дверь. - И если только я смогу объяснить ему, что случилось, и Пелхэм не наделает глупостей, возможно, Рулу не придется ничего предпринимать".

Повеселев, она поднялась в свою спальню, где горела лампа. Она зажгла свечи на туалетном столике и села перед зеркалом. Плюмаж в ее волосах намок и обвис, корсаж был порван, она поднесла к нему руку - и в глазах се отразился ужас. Из фамильных драгоценностей, что были на ней в этот злополучный вечер, ожерелье, серьги и браслеты были на месте. Не было только броши.

Она мысленно вернулась к тому моменту, когда вырывалась из объятий Летбриджа. Да, так и есть! Брошь осталась там, в доме у Роберта! Горация страшно побледнела, лицо се сморщилось, и она разрыдалась.

Глава 15

Ничто не мешало виконту осуществить его намерения. Он проделал извилистый путь назад на Хаф-Мун-стрит и обнаружил дверь дома Летбриджа открытой. Он спокойно вошел в дом. Дверь в гостиную тоже была распахнута, горели свечи.

Виконт просунул голову в комнату и огляделся.

Лорд Летбридж сидел у стола, держась руками за голову. Пустая бутылка из-под вина лежала на полу, а рядом валялся растрепанный парик. Услышав звук шагов, его светлость поднял глаза и с удивлением уставился на виконта.

Виконт вошел в комнату.

- Пришел посмотреть, не мертвы ли вы, - сказал он. - Я поспорил с Помом, что нет.

Летбридж провел рукой по глазам.

- Нет, не мертв, - ответил он слабым голосом.

- Нет? Сожалею, - сказал виконт. Он прошелся вдоль стола и сел. - Горри сказала, что убила вас, Пом сказал, что - возможно, я сказал, что - нет.

Летбридж, не отнимая руки от шишки на голове, пытался собраться с мыслями.

- В самом деле? - сказал он. Он оглядел непрошеного гостя. - Позвольте заверить вас, что я жив.

- Да, но хорошо бы вам надеть парик, - посоветовал ему виконт. - Мне бы хотелось знать, почему Горри ударила вас кочергой?

Летбридж осторожно ощупал свой лоб.

- Кочергой? Спросите ее сами, хотя сомневаюсь, что она вам ответит.

- Вам не следует держать входную дверь открытой, - заботливо сказал виконт. - Тогда никто не сможет проникнуть сюда и ударить вас по голове.

- Шли бы вы домой, - устало посоветовал Летбридж. Виконт опытным взглядом окинул стол.

- Картежный вечер? - поинтересовался он.

- Нет.

Вдруг послышался голос сэра Роланда Поммроя, зовущего друга. Он тоже просунул свою голову в дверь и, узрев виконта, вошел.

- Тебя ждут дома, - сказал он. - Я дал слово, что приведу тебя.

Виконт указал пальцем на хозяина дома:

- Он не умер, Пом. Я же говорил.

Сэр Роланд обернулся, чтобы получше разглядеть Летбриджа.

- Нет, не умер, - неохотно признал он. - Ну, это ничего, пошли домой.

- Это слишком скучный конец, - возмутился виконт. - Сыграем партию в пикет?

- Только не в этом доме, - запротестовал Летбридж, поднимая свой парик и осторожно надевая его на голову.

- Почему не в этом? - потребовал ответа виконт, но на его вопрос никто не ответил. В это время появился третий гость.

- Мой дорогой Летбридж, умоляю простить меня, но этот жуткий дождь! Ни единого фаэтона, ни кэба, ни наемного экипажа! Ну а увидев, что твоя дверь широко открыта, я вошел. Надеюсь, не помешал? - сказал мистер Дрелинкорт, заглядывая в комнату.

- О нет, нисколько! - ответил с иронией Летбридж. - Проходи! Я думаю, нет нужды представлять тебе лорда Уинвуда и сэра Роланда Поммроя?

Мистер Дрелинкорт вдруг как-то съежился, но постарался напустить на себя равнодушие.

- О, я ведь не знал, что вы принимаете гостей, милорд! Прошу извинить меня!

- Я тоже не знал, - сказал Летбридж с сарказмом. - Может, вы согласитесь сыграть в пикет с Уинвудом?

- Еще раз прошу прощения! - И мистер Дрелинкорт, пятясь, направился к двери.

Виконт слегка подтолкнул сэра Роланда.

- Это тот самый Дрелинкорт, - подтвердил тот. - Не знаю почему, но он мне не нравится, Пел. И никогда не нравился. Пойдем.

- Нет, скажи, - с достоинством произнес виконт, - кто просил его входить?

Хорошенькое дело - запросто явиться на частную вечеринку. Слушай, что я придумал: я его одурачу.

Мистер Дрелинкорт бросил умоляющий взгляд на Летбриджа. Сэр Роланд удержал своего друга.

- Нельзя так, Пел. Только вспомни, ты же с ним дрался. Надо было раньше его дурачить. Теперь уже нельзя. Он хмуро оглядел комнату.

- И еще! - сказал он. - То было у Монти, так? Ну а тут нет Монти. Я сразу почувствовал, что здесь что-то не так! Виконт приподнялся и обратился к лорду Летбриджу:

- Это картежная вечеринка или нет?

- Нет, - ответил Летбридж. Виконт встал и потянулся за шляпой.

- Сразу надо было сказать, - проворчал он. - А если это не вечеринка, то что это, черт возьми?

- Понятия не имею, - сказал Летбридж. - Меня это уже мало интересует.

- Если устраиваешь вечеринку, должен знать, что это за вечеринка, возразил виконт. - Если ты не знаешь, так откуда же нам знать? Вдруг это какой-нибудь прием? Пойдем домой, Пом.

Он взял сэра Роланда за руку и вышел с ним из комнаты. Неожиданно сэр Роланд решил вернуться.

- Приятного вечера, милорд, - сказал он любезно, поклонился и вышел вслед за виконтом.

Мистер Дрелинкорт дождался, пока друзья не удалились, и невесело ухмыльнулся.

- Не знал я, что ты водишь дружбу с Уинвудом, - сказал он. - Я действительно не расстроил тебе вечеринку? Но знаешь, дождь! И фаэтона не найти.

- Избавь меня от своих рассказов! Тут нет и не было ни одного человека, которого бы я пригласил. Включая и тебя, - недружелюбно сказал Летбридж и подвинулся к столу.

Вдруг мистер Дрелинкорт увидел что-то на полу. Он нагнулся и поднял старинную брошь в форме кольца, украшенную жемчугом и бриллиантами. У него отвисла челюсть. Он бросил быстрый взгляд на Летбриджа. В следующий миг брошь была у него в кармане. Затем он весело произнес:

- Тысяча извинений! Я надеюсь, что дождь кончился. Позволь мне удалиться.

- С удовольствием, - сказал Летбридж.

Мистер Дрелинкорт обратил внимание, что стол был на-крыт на двоих, и ему захотелось узнать, где Летбридж прячет свою даму.

- Можешь не провожать меня!

- Хочу лично убедиться, что дверь заперта, - мрачно ответил Летбридж.

***

Спустя несколько часов виконт пробудился. В голове его роились какие-то смутные воспоминания о событиях прошедшей ночи. Но, выпив крепкого кофе, он сбросил простыню, вскочил и кликнул слугу.

Он сидел за туалетным столиком в рубашке с короткими рукавами, расправляя кружевной галстук, и в этот момент слуга доложил ему, что его ждет сэр Роланд Поммрой, который желает с ним поговорить.

- Приведи его, - распорядился виконт, втыкая в галстук бриллиантовую булавку.

Пелхэм взглянул в зеркало и увидел глаза своего друга. Сэр Роланд был чемто озабочен. Он кивнул и тяжело вздохнул.

- Можешь идти, Корни, - сказал виконт слуге. Когда дверь закрылась, виконт повернулся в кресле и спросил:

- Насколько я был вчера пьян?

- Довольно сильно, Пел. Ты хотел одурачить этого Дрелинкорта.

- Это еще не говорит о том, что я был пьян, - нетерпеливо перебил его виконт. - Но мне не даст покоя мысль, что в этом замешана моя сестра. Она говорила, что ударила Летбриджа кочергой?

- Так это была кочерга? - воскликнул сэр Роланд. - В жизни не вспомнил бы, gb. она говорила про кочергу! Ну конечно! И ты отправился посмотреть, жив он или умер. - Виконт тихо выругался. - А я проводил графиню домой. - Он нахмурился. - Более того, она велела мне навестить ее сегодня утром!

- Опять какое-нибудь дело, - пробурчал виконт. - Но что она делала в доме этого типа? Сэр Роланд кашлянул.

- Вообще-то я не должен тебе об этом рассказывать, Пел. Но положение щекотливое. Виконт кивнул.

- Ты молодчина, Пом. Первым делом я должен повидаться с сестрой. Тебе лучше пойти со мной.

Он встал и потянулся за жилетом. Кто-то поскребся в дверь, и в комнату вошел слуга с запечатанным конвертом на серебряном подносе. Виконт взял письмо и сломал печать.

Записка была от Горации, и, по-видимому, написана она была в сильной спешке.

"Дорогой Пел! Случилась Самая Жуткая Вещь! Немедленно приезжай. Я в отчаянии. Горри".

- Ответ нужен? - резко спросил виконт.

- Нет, милорд.

- Тогда беги в конюшню и вели Джексону приготовить фаэтон.

Сэр Роланд, с интересом наблюдавший за виконтом, пока тот читал записку, подумал, что редко видел своего друга таким, и кашлянул во второй раз.

- Пел, старина, должен тебе напомнить - она ударила его кочергой. Вывела из строя, понимаешь?

- Да, - сказал виконт уже с менее печальным видом. - Итак, она это сделала. Помоги мне надеть фрак, Пом. Отправимся на Гросвенор-сквер сейчас.

Когда фаэтон подъехал к дому Рула, сэр Роланд сказал, что будет лучше, если Пелхэм войдет один. Виконт поднялся по лестнице, и слуга тотчас провел его в маленькую гостиную. Он увидел свою сестру, на лице которой было написано отчаяние.

- О, П-Пел! Я так рада, что ты пришел! Я погибла, ты должен спасти меня!

Виконт положил шляпу и перчатки и строго спросил:

- Ну, Горри, что вчера произошло? Не волнуйся, просто расскажи мне!

- Конечно, я расскажу тебе! - воскликнула Горация. - Я п-поехала в РичмондХаус на б-бал и фейерверк.

- Оставь фейерверк, - перебил ее виконт. - Тебя не было ни возле РичмондХаус, ни где-либо поблизости, когда я тебя встретил.

- Нет, я была на Хаф-Мун-стрит, - виновато сказала Горация.

- Ты была в доме Летбриджа?

Услышав возмущенный голос брата, Горация вскинула голову.

- Да, была, но если ты думаешь, что я п-пошла туда по своей воле, то ты ошибаешься! - У нее задрожали губы. - Хотя п-почему ты должен верить мне! Ведь это самая дурацкая история, которую тебе приходилось когда-либо слышать, и я знаю, она мало похожа на п-правду.

- Ну, так что это за история? - спросил он, садясь в кресло. Она вытерла слезы.

- Понимаешь, мне жали т-туфли, и я рано уехала с б-бала, и шел дождь.

Вызвали мой экипаж, и, мне кажется, я даже не взглянула на л-ливрейного лакея в самом деле, зачем?

- Какого черта, при чем здесь ливрейный лакей? - сердито спросил виконт.

- В нем-то все и дело, - сказала Горация. - Это б-был не тот лакей.

- Не понимаю.

- Я им-мею в виду, что он не был нашим слугой. И к-кучер тоже. Они были слугами лорда Л-Летбриджа.

- Что? - грозно вскричал виконт. Горация утвердительно кивнула.

- Да, и они отвезли меня в его дом. И я в-вошла туда прежде, чем поняла это.

- Но ты ведь должна была заметить, что это не твой дом!

- Говорю тебе: я не заметила! Знаю, что это звучит глупо, но шел дождь, а лакей держал з-зонт так, что я н-немногое могла видеть, и я очутилась там прежде, чем осознала это.

- Дверь открыл Летбридж?

- Н-нет, дворецкий.

- Ну, так почему, черт возьми, ты сразу же не ушла оттуда?

- Знаю, что мне следовало это сделать, - созналась Горация, - но из гостиной вышел лорд Л-Летбридж и предложил мне войти. Я не хотела устраивать сцену перед дворецким и п-поэтому вошла. Только т-теперь я вижу, как это было глупо с моей стороны. Если об этом узнает Рул и начнет р-расспрашивать, слуги скажут, что я в-вошла туда добровольно. Ведь так и было!

- Рул не должен об этом знать, - сурово произнес виконт.

- Нет, к-конечно, не должен, поэтому я и послала за тобой.

- Горри, что произошло в гостиной? Ну-ка, расскажи мне все!

- Это было уж-жасно! Он сказал, что собирается в-взять меня силой, чтобы отомстить Р-Рулу! Я сделала вид, что согласилась, и, как только он повернулся ко мне спиной, я ударила его к-кочергой и убежала.

Виконт облегченно вздохнул.

- Это все, Горри?

- Нет, не все, - с отчаянием сказала Горация. - Когда он ц-целовал меня, ппорвалось мое п-платье, и выпала моя брошь, и, П-Пел, она сейчас у него!

- Успокойся, - сказал виконт, вставая. - Она не пробудет у него долго.

Горация воскликнула:

- Что ты намерен делать?

- Делать? - переспросил виконт, плотоядно усмехнувшись. - Я вырежу у этой собаки сердце! Горация вскочила.

- П-Пел, ты не сделаешь этого! Р-ради Бога, не дерись с ним! Ты знаешь, он ведь с-сильней тебя. Только подумай, какой разразится скандал! П-Пел, ты погубишь меня, если пойдешь на это!

Виконт остановился.

- Ты права, - сказал он. - Я не могу. Нужно придумать какой-нибудь способ вовлечь его в скандал, не затрагивая тебя!

- Если ты его вызовешь, то все будут говорить, что это из-за меня, потому что после того, как ты д-дрался с Кросби, люди болтали - я это точно знаю всякие глупости. Плохо уже и то, что сэр Роланд знает.

- Пом! - воскликнул виконт. - Мы привлечем его! Он что-нибудь придумает.

- Привлечь его? Н-но где он?

- Он на улице, возле фаэтона. Не обижайся, Горри. Он ужасно осторожный.

- Н-ну, если ты думаешь, что он может нам помочь, тогда пусть войдет, - с сомнением сказала Горация. - Но, пожалуйста, объясни ему все, Пел, иначе он будет думать обо мне уж-жасные вещи.

Поэтому, когда виконт вернулся в гостиную с сэром Роландом, тот был уже в курсе всех событий. Он склонился над рукой Горации и пробормотал что-то насчет своего поведения прошлой ночью. Виконт быстро оборвал его.

- Оставь это! - взмолился он. - Скажи лучше, я могу вызвать Летбриджа?

Сэр Роланд углубился в размышления и после долгой паузы вынес решение.

- Нет, - отрезал он.

- Д-должна сказать, у вас гораздо больше здравого смысла, чем я предполагала, - одобрительно заметила Горация.

- Ты хочешь сказать, - возмутился виконт, - что я должен тут сидеть, в то время как этот пес похищает мою сестру, и ничего не делать? Нет, я не согласен!

- Я сочувствую тебе, Пел, - согласился сэр Роланд. - Но так не пойдет. Ты ведь вызывал Дрелинкорта - и сколько было потом разговоров! Вызвать Летбриджа что может быть хуже! Виконт ударил кулаком по столу.

- Пом, ты что, не понимаешь, что он сделал? - закричал он.

- Это очень щекотливое дело, - сказал сэр Роланд. - Мы должны его замять.

Виконт потерял дар речи.

- Замять сейчас, - с ударением произнес сэр Роланд. - Разговоры поутихнут - допустим, месяца за три, - тогда мы найдем повод для ссоры!

Виконт возрадовался.

- Так я согласен! Это решает дело.

- Р-решает? Нет! - возразила Горация. - Я должна получить свою брошь. Если Р-Рул о ней вспомнит, все откроется.

- Чепуха! - успокоил ее брат. - Скажешь, что ты потеряла ее на улице.

- Нет, так не пойдет! Я знаю - Летбридж затевает з-зло. Он может ее надеть, только чтобы заставить Рула п-подозревать. Сэр Роланд был шокирован.

- Негодяй! - воскликнул он. - Мне он всегда не нравился!

- А что это за брошь? - спросил виконт. - Рул сможет ее узнать?

- Да, к-конечно! Это часть гарнитура, и она очень старая - думаю, пятнадцатый век.

- В таком случае, - решил его светлость, - нам необходимо ее вернуть. Мне следует немедленно отправиться к Летбриджу - хотя, как я удержусь, чтобы его не удавить, не знаю. Гори все огнем, ну и дураком же я был, когда заявился к нему вчера!

Сэр Роланд в очередной раз погрузился в размышления.

- Так не годится, - наконец сказал он. - Если ты заведешь речь о броши, Летбридж непременно догадается, что она принадлежит миледи. Пойду я.

Горация восхищенно посмотрела на него.

- Да, т-так будет гораздо лучше, - сказала она. - Вы очень умны, сэр!

Сэр Роланд вспыхнул и начал готовиться к своей миссии.

- Умоляю, не придавайте этому такого значения, мадам! Немного такта - и вопрос решен!

- Такт! - презрительно воскликнул виконт. - Такт для такого охотничьего пса, как Летбридж! Возьми мой фаэтон, а я подожду тебя здесь.

Сэр Роланд снова склонился над рукой Горации.

- Надеюсь, что через полчаса я верну вам эту брошь, мадам! - Он поклонился и вышел.

Оставшись наедине с сестрой, виконт принялся ходить по комнате взад и вперед, что-то бурча себе под нос. Внезапно он остановился.

- Горри, тебе придется все рассказать Рулу. Он имеет право знать!

- Я н-не могу ему рассказать! - в отчаянии воскликнула Горация. - Я не смогу снова пройти через это!

- Снова? - изумился его светлость. - Что ты хочешь этим сказать?

Горация опустила голову и, запинаясь, рассказала брату о маскараде в Рейнлее. Виконт развеселился и в восторге шлепнул себя по коленям.

- Я не знала, что это Рул, и мне пришлось на следующий день во всем ему признаться, и я не буду признаваться еще и в этом! Я обещала не видеться с Летбриджем в его отсутствие и не м-могу, не м-могу рассказать ему об этом!

- Да, многое в этой истории выглядит неправдоподобно, - сказал виконт. - А кстати, что случилось с кучером?

- Его усыпили, - ответила она.

- Ну что ж, - сказал его светлость. - Если экипаж вернулся без него очевидно, ты говоришь правду.

- Пел, ты мне не веришь?

- Верю, - хмуро ответил виконт. - Хотя бы потому, что ты ударила Летбриджа по голове и убежала.

- Все складывается так неудачно! - сказала она с грустью. - Ведь если вы с сэром Роландом будете на моей стороне, Рул подумает, что я специально все подстроила!

- Но почему, Горри?

- Я отказалась уехать вместе с ним с маскарада и уехала раньше, и теперь Рул решит, что я хотела его обмануть.

- Да, ситуация сложная, - согласился виконт. - Вы поссорились с Рулом?

- Нет. Только не это.

- Лучше скажи мне правду, и покончим с этим, - решительно сказал его светлость. - Подозреваю, ты снова взялась за свои старые штучки.

- Это не так! - вспыхнула Горация. - Просто я знаю, что он поехал в Рейнлей, чтобы встретиться с леди М-Мейси. Виконт оторопело уставился на нее.

- Ты мелешь чепуху! - озадаченно промолвил он.

- Нет. Она была там, и она знала!

- Кто тебе сказал об этом?

- Н-ну, никто конкретно, но Летбридж...

- Летбридж! - презрительно воскликнул виконт. - Ты маленькая глупышка, Горри! Не будь так наивна! Мужчина не строит козни против жены со своей любовницей. Никогда не слышал подобной нелепицы!

Горация привстала с кресла.

- П-Пел, ты правда так думаешь? - задумчиво спросила она. Виконт оглядел ее с откровенным презрением.

- - Пойми, Горри, если Рул и встречался с Каролин на маскараде, то лишь для того, чтобы отучить ее совать нос в чужие дела! Как ты думаешь, почему она столь внезапно уехала в Бат? Эй, какого дьявола?.. - Этот возглас был вызван тем, что Горация с радостным криком повисла у него на шее. - Прекрати, раздраженно сказал виконт, высвобождаясь из ее объятий.

- О, П-Пел, я так счастлива! - воскликнула Горация.

- Глупышка, - сказал виконт.

- Да, теперь я вижу, что ты прав, - созналась Горация. - Н-но если он ппорвал с той женщиной, то тем более не следует рассказывать ему о п-прошлой ночи. Виконт задумался.

- Должен сказать, это дьявольски странная история, - проговорил он. Скорей всего, ты права. Если нам удастся вернуть брошь, ты в относительной безопасности. Если же у Пома не выйдет... - Он сжал губы и мрачно покачал головой.

Тем временем сэр Роланд прибыл на Хаф-Мун-стрит. Ему повезло - он застал лорда Летбриджа дома.

Летбридж принял его в роскошном домашнем халате. Он не так уж плохо выглядел после удара, который получил, и приветствовал сэра Роланда учтиво и дружелюбно.

- Прошу, садитесь, Поммрой, - сказал он. - Чем обязан этой чести?

Сэр Роланд принял приглашение сесть и начал демонстрировать свой такт.

- Меня вынудили к этому весьма неприятные обстоятельства, - сказал он. Прошлой ночью я потерял брошь. Должно быть, выпала из моего галстука.

- О! - сказал Летбридж, сурово посмотрев на него. - Может быть, булавку?

- Нет, не булавку. Именно брошь. Фамильная драгоценность. Вот я и пришел посмотреть, не потерял ли я ее здесь.

- Понимаю. Ну а как она выглядит, эта ваша брошь?

- В форме кольца, украшенного жемчугом и бриллиантами.

- В самом деле? Орнамент дамский, можно сразу сказать.

- Брошь принадлежала сестре моей прабабушки, - сказал сэр Роланд, мастерски выходя из затруднительного положения.

- А, тогда понятно: то-то вы так высоко ее цените, - сочувственно заметил его светлость.

- Именно так, - сказал сэр Роланд. - Память, знаете ли. Очень рад был бы снова ощутить ее в своей руке.

- Бесконечно сожалею, но ничем не могу вам помочь. Может, вам поискать в доме Монтакьюта? Кажется, вы говорили, что провели вечер там.

- Там я ее не терял, - возразил сэр Роланд. - Я уже побывал в том доме.

- Как неудачно! Боюсь, вы обронили ее на улице.

- Нет, не на улице. Помню, она была при мне, когда я пришел сюда.

- О Боже! - сказал Летбридж. - И вы все так четко помните?

Сэр Роланд на минуту задумался, подыскивая подходящий ответ.

- Помню, потому что Пел сказал еще: "Какая странная заколка для галстука, Пом". А я ответил: "Она принадлежала еще сестре моей прабабушки". Затем мы вошли сюда. Тогда еще она была на мне.

- Да, могло быть и так. Но, может быть, вы ее потеряли, когда покинули мой дом? А вы не помните, Уинвуд не спрашивал вас: "Где твоя булавка для галстука?"

- Да, именно так, - сказал сэр Роланд, ухватившись за подсказку. - Пел так и сказал: "Где твоя булавка для галстука, Пом?" Мы не стали возвращаться: было уже поздно, знаете ли. Мы не сомневались, что здесь она будет в безопасности!

Летбридж тряхнул головой.

- Боюсь, ваши воспоминания не совсем точны, Поммрой. У меня нет вашей броши.

Сэру Роланду после этих слов не оставалось ничего иного, как удалиться.

Лорд Летбридж проводил его и любезно распрощался с ним.

- И, умоляю, сообщите, если найдете вашу брошь, - вежливо сказал он. Он проводил взглядом своего незадачливого гостя, повернулся к слуге:

- Пришли ко мне Мокстона!

Через несколько минут появился дворецкий.

- Милорд?

- Когда подметали утром в этой комнате, не находили броши? - спросил Летбридж. Дворецкий удивленно сказал:

- Ничего об этом не слышал, милорд.

- Расспроси всех.

- Да, милорд.

Когда Мокстон вернулся, он спросил:

- Ну?

- Нет, милорд. Летбридж хмуро кивнул:

- Хорошо. Дворецкий откланялся.

- Да, милорд. Ваш завтрак подан.

Летбридж направился в столовую. Он выглядел озадаченным.

Некоторое время он просидел за столом, не прикасаясь к еде и потягивая портвейн. Он был не из тех людей, как он сам говорил Каролин Мейси, которые скрежещут зубами после каждой неудачи, но мысли о разбившихся надеждах прошлой ночи выводили его из себя. Эту непокорную девицу следовало укротить. По его разумению, дело обретало спортивный оттенок. Первое столкновение Горация выиграла; следовало теперь навязать ей еще одно, в котором она проиграет.

Казалось, случай с брошью мог дать ему такую возможность. Главное заманить ее в ловушку!

Он стал вспоминать: его цепкая память восстановила звук рвущегося кружева.

Он поднес к губам стакан и, смакуя вино, сделал глоток. Да, несомненно, брошь была утеряна именно тогда. Безделушка, возможно, из коллекции драгоценностей Дрелинкортов. Он улыбнулся, представив себе отчаяние Горации. Можно превратить эту брошь в опасное оружие - если только взяться за дело с умом.

В его доме броши не было, если только слуги не лгали. Он никогда не подозревал никого из них в воровстве. Они были с ним уже несколько лет и, вероятно, поняли, что такого хозяина не стоит обманывать.

В его памяти промелькнул образ мистера Дрелинкорта. Он опустил стакан.

Кросби. Какой остроглазый этот Кросби. Но была ли у него возможность незаметно подобрать брошь с пола? Он припомнил все его движения. Приход Кросби: нет, тогда возможности не было. Уход Уинвуда и Поммроя. Провожал ли он их до двери?

Нет. Стало быть, для Кросби пока еще нет никакой возможности. Какой-то был у него с ним разговор, не очень долгий, ведь у него так сильно болела голова! А потом что? Его пальцы взялись за ножку бокала, и он моментально вспомнил он пил вино, чтобы успокоиться! Да, безусловно, тогда у Кросби и появилась эта возможность. Он допил вино. Теперь надо было вспомнить, держал ли Кросби руку в кармане? Память не подвела его, и он увидел: вот Кросби стоит за стулом, смотрит на него и вынимает руку из кармана. Конечно, это не доказательство, но, вероятно, его визит к Кросби может принести определенные плоды. Кросби сразу поймет, что это фамильная драгоценность Дрелинкортов. Решено: следует нанести визит Кросби. Кросби наверняка задумал поссорить Рула с его женой. Ну так он сам этим займется!

Он встал из-за стола и вразвалку стал подниматься по лестнице, все еще прокручивая в голове свой план. Вот это будет сюрприз для дорогого Кросби визит самого милорда Летбриджа! Он позвонил, чтобы вызвать слугу, и, сняв халат, уселся перед зеркалом завершить свой туалет.

Часом позже, по дороге к мистеру Дрелинкорту, он заглянул к Уайту, но ему ответили, что Кросби в клубе пока не появлялся. Он отправился на Джермин-стрит.

Мистер Дрелинкорт жил в доме, хозяином которого был бывший лакей. Он сам отворил дверь его светлости и сообщил, что мистер Дрелинкорт вышел.

- Может, - сказал его светлость, - вы укажете мне направление?

- О да, конечно! Мистер Дрелинкорт отправился за город.

- Вот как! За город, значит? - сказал его светлость. Он вынул из кармана монету и начал небрежно подбрасывать ее. - А не можете ли вы сказать, милейший, куда именно?

- Да, милорд. В Мееринг, - ответил мистер Бриджес. - Мистер Дрелинкорт попросил, чтобы я нанял ему почтовый седан, и в два часа он уехал. Если бы ваша светлость прибыли сюда минут двадцать назад, вы бы его еще застали, Летбридж бросил монету ему в руку. - Я еще успею его догнать, - сказал он и легко сбежал вниз по ступенькам.

Наняв экипаж, он возвратился на Хаф-Мун-стрит, и тут же в доме поднялась суета: ливрейного лакея отправили в конюшню за дорожным седаном и четверкой лошадей, слуге было приказано приготовить дорожный костюм. Через двадцать минут его светлость снова вышел из дома, отдал четкие распоряжения своим форейторам и взобрался в седан - очень легкий экипаж на пружинах и высоких колесах. Когда седан свернул на Пикадилли, направляясь на запад, его светлость наконец свободно откинулся на спинку сиденья, пребывая в полной уверенности, что никакой наемный экипаж, выехавший даже за час до него, не сможет прибыть в Мееринг раньше его.

Глава 16

А тем временем мистер Дрелинкорт даже не предполагал, что лорд Летбридж уже идет по его следу, что кто-то, а уж тем более милорд Летбридж, обнаружил кражу. Он не видел причин спешить в Мееринг и отложил путешествие на вторую половину дня. Мистер Дрелинкорт, расточительный в том, что касалось одежды и некоторых других вещей, очень осмотрительно тратил деньги, если считал, что можно на чем-то сэкономить. Стоимость экипажа, который должен был довезти его до места в тридцати трех милях от города, сильно ударила по его карману, и в довершение ко всему четыре или пять шиллингов, которые он мог потратить на обед в гостином дворе, были для него непозволительной роскошью. Перекусив у себя дома, он мог не закусывать в дороге, поскольку предполагал, что прибудет в Мееринг как раз к обеду. Там он намеревался заночевать, и, если бы Рул не предложил ему один из своих экипажей для возвращения, это было бы весьма невежливо с его стороны.

Мистер Дрелинкорт отправился в путь в приятном расположении духа. День был весьма подходящим для поездки за город, и, после того как он задернул штору на дверце и приказал форейторам ехать не спеша, ему не оставалось ничего, кроме как расслабиться и наслаждаться пейзажем.

Невозможно было предположить, чтобы мистеру Дрелинкорту не была известна хотя бы какая-то часть семейных драгоценностей. Он моментально распознал брошь и, не задумываясь, мог бы перечислить все предметы из того гарнитура. Когда он подобрал ее, он еще не представлял себе, что будет с ней делать, но сон принес ему отличный совет. У него не возникало сомнения относительно того, что Горация пряталась где-то в доме Летбриджа. Брошь была тому доказательством - к его удовлетворению. Теперь следовало доказать это к удовлетворению Рула. Он был о Горации невысокого мнения, и поэтому его не удивило, что она, воспользовавшись отсутствием мужа, провела ночь с любовником. Рул, который всегда был слишком ленив, чтобы замечать, что творится у него под носом,. вероятно, будет очень удивлен и даже шокирован, когда узнает. Естественно, долг кузена, правда не очень неприятный для него, заключается в том, чтобы открыть глаза Рулу на распутное поведение его жены. Тогда его светлости остается один-единственный путь, и мистер Дрелинкорт был склонен думать, что после столь скандального разрыва брачных уз Рул едва ли рискнет сделать еще одну попытку.

В этот спокойный сентябрьский день мистеру Дрелинкорту казалось, что мир чудесен.

Сегодня ему нравилось все: и красновато-коричневые Листья деревьев, и деревенский пейзаж, мимо которого он проезжал.

Седан ехал по степи, поросшей вереском. Это была земля, пользующаяся такой дурной славой, что мистер Дрелинкорт пожалел, что не взял с собой охрану.

Однако он благополучно миновал мост через реку и продолжил путь к Лонгфорду.

Форейторы были весьма невысокого мнения о мистере Дрелинкорте, особенно после того, как он приказал им ехать помедленнее. А когда в одном из городков, который они проезжали, мистер Дрелинкорт не только сам отказался пропустить стаканчик бренди, но не позволил сделать это и конюхам, возмущение их достигло предела.

В Слоу мистер Дрелинкорт решил поразмяться, пока меняли лошадей. Хозяин гостиного двора, как и подобает хорошему хозяину при виде подъезжающего седана, поспешно выбежал из гостиницы "Краун-Инн", но при виде мистера Дрелинкорта веселая улыбка исчезла с его лица, и он недружелюбно посмотрел на него.

Мистера Дрелинкорта хорошо знали на этой дороге, и он не пользовался популярностью у хозяев постоялых дворов. Поскольку он приходился родственником милорду Рулу, мистер Коннер, соблюдая приличия, предложил ему перекусить, но, получив отказ, вернулся в дом, сказав при этом своей жене, что один вопрос не дает ему покоя всю жизнь: как у такого благородного джентльмена может быть столь ничтожный кузен?

Седан миновал Мэйденхэд и чинно катился в сторону Тикета, как вдруг один из форейторов заметил, что их нагоняет второй седан. Он повернулся ко второму форейтору:

- Вот это я понимаю! Смотри, как нахлестывает! Не нам чета. А лошади загляденье!

Второй форейтор согласился с ним, но заметил, что лучше бы им свернуть к обочине и пропустить второй седан вперед.

Скоро и мистер Дрелинкорт услышал громкий стук копыт летящих галопом лошадей. Он приказал форейтору свернуть к обочине.

Второй седан быстро обогнал их, оставив за собой облако пыли. Мистер Дрелинкорт успел разглядеть блеснувший на дверце знак полумесяца.

Он почувствовал сильное раздражение оттого, что неизвестный седан несется с такой скоростью, и с беспокойством подумал, сумеют ли его форейторы удержать лошадей. Вдруг он увидел, что второй седан резко замедляет ход.

Это показалось ему весьма странным. Но еще более странным было то, что лошади стали разворачиваться, и, в конце концов, седан загородил дорогу, и они вынуждены были остановиться.

Мистер Дрелинкорт, весьма удивленный этим обстоятельством, встал со своего сиденья и обратился к форейторам:

- В чем дело? Почему они не едут своей дорогой? Затем он увидел, как из другого экипажа выпрыгнул Летбридж, и от страха вжался в спинку сиденья.

Он подошел к экипажу мистера Дрелинкорта, и тот с огромным усилием взял себя в руки. Не имело смысла отсиживаться в углу, поэтому он открыл окно.

- Это в самом деле вы, милорд? - спросил он фальцетом. - Я не верю своим глазам! Что могло выманить вас из города?

- Кросби! - усмехаясь, сказал его светлость. - Выйди-ка из экипажа. Я хочу с тобой поговорить. Мистер Дрелинкорт натянуто рассмеялся.

- О, с удовольствием, милорд! Я еду к своему кузену в Мееринг, знаете ли.

Я полагаю, уже пять часов, а он обедает в пять.

- Кросби, вылезай! - сказал Летбридж, и глаза его сверкнули таким недобрым блеском, что мистер Дрелинкорт окончательно струсил и стал вылезать из седана, сопровождаемый ухмылками своих форейторов.

- Не представляю, что вы хотите мне сказать! Я опаздываю, знаете ли. Я должен ехать.

Летбридж бесцеремонно схватил его за руку:

- Давай пройдемся немного, Кросби. Итак, ты направляешься в Мееринг? Не слишком ли поспешное решение ты принял, Кросби?

- Поспешное? - заикаясь от страха, произнес мистер Дрелинкорт. - О нет, милорд, нет! Я говорил Рулу, что могу приехать. Я уже несколько дней об этом думаю, уверяю вас.

- И, конечно, это не имеет никакого отношения к некой броши? - промурлыкал Летбридж.

- Б-брошь? Я не понимаю вас, милорд!

- Брошь в форме кольца с жемчугом и бриллиантами, похищенная в моем доме вчера ночью, - сказал его светлость. У мистера Дрелинкорта задрожали колени.

- Я протестую, сэр! Я...

- Кросби, отдай мне эту брошь, - угрожающе сказал Летбридж.

Мистер Дрелинкорт попытался вырвать свою руку.

- Милорд, я вас не понимаю!

- Кросби, - сказал его светлость, - ты отдашь мне эту брошь, иначе я возьму тебя за шиворот и буду трясти, как крысу!

- Сэр! - пролепетал мистер Дрелинкорт, стуча зубами. - Это чудовищно!

- Это в самом деле чудовищно, - согласился его светлость. - Вы - вор, мистер Кросби Дрелинкорт. Мистер Дрелинкорт вспыхнул.

- Это не ваша брошь, сэр!

- И не твоя! - быстро ответил Летбридж. - Отдай ее!

- Я вызывал на дуэль за меньшие оскорбления! - неистовствовал Кросби.

- Ты шутишь, не так ли? - презрительно спросил Летбридж. - Не в моих правилах драться с ворами на шпагах, вместо этого я пользуюсь дубинкой. Но для тебя могу сделать исключение.

К ужасу мистера Дрелинкорта, он выхватил шпагу. Несчастный облизнул губы и дрожащим голосом произнес:

- Я не стану драться с вами, сэр. Брошь моя, а не ваша!

- Отдай ее мне! - снова повторил Летбридж. Мистер Дрелинкорт медленно сунул в карман своего жилета большой и указательный пальцы. Через секунду брошь лежала на ладони Летбриджа.

- Благодарю, Кросби, - сказал он так, что у мистера Дрелинкорта возникло желание его ударить. - Я знал, что смогу тебя убедить. Можешь теперь продолжать свое путешествие в Мееринг, если считаешь, что оно того стоит. Если нет можешь присоединиться ко мне в Мэйденхэде, в гостинице "Сан", где я намерен пообедать и поспать. Я должен отплатить обедом за то, что разрушил твои планы.

Он повернулся, оставив на дороге негодующего мистера Дрелинкорта, и пошел к своему экипажу, который к этому времени уже развернулся в сторону Лондона. Он легко в него взобрался и тронулся с места, безмятежно помахивая рукой мистеру Дрелинкорту, который все еще стоял на пыльной дороге.

Мистер Дрелинкорт смотрел ему вслед, и ярость захлестывала его. Испортил его затею? Это еще как сказать! Он поспешил к своему седану, увидел довольные ухмылки на лицах форейторов и, прикрикнув на них, приказал отправляться.

От Тикета до Мееринга оставалось шесть миль, но к моменту, когда фаэтон сделал поворот у Лоджа, было уже-почти шесть часов. Дом находился в миле от ворот, в центре прелестного парка, но мистер Дрелинкорт был не в том настроении, чтобы восхищаться роскошными дубами и зелеными волнами дерна. Он изнывал от нетерпения, пока уставшие лошади везли его к дому.

Он нашел кузена и мистера Гисборна в столовой. Окна были плотно занавешены, комната - ярко освещена, а хозяин и его секретарь, удобно расположившись в креслах, смаковали портвейн.

Оба были одеты в костюмы для верховой езды. Когда лакей открыл дверь, Рул поднял взгляд и увидел мистера Дрелинкорта. Какое-то время он сидел неподвижно, и хорошее настроение постепенно покидало его. Затем он неторопливо взял свой монокль и оглядел своего кузена.

- Ах, Боже мой! - сказал он. - С чем пожаловали? Начало было малообещающим, но злоба стерла память о его последней встрече с эрлом, и он рвался в бой.

- Кузен, - сказал он, - я здесь по очень неприятному поводу. Мне необходимо сказать тебе пару слов наедине!

- Это, должно быть, действительно серьезный повод, раз он заставил тебя ехать в такую даль, - сказал его светлость. Мистер Гисборн поднялся.

- Я вас оставлю, сэр. - Он отвесил легкий поклон мистеру Дрелинкорту, но тот не обратил на него ни малейшего внимания.

Мистер Дрелинкорт выдвинул из-за стола кресло и сел.

- Я чрезвычайно сожалею, Рул, но ты должен приготовиться к самым неприятным известиям. Если бы я не считал своим долгом оповестить тебя о том, что я обнаружил, меня бы здесь не было!

Казалось, эрла это не встревожило. Он все еще сидел расслабившись, одна рука его лежала на столе, пальцы сжимали ножку бокала, его невозмутимый взгляд покоился на лице мистера Дрелинкорта.

- Подобное самопожертвование на алтарь долга - это что-то новое, - заметил он. - Смею заверить, у меня достаточно крепкие нервы, и это позволит выслушать твои известия.

- Хочу в это верить, Рул! - сказал мистер Дрелинкорт. - Пожалуйста, можешь глумиться сколько угодно над моим чувством долга, но наше имя и честь семьи значат для меня не меньше, чем для тебя!

- Если ты проделал весь этот путь сюда, чтобы сообщить, что тебя преследует судебный пристав, Кросби, то будет справедливо сказать, что ты зря теряешь время.

- Очень остроумно, милорд! - вспылил мистер Дрелинкорт. - Моя поездка имеет к тебе прямое отношение! Вчера ночью, а точнее, сегодня утром, поскольку - моих часах был уже третий час, - у меня появился повод посетить милорда Летбриджа.

- Это, безусловно, интересно, - сказал эрл. - Несколько странный час для посещений, но иногда у меня возникала мысль, Кросби, что и ты тоже странное создание.

Грудь мистера Дрелинкорта заходила ходуном.

- Ничего странного, я полагаю, нет в том, чтобы искать убежища от дождя! сказал он. - Я ехал к своему дому и случайно оказался на Хаф-Мун-стрит. Меня застал ливень, но, обнаружив, что дверь дома милорда Летбриджа - по небрежности, как меня уверили, - открыта настежь, я вошел. Я застал его светлость во взъерошенном состоянии в гостиной, где был накрытый на двоих стол.

- Ты окончательно меня потряс, - сказал эрл и, наклонившись вперед, взял графин и вновь наполнил свой бокал. Мистер Дрелинкорт нервно хихикнул.

- Можешь говорить что угодно, но сначала дослушай! Его светлость в упор меня не замечал!

- Ну это, - оказал эрл, - я легко могу себе представить. Но, прошу, продолжай, Кросби.

- Кузен, - серьезно сказал мистер Дрелинкорт, - я прошу тебя поверить в то, что я делаю это очень неохотно. Когда я разговаривал с лордом Летбриджем, мое внимание привлекло что-то, лежащее на полу, что-то, Рул, что сверкало в свете свеч.

- Кросби, - устало сказал его светлость, - твое красноречие великолепно, но я большую часть дня провел в седле, поэтому избавь меня от него. Так что же все-таки привлекло твое внимание?

Мистер Дрелинкорт с трудом сдержал раздражение.

- Брошь, милорд! Дамская брошь для корсажа!

- Неудивительно, что лорд Летбридж был недоволен твоим приходом, - заметил Рул.

- Конечно, неудивительно, - сказал мистер Дрелинкорт. - Где-то в доме в тот момент пряталась дама. Я незаметно подобрал брошь и спрятал ее в карман.

Эрл приподнял брови.

- Я, кажется, уже говорил, что ты странное создание, Кросби.

- Может быть, но у меня была веская причина для подобных действий. Если бы не тот факт, что лорд Летбридж силой забрал у меня брошь, я бы сейчас предъявил ее тебе. Она тебе хорошо знакома. Это брошь в форме кольца, составленная из жемчужин и бриллиантов.

Эрл не отрывал глаз от мистера Дрелинкорта. Может быть, все дело было в освещении, но Дрелинкорту показалось, что эрл вдруг помрачнел. Он убрал ногу с ручки кресла, однако продолжал сидеть, спокойно откинувшись на спинку.

- Брошь в форме кольца из жемчужин и бриллиантов?

- Именно так, кузен! Я узнал ее сразу. Брошь из старинного гарнитура пятнадцатого века, который ты подарил своей жене.

Он не успел договорить. Эрл рывком вскочил с кресла и схватил мистера Дрелинкорта за горло. Глаза Дрелинкорта выкатились из орбит, он тщетно пытался разжать руки его светлости, которые трясли его с такой силой, что зубы Кросби клацали, и у него даже мелькнула мысль, что они могут вылететь один за другим.

В ушах у него звенело, но голос милорда он слышал отчетливо.

- Ты лжешь, трус несчастный! - прорычал он. - Ты посмел явиться сюда с гнусной ложью о моей жене и думаешь, что я этому поверю! Бог свидетель, я собираюсь прикончить тебя прямо сейчас!

Милорд отбросил кузена от себя и вытер руки, выражая этим жестом свое презрение.

Мистер Дрелинкорт отскочил назад, хватаясь за воздух, и с грохотом упал на пол.

Секунду эрл смотрел на него с улыбкой, подобной которой мистер Дрелинкорт еще не видел на его лице. Затем он прислонился к столу и сказал:

- Встань, друг мой. Ты еще жив?

Мистер Дрелинкорт поднялся и стал поправлять свой парик. Ему не хватало воздуха, ноги его тряслись так, что он едва мог стоять. Он с трудом добрался до кресла и рухнул в него.

- Ты, кажется, говорил, что лорд Летбридж забрал у тебя эту брошь? Где это случилось?

Мистер Дрелинкорт хрипя произнес:

- Мэйденхэд.

- Я уверен, что она вернется к своему законному владельцу. Но, мой дорогой Кросби, на этот раз проницательность тебя подвела - эта брошь мне не принадлежит. Ты согласен?

- Возможно, я мог и ошибиться.

- Ты ошибся, - с ударением сказал его светлость.

- Да, да, я ошибся. Прошу прощения. Я очень сожалею, кузен.

- Ты будешь сожалеть еще больше, Кросби, если хоть одно слово вылетит из твоих уст. Я понятно говорю?

- Да, да, конечно, я просто посчитал своим долгом сказать тебе об этом.

- С того дня, как я женился на Горации Уинвуд, - сказал спокойно его светлость, - ты все время стараешься поссорить нас. Ты настолько глуп, что решил раздуть эту нелепую историю. Ты не принес никаких доказательств. Ах, прости, я забыл! Лорд Летбридж силой отобрал твои доказательства, так ведь?

- Но он ведь так и сделал! - в отчаянии воскликнул мистер Дрелинкорт.

- Мне очень жаль, - сказал эрл, - но я не верю тебе. Если бы ты даже положил эту брошь передо мной, я все равно не стал бы плохо думать о своей жене. Я не Отелло, Кросби, и, полагаю, ты должен был бы это знать. - Он протянул руку и позвонил. Когда появился лакей, он бросил отрывисто:

- Экипаж мистера Дрелинкорта.

Дрелинкорт жалобно произнес:

- Но, милорд, я не обедал, а лошади выдохлись. Я не предполагал, что меня так встретят!

- Вот как? - сказал эрл. - В гостинице "Красный лев" ты найдешь ужин и лошадей. Скажи спасибо, что покидаешь мой дом целым и невредимым.

Мистер Дрелинкорт съежился и промолчал. Вскоре лакей вернулся с докладом, что фаэтон подан. Мистер Дрелинкорт украдкой взглянул на непроницаемое лицо эрла и встал.

- Желаю тебе доброй ночи, Рул, - сказал он, стараясь сохранить остатки своего достоинства.

Эрл кивнул и молча смотрел, как Кросби уходит в сопровождении лакея. Он услышал, как мимо дома проехал фаэтон, и снова позвонил.

Когда лакей явился в очередной раз, Рул, невозмутимо разглядывая свои ногти, сказал:

- Пожалуйста, мой спортивный экипаж.

- Да, милорд! - удивленно ответил лакей. - Прикажете немедленно, милорд?

- Тотчас же, - ответил эрл спокойно. Он встал из-за стола и не спеша вышел из комнаты. Десятью минутами позже экипаж был уже у двери, и мистер Гисборн, спускаясь по лестнице, очень удивился, увидев хозяина в шляпе и со шпагой на боку.

- Вы уезжаете, сэр? - спросил он.

- Как видишь, Арнольд, - ответил эрл.

- Я надеюсь, сэр, ничего не произошло?

- Нет, совсем ничего, мой дорогой мальчик, - сказал его светлость.

Внизу конюх с трудом сдерживал двух великолепных серых лошадей.

Эрл окинул их взглядом:

- Резвые, а?

- Прошу прощения у вашей светлости, но я бы сказал, что это пара дьяволов.

Эрл засмеялся, забрался в экипаж и подобрал поводья.

- Отпускай!

Конюх отскочил в сторону, и лошади понеслись. Конюх посмотрел, как экипаж мелькнул за поворотом, и вздохнул.

- Если бы я умел так управляться с лошадьми!.. - печально сказал он и побрел обратно в конюшни, покачивая головой.

Глава 17

"Сан" в Мэйденхэде был довольно популярным постоялым двором, кухня и обстановка в нем были одинаково хорошие.

Лорд Летбридж обедал в отдельной комнате, обитой черным дубом. Ему подали утку, баранину с маринованными грибами, лангуста и айвовое желе. Хозяин, давно знавший его, заметил, что у его светлости хорошее настроение, и стал гадать, в чем тут причина. А что причина была, хозяин не сомневался, поскольку впервые в жизни благородный гость не жаловался на качество поданных ему блюд и даже похвалил бургундское вино.

Милорд Летбридж действительно пребывал в прекрасном расположении духа. Так хитро обвести вокруг пальца мистера Дрелинкорта! Его это радовало даже больше, чем сама брошь. Он улыбался, думая о возвращавшемся в Лондон Кросби. Мысль о том, что тот мог быть настолько глуп, чтобы рассказать эту историю своему кузену, даже не приходила ему в голову. Хотя он и был невысокого мнения об умственных способностях мистера Дрелинкорта, но такая беспросветная глупость была вне его понимания.

В тот вечер в "Сан" было многолюдно, и, кто бы ни ждал своей очереди, чтобы получить обед, хозяин проследил, чтобы Летбриджа обслужили незамедлительно. Когда на столе осталось только вино, он сам пришел узнать, не желает ли милорд заказать что-нибудь еще, и даже собственноручно закрыл ставни.

Он поставил на стол еще несколько свечей, уверил его светлость, что тот останется доволен свежими простынями, специально для него приготовленными, и откланялся. Только он приказал одному из слуг принести наверх грелку, чтобы согреть постель, как его окликнула жена:

- Каттермоул, подъехал милорд!

Слово "милорд" в Мэйденхэде относилось только к одному человеку, и мистер Каттермоул поспешил на крыльцо поприветствовать желанного гостя. Увидев спортивный экипаж, он широко раскрыл глаза, велел конюху отвести лошадей, а сам пошел навстречу гостю, улыбаясь и кланяясь.

Эрл поклонился в ответ.

- Добрый вечер, Каттермоул. Скажи, пожалуйста, не проезжал ли здесь лорд Летбридж?

- Лорд Летбридж, милорд? Так его светлость остановился здесь на ночь! сказал Каттермоул.

- Весьма кстати! - заметил эрл и выбрался из экипажа, разминая пальцы левой руки. - А где я могу найти его светлость?

- В дубовой гостиной, милорд, он только что закончил обед.

Я провожу вашу светлость.

- В этом нет нужды, - ответил эрл, входя в гостиницу. - Я знаю, куда идти.

- Подойдя к лестнице, он остановился и мягко произнес:

- Между прочим, Каттермоул, у меня частное дело к его светлости. Уверен, что могу положиться на тебя. Позаботься, чтобы нас никто не беспокоил.

Мистер Каттермоул посмотрел на него проницательным взглядом. "Предвидятся неприятности, - подумал он. - Для дома это плохо, но будет хуже, если отказ оскорбит милорда Рула".

Он поклонился, - Разумеется, милорд! - сказал он и отступил в сторону.

Лорд Летбридж все еще пил вино, когда услышал, как открылась дверь. Он оглянулся и замер.

Мгновение они смотрели друг на друга: Летбридж - неподвижно сидя на стуле, и эрл - стоя в дверном проеме. Летбридж моментально понял его взгляд. Он сунул руку в карман и вытащил брошь.

- Вы пришли за этим, милорд?

Эрл захлопнул дверь и повернул ключ в замке.

- Да, это то, за чем я пришел, - сказал он. - За этим и еще кое за чем, Летбридж.

- За моей жизнью, например? - Летбридж усмехнулся. Придется биться за то и за другое. Эрл выступил вперед.

- Ты выбрал прекрасный способ, чтобы отомстить, но проиграл, Летбридж.

- Проиграл? - сказал Летбридж, многозначительно посмотрев на брошь в своей руке.

- Если твоей целью было вымазать мое имя в грязи, то да! - сказал Рул. Моя жена остается моей женой. Сейчас ты расскажешь мне, как ты заставил ее войти в твой дом. Летбридж поднял брови.

- А ты уверен, что у меня была необходимость применять силу?

- Горацию я знаю, - ответил эрл, - а вот тебе предстоит многое мне объяснить.

- Я не привык хвастаться своими победами, Рул, - насмешливо ответил Летбридж и увидел, как рука эрла сжалась в кулак. - Я не стану тебе ничего объяснять.

- Посмотрим, - сказал Рул. Он отодвинул стол к стене и задул свечи, оставив только висячий светильник.

Летбридж отбросил стулья, взял свою шпагу и вынул ее из ножен.

- О мой Бог, как я ждал этого! - неожиданно воскликнул он. - Я рад, что Кросби отправился к тебе.

Он положил шпагу и принялся снимать фрак.

Эрл не ответил.

При мягком свете свечей они стали лицом к лицу, двое сильных мужчин, в которых кипела долго скрываемая ненависть. Оба понимали всю необычность происходящего. Мягкий свет и негромкие голоса из зала подчеркивали несоответствие обстановки их намерениям. В спокойствии, с которым они готовились к дуэли, таилась смертельная угроза для одного из них.

Шпаги сверкнули в быстром приветствии и со звоном скрестились. Каждый из мужчин был опытным мастером, но это было отнюдь не состязание в искусстве фехтования со всеми изысками наступления и обороны. Это была суровая схватка, опасная для каждого из противников.

Летбридж сделал выпад, нанеся молниеносный удар из третьей позиции, рука его была высоко поднята, мускулы тверды. Рул отразил выпад, но клинок прошелся по его руке, оставив красный след.

Кровь медленно капала на пол из руки Рула. Летбридж отпрыгнул назад и опустил свой клинок.

- Перевяжи! - резко сказал он. - У меня нет желания поскользнуться в твоей крови.

Рул вынул из кармана платок и завязал рану, затянув узел зубами.

- Защищайся!

Схватка продолжалась, неутомимая и беспощадная. Летбридж предпринял нападение с фланга, острие задело бок Рула, и он молниеносно перешел в контрнаступление. Летбридж начал задыхаться.

До сих пор он атаковал, применяя все известные ему уловки, чтобы заставить Рула раскрыться. Время от времени он пытался пробить оборону, но его шпага натыкалась на серию быстрых ответных приемов. Он начал слабеть; по лбу его текли крупные капли пота. Он не осмеливался смахнуть их с глаз воспользовавшись моментом, Рул мог поразить его. Он сделал довольно резкий выпад, эрл отразил его круговым движением и, прежде чем Летбридж успел опомниться, подскочил и схватил лезвие у основания клинка, уперев свою шпагу в пол.

- Сотри пот с глаз!

Губы Летбриджа скривились в усмешке.

- Итак, ты считаешь, что мы квиты? Эрл не ответил. Он отпустил его шпагу и ждал. Летбридж провел платком по бровям и отбросил его в сторону.

- Защищайся!

Теперь эрл перешел в атаку. Отступая, Летбридж снова и снова отражал удары, постепенно теряя силы. Понимая, что силы его почти иссякли, он предпринял отвлекающий маневр, но успеха это не принесло - Рул разгадал его хитрость.

Летбридж услышал вопрос Рула:

- Как моя жена попала в твой дом? Правая рука Летбриджа болела от кисти до плеча, пальцы отказывались сжимать рукоятку.

- Как моя жена попала в твой дом? - снова спросил Рул. Летбридж, обороняясь уже автоматически, пропустил удар, но Рул отвел свою шпагу. Летбридж понял, что Рул щадит его и ждет ответа на свой вопрос.

Летбридж слабо улыбнулся и с трудом проговорил:

- Я завлек ее.

Шпаги со звоном скрестились.

- А потом?

Летбридж стиснул зубы и оборонялся из последних сил.

- А потом?

- Я никогда не хвастаюсь своими победами! - задыхаясь, произнес Летбридж и, собрав последние силы, сделал выпад, чтобы отразить атаку, которая, как он думал, завершит поединок.

Его шпага со скрежетом задела шпагу Рула. Сердце билось так, словно готово было разорваться. В горле пересохло. Глаза качал застилать туман. Внезапно он крикнул:

- Маркус - ради Бога - прекрати! Он видел, как приближается удар, направленный прямо в его сердце. Он сделал последнюю попытку отразить его, но было слишком поздно. Шпага Рула пронзила его плечо. Мгновение он стоял, покачиваясь, затем рухнул на пол. Кровь ярким алым цветом окрасила его рубашку.

Рул вытер пот с лица; его рука дрожала. Он смотрел на Летбриджа, скорчившегося у его ног. Кровь просочилась сквозь его рубашку и образовала лужицу на дубовом паркете. Внезапно Рул отбросил шпагу и кинулся к столу. Он схватил скатерть, надкусил ее зубами и разорвал на две части. В следующую секунду он стоял рядом с Летбриджем на коленях и ощупывал его рану. Ореховые глаза приоткрылись.

- Я не умру на этот раз! - с усмешкой прошептал Летбридж.

Эрл обнажил его рану.

- Нет, - сказал он. - Но рана глубокая. - Он оторвал еще полоску от скатерти и, сделав из нее тампон, крепко приложил его к плечу. Затем поднялся и, сняв со стула фрак Летбриджа, свернул его и положил ему под голову. - Я позову доктора, - торопливо сказал он и вышел.

Грузный Каттермоул появился так быстро, словно ждал этого вызова. Он стоял, держась рукой за поручень, с нетерпением глядя на эрла.

- Пошлите кого-нибудь за доктором, - сказал Рул, - и принесите бутылку бренди. - Хозяин кивнул и повернулся, чтобы уйти. - И, Каттермоул, - добавил его светлость, - принесите бутылку сами!

Хозяин кисло улыбнулся.

- Хорошо, милорд.

Рул вернулся в гостиную. Летбридж лежал с закрытыми глазами. Он был очень бледен. Рул, нахмурившись, смотрел на него. Летбридж не двигался.

Вошел Каттермоул с бутылкой и бокалами. Бросив озабоченный взгляд на неподвижную фигуру на полу, он пробормотал:

- Он мертв, милорд?

- Нет! - Эрл взял бутылку и плеснул немного бренди в бокал.

- Слава Богу! Но боюсь, как бы мне это не повредило, милорд.

- Я возмещу все убытки, - спокойно ответил эрл, повернулся к Летбриджу и снова опустился на колени. - Летбридж, выпей это! - сказал он, слегка приподнимая его голову.

Летбридж открыл глаза; взгляд его ничего не выражал, но по мере того, как он глотал бренди, постепенно начал принимать осмысленное выражение. На мгновение он поднял глаза и взглянул на Рула, состроил странную гримасу и стал смотреть на Каттермоула, склонившегося над ним.

- Какого черта вам здесь надо? - недовольно спросил он. У хозяина опустились уголки рта.

- Нет, он не умер, - заметил он, усмехнувшись. - Я буду поблизости, милорд.

Он вышел, хлопнув дверью. Сквозь тампон просочилась кровь; эрл затянул повязку потуже и поднялся. Взяв свою шпагу, он тщательно вытер лезвие и вложил ее в ножны.

Летбридж смотрел на него почти с восторгом на лице.

- Почему ты это сделал? - спросил он. - У меня создалось впечатление, что ты хотел меня убить. Эрл посмотрел на него.

- Если б я позволил тебе умереть, последствия для меня были бы неприятными, - ответил он. Летбридж ухмыльнулся.

- Это больше похоже на меня, чем на тебя, - сказал он, приподнимаясь на локте и пытаясь сесть.

- Лучше лежи смирно, - сказал эрл, нахмурившись.

- О нет! - тяжело дыша, ответил Летбридж. - Мне неудобно здесь лежать.

Oрояви еще немного милосердия и помоги мне добраться до кресла.

Эрл наклонился и поднял его. Летбридж опустился в кресло, слегка задыхаясь и прижимая руку к плечу. Лицо его посерело. Он прошептал:

- Дай мне бренди, пожалуйста!

Эрл налил бренди и поднес бокал к губам Летбриджа. Летбридж неуверенно взял его и произнес отрывисто:

- Черт возьми, я не совсем беспомощен! - Одним глотком он выпил содержимое и откинулся назад. Вскоре Летбридж заговорил:

- Послал за доктором, да? Как великодушно! Полагаю, он скоро будет здесь.

Давай покончим с этим. Я не сделал твоей жене ничего плохого. - Он увидел, как серые глаза загорелись, и слабо засмеялся. - О, не сомневайся! Я не такой злодей, каким ты меня представляешь. Она сама себя спасла.

- Это интересно, - сказал Рул, выдвигая кресло и садясь на его ручку. - Я всегда думал о ней как о даме с неисчерпаемой изобретательностью.

- С изобретательностью, - пробормотал Летбридж. - Да, ты прав. Она воспользовалась кочергой. Губы эрла скривились в усмешке.

- Теперь понятно, почему воспоминания о том происшествии несколько сместились у тебя в голове.

Летбридж попытался рассмеяться, сморщился и снова прижал руку к плечу.

- Я уверен, она решила, что убила меня. Скажи ей, что единственное, за что я сержусь на нее, так это за то, что она оставила открытой входную дверь.

- Ах да! - сказал Рул. - Кросби!

Летбридж закрыл глаза, но при этих словах снова открыл их.

- Это все, что тебе известно? Кросби не говорил, что застал у меня Уинвуда и Поммроя?

- Нет, - сказал Рул. - Возможно, он счел, что это испортит впечатление от рассказа. Сожалею, если это тебя утомляет, но, боюсь, я должен попросить рассказать об этом чуть подробнее. Что, например, привело в твой дом Уинвуда?

- Известие о том, что меня убили кочергой. Рул вздохнул.

- Но ты остался жив, и это очень печально. Что же было потом?

- Пелхэм нашел меня в хорошем состоянии. Можешь налить мне еще бренди. Да, в хорошем. Он даже предложил сыграть с ним в пикет.

- А! - сказал Рул. - Начинаю понимать. А что, Поммрой, надо полагать, был в таком же состоянии?

- Особой разницы я не заметил. Они оба решили уйти, обнаружив, что я, как они, очевидно, думали, не устраиваю никакой вечеринки. - Он взял бокал и осушил его. - Потом пришел Кросби, нашел брошь и положил ее себе в карман. А утром я выдержал второй визит Поммроя. Он пришел, чтобы получить ее обратно. Ты должен оценить юмор этой ситуации. А я до тех пор и не знал о ее существовании. Ну, а все остальное, полагаю, тебе известно. - Он поставил пустой бокал и вынул брошь из кармана. - Возьми и не тешь себя мыслью, что ты созерцаешь мое раскаяние.

Он пошевелился, стараясь поудобнее устроить плечо.

- Что-то мне подсказывает, что ты был прав, когда запретил Луизе выходить за меня замуж. Я лишен супружеских добродетелей. Она счастлива со своим сельским сквайром? Уверен, что да. Женщины - скучнейшие создания.

Его лицо скорчилось от боли. Он раздраженно сказал:

- Оботри мою шпагу и вложи ее в ножны. Я еще буду пользоваться ею. Какое-то время он молча смотрел на Рула, потом глубоко вздохнул:

- Помнишь, как ты фехтовал со мной у Анжело?

- Помню, - ответил Рул, улыбаясь. - Мы всегда были на равных.

- Ты стал опытней. Где этот чертов доктор? У меня нет ни малейшего желания обременять тебя своей смертью!

- Поверь, Роберт, это меня совсем не обременит... Летбридж взглянул на него с затаенной усмешкой в глазах.

- Чертовски интересная штука память, а? Я не умру. - Его голова опустилась; он с усилием поднял ее и облокотился на спинку кресла. Согласись, завоевать дружбу Горации было чертовски умно с моей стороны. Между прочим, это я сказал ей, что в интриге в Рейнлее была замешана и Каролин.

Рул мягко сказал:

- У тебя всегда был ядовитый язык, Роберт.

- Всегда, - согласился Летбридж. Он услышал звук отворяющейся двери и обернулся. - Наконец-то! Умоляю, уберите с лица это выражение, приятель. Я надеюсь, вам доводилось видеть колотые раны.

Доктор поставил свой чемоданчик на стол.

- Я видел многое, сэр, - натянуто ответил он. Его взгляд скользнул по бутылке. - Бренди? Это не лучшее средство. Опасаюсь, как бы у вас не началась лихорадка. - Он взглянул на окровавленную повязку и хмыкнул. - Да, крови много.

Хозяин, пришлите пару человек, чтобы отнести его светлость к нему в комнату.

Умоляю, сэр, не двигайтесь. Я не стану осматривать вашу рану, пока вы не ляжете в постель.

Летбридж вяло улыбнулся.

- Не пожелал бы тебе худшей участи, чем быть сейчас на моем месте, Маркус.

- Он протянул левую руку. - Я надеюсь, что мы свели с тобой наши маленькие счеты. Драка была хорошей - лучшей не припомню. Ненависть придает остроту ощущениям, верно? Если хочешь увеличить число своих добродетелей, пошли за моим слугой, чтобы он был здесь, со мной.

Рул взял его руку и сжал ее.

- Единственное, что делало тебя сносным, мой дорогой Роберт, - это твоя дерзость. Завтра я буду в городе и пришлю к тебе слугу. Доброй ночи... Через полчаса, войдя в свою библиотеку в Мееринге, где читал газету мистер Гисборн, Рул растянулся на кушетке со вздохом облегчения.

Мистер Гисборн искоса взглянул на него с интересом. Эрл заложил руки за голову, и там, где у правого запястья откинулось кружево манжета, показался кончик запачканного кровью платка. Веки лениво приподнялись.

- Арнольд, дорогой, ты снова разочаруешься во мне. Я боюсь говорить, но завтра мы возвращаемся в Лондон.

Мистер Гисборн встретился взглядом с его искрящимися от смеха глазами и слегка поклонился.

- Хорошо, сэр, - сказал он.

- Ты, несомненно, король секретарей, Арнольд. Как тебе удается быть таким безупречным? Мистер Гисборн улыбнулся.

- У вас платок в руке, сэр, - сказал он.

Эрл вынул руку из-под головы и задумчиво посмотрел на нее.

- Это, - сказал он, - простая небрежность. Я, должно быть, старею. - С этими словами он закрыл глаза и провалился в глубокий и спокойный сон.

Глава 18

Сэр Роланд Поммрой, вернувшийся с пустыми руками от Летбриджа, застал Горацию и ее брата за игрой в пикет.

- Она у в-вас?

- Слушай, ты будешь, наконец, играть или нет? - сердито спросил виконт.

- Нет, к-конечно. Сэр Роланд, скажите, он отдал ее вам? Сэр Роланд подождал, пока за лакеем закрылась дверь, и смущенно откашлялся.

- Должен предупредить вас, мадам, - слуг следует остерегаться. Могут поползти слухи.

- Хватит об этом, - прервал его виконт. - Брошь у тебя?

- Нет, - ответил сэр Роланд. - Глубоко сожалею, мадам, но лорд Летбридж все отрицает.

- Н-но я знаю, что она там! - настаивала Горация. - Ведь вы не сказали ему, что она м-моя?

- Конечно, нет, мадам. По дороге я все Продумал. Сказал ему, что брошь принадлежит сестре моей прабабушки.

Виконт, безучастно перетасовывавший колоду, положил карты на стол.

- Сказал, что она принадлежала сестре твоей прабабушки? - повторил он. Брось, даже если он был не в себе, он вес равно не поверил, что твоя прародительница приковыляла в его дом в два часа ночи! Это же неразумно. Более того, даже если бы он поверил, не следовало сочинять такое о собственной родственнице.

- Сестра моей прабабушки умерла, - сурово заявил сэр Роланд.

- Так, это еще больше осложняет дело, - сказал виконт. - Летбридж не будет слушать истории про призраков.

- Здесь нет ничего общего с призраками! - окончательно запутавшись, ответил сэр Роланд. - Я сказал ему, что это наследство.

- Н-но это дамская брошь! - воскликнула Горация. - Он не м-мог поверить вам!

- О, прошу простить, мадам, но он поверил! Но, к сожалению, брошь пропала не в доме его светлости. Представьте, мадам, что брошь упала на улице. Это возможно, вполне возможно. Осмелюсь сказать, ведь вы не можете сказать наверняка, где вы ее потеряли.

- Я п-прекрасно все помню! - сказала Горация. - Я не была пьяна!

Сэр Роланд был настолько обескуражен, что смутился и замолчал.

- Горри, это сойдет, поверь! Никто не сможет доказать, что ты там была, верно, Пом?

- Но вы-то были, об-ба были! - сказала Горация.

- Не стоит об этом, - прервал ее виконт. - К делу это не относится. Но, если ты и уронила ее на улице, теперь ничего не поделаешь. Мы же не можем пройти весь путь до Хаф-Мун-стрит, рыская по помойкам!

Горация схватила его за руку.

- П-Пел! - серьезно сказала она. - Я д-действительно уронила ее в доме Летбриджа. Он порвал мои кружева, а брошь была к ним п-приколота. У нее была очень крепкая застежка, и т-так просто упасть она не могла.

- Ну, если это так, - сказал виконт, - придется мне самому отправиться к Летбриджу. Десять против одного, что его подозрение вызвал рассказ Пома о сестре прабабушки.

Но этот план был единогласно отвергнут. Сэр Роланд отказывался верить в то, что там, где потерпел поражение такт, может одержать победу грубая сила, а Горация боялась, что ее брат попытается вернуть брошь при помощи шпаги. Жаркий спор прервал дворецкий, возвестивший, что обед подан.

Оба гостя разделили трапезу с Горацией. Пока в комнате были слуги, пришлось сменить тему, но едва скатерти убрали, как Горация возобновила разговор с того места, где он оборвался, и сказала:

- Р-разве ты не понимаешь, Пел, что, если ты пойдешь к Летбриджу сейчас, сразу после сэра Роланда, он обо всем догадается? .

- Думаю, - ответил виконт, - он и так все знает. Прародительница! У меня есть план получше.

- П-Пел, не стоит! - с беспокойством сказала Горация. - Ты же себя знаешь!

Ты дрался с Кросби, и в результате был скандал. Я знаю, что т-то же самое ты проделаешь с Летбриджем, если его увидишь.

- Нет, не проделаю, - ответил виконт. - Он лучший, чем я, шпажист, но не лучший стрелок. Сэр Роланд изумленно посмотрел на него.

- Пел, ты не должен с ним стреляться: помни о репутации сестры! Это слишком деликатное дело. Дверь открылась, и разговор прервался.

- Капитан Эрон! - объявил лакей. Все в изумлении замолчали. Вошел капитан Эрон и, остановившись у порога, с улыбкой огляделся.

- Ну, Горри, не смотри на меня так, словно я привидение! - сказал он.

- Привидения! - воскликнул виконт. - С нас их достаточно. Что привело тебя в город, Эдвард?

Горация буквально выскочила из своего кресла.

- Эдвард! Ты вместе с Л-Лиззи? Капитан Эрон покачал головой.

- Нет, прости, дорогая, но Элизабет все еще в Бате. Я прибыл в город всего на несколько дней. Горация обняла его.

- Ну, в-все равно. Я так р-рада видеть тебя, Эдвард! Ты знаком с сэром Роландом П-Поммроем?

- К сожалению, не имел удовольствия, - сказал капитан Эрон, обмениваясь поклонами с сэром Роландом. - Горри, Рул дома?

- Слава Б-Богу, нет! - ответила она. - О, я н-не это хотела сказать, но я п-попала в ужасный п-переплет! Ты обедал?

- Я обедал на Саут-стрит. Что произошло?

- Мадам, - сказал сэр Роланд, - лучше ничего не говорить.

- О, Эдвард, надежный человек! Он ведь мой зять. П-Пел, как ты думаешь, может быть, Эдвард сможет нам помочь?

- Нет, - сказал виконт. - Нам не нужна ничья помощь. Я сам верну тебе брошь.

Горация вцепилась в руку капитана Эрона.

- Эдвард, прошу, скажи Пелхэму: он не должен драться с лордом ЛЛетбриджем! Это будет катастрофа!

- Драться с лордом Летбриджем? - повторил капитан Эрон. - По-моему, это самое нелепое, что может быть. А причина?

- Сейчас мы не можем всего объяснить, - сказал виконт. - Кто сказал, что я намерен с ним драться?

- Т-ты сам! Ты сказал, что он стреляет х-хуже тебя.

- Так и есть. Но мне стоит только приставить пистолет к его голове, и он вернет брошь.

Горация выпустила руку капитана Эрона.

- Это очень умный план, П-Пел! - одобрила она. Капитан Эрон переводил взгляд с одного на другого, ничего не понимая.

- Ну и грозные же вы ребята! - сделал он вывод. - Хотелось бы, чтобы вы все-таки объяснили, что произошло.

- Ничего особенного, - сказал виконт. - Этот Летбридж вчера ночью завлек Горри в свой дом, и она там обронила брошь.

- Да, и он хочет испортить мою р-репутацию, - подтвердила Горация. Поэтому он и не отдает брошь. Виконт встал.

- Я верну се тебе, - решительно заявил он.

- Я пойду с тобой, Пел, - сказал сконфуженный сэр Роланд.

- Можешь пойти со мной за пистолетами, - сурово ответил виконт, - но знай, я не возьму тебя на Хаф-Мун-стрит. Он вышел вместе с сэром Роландом. Горация вздохнула.

- Я т-так надеюсь, что на этот раз он ее достанет. Пойдем в библиотеку, Эдвард, и ты расскажешь мне о Л-Лиззи. Почему она не п-приехала с тобой?

Капитан Эрон открыл дверь, пропуская ее вперед.

- Это сочли неразумным, - сказал он, - но я привез тебе кучу новостей.

- Сочли неразумным? Почему? - спросила Горация. Капитан Эрон ответил, только когда они пришли в библиотеку.

- Видишь ли, Горри, я счастлив сообщить тебе, что Лиззи сейчас в положении.

- Счастлив сообщить? - отозвалась Горация. - О, понимаю! Это замечательно, Эдвард! Так я буду тетей! Рул отвезет меня в Б-Бат сразу же после собрания в ННьюмаркете. То есть если он не р-разведется со мной, - печально добавила она.

- Боже, Горри, неужели все так плохо? - воскликнул Эрон в ужасе.

- Если я н-не получу брошь назад, я думаю, так и будет. Я п-плохая жена, Эдвард. Я это теперь поняла.

Капитан Эрон сел рядом с ней на софу и взял ее руку в свою.

- Бедная Горри! - нежно сказал он. - Расскажи мне обо всем с самого начала.

История, которую она рассказала, сначала показалась ему довольно запутанной, но затем он во всем разобрался и уверенно заявил, что развода не будет.

- Но я думаю о другом, Горри, - сказал он. - Тебе следует все рассказать Рулу.

- Я н-не могу и не буду! - воскликнула Горация в отчаянии. - Кто когда-нибудь слышал подобную историю?

- Да, история странная, - признал он. - Но, думаю, он поверит тебе.

- Т-только не после всех глупостей, которые я натворила. А если бы и пповерил, то ему пришлось бы вызывать Летбриджа, или еще что-нибудь случилось, что вызвало бы с-скандал, а он н-никогда бы мне не простил, если я стану тому причиной.

Капитан Эрон понял, что Горри что-то скрывает. Он не слишком хорошо был знаком с Рулом, но помнил, что Элизабет рассказывала ему что-то о его недостатках. Капитан Эрон полностью доверял своей жене. Ему показалось, что между Горацией и Рулом не было такого же согласия, как у них с Лиззи. Если между ними уже было отчуждение, похоже, это был неподходящий момент для подробного изложения этого невероятного приключения.

Тем не менее капитан Эрон заверил Горацию, что все уладится, но сам такой уверенности не испытывал. Однако он чувствовал себя в неоплатном долгу перед ней за то, что она соединила его с Лиззи, и он от всего сердца предложил ей свою помощь.

- Я знала, что ты т-так поступишь, Эдвард, - робко сказала Горация. - Но, может, П-Пел достанет брошь, и тогда все обойдется.

Прошло много времени, прежде чем виконт вернулся на Гросвенор-сквер.

Горация уже начала представлять себе кровавую битву и убедила себя в том, что безжизненное тело виконта вот-вот принесут к ней в дом на носилках. Когда же он, наконец, явился, она бросилась ему на грудь.

- О, П-Пел, я была уверена, что ты ум-мер! - воскликнула она.

- Умер? Какого это дьявола я должен был умереть? - сказал виконт, высвобождаясь из ее рук. - Нет, я не забрал брошь. Его не оказалось дома, будь он проклят!

- Что же нам теперь д-делать?

- Снова идти к нему, - хмуро сказал виконт. Второй визит виконта, который он нанес незадолго до обеда, оказался столь же бесплодным, как и первый.

- Я твердо убежден, что он не хочет попадаться мне на глаза, - сказал он.

- Ну, так я приду к нему рано утром. И если этот чертов дворецкий и тогда скажет мне, что его нет, я проникну внутрь и все увижу.

- Тогда, пожалуй, мне лучше быть с вами, - решил капитан Эрон. - Если пытаешься ворваться в чужой дом - жди неприятностей.

- Согласен, - кивнул сэр Роланд. - Лучше идти вместе. Я зайду за тобой, Пел.

- Дьявольски любезно с твоей стороны, Пом, - сказал виконт. - Давай, приходи в девять.

- В девять, - согласился сэр Роланд. - Что ж, придется пораньше лечь спать.

На следующее утро первым, кто прибыл на квартиру виконта на Пэлл-Мэлл, оказался капитан Эрон. Он застал виконта уже полностью одетым и заряжающим пистолет.

- Вот маленький хорошенький пистолетик для тебя, - сказал виконт. Однажды пробил им очко на карте. Хотя, - самодовольно добавил он, - может, вы и могли бы промахнуться, но я не мог. Капитан Эрон ухмыльнулся и уселся на край стола, наблюдая, как виконт засыпает порох.

- Я вас прошу, Пелхэм, не снесите голову Летбриджу!

- Я его не убью, хотя, черт, будет очень трудно удержаться! Он поднял пистолет и осторожно вложил в него пулю.

- Вот так. Где Пом? Надо было предвидеть, что он проспит. - Он сунул пистолет в карман и встал. - Некрасивое это дело, Эдвард, - сказал виконт серьезно. - Не знаю, как Рул это все воспримет, если до него дойдет слух. Вся моя надежда на вашу помощь.

- Конечно, я вам помогу, - ответил капитан Эрон. - Если брошь у Летбриджа, мы ее добудем.

В этот момент появился сэр Роланд, и они все вместе отправились на Хаф-Мунстрит. Дворецкий, открывший им дверь, сказал, что его хозяина все еще нет дома.

- Нет дома, да? - недоверчиво сказал виконт. - Ну, так я сам посмотрю.

- Но его нет, милорд! - настаивал дворецкий, удерживая дверь - Он уехал еще вчера в своем фаэтоне и до сих пор не вернулся.

- Не верь ему, Пел, - посоветовал сэр Роланд.

- Но, сэр, милорда действительно нет! Здесь есть еще один человек. Он тоже интересуется его светлостью Капитан Эрон прижал дверь своим плечом.

- Очень интересно, - сказал он. - Мы поднимемся наверх, чтобы убедиться, что его светлость не вошел незамеченным.

Плотный человек в грязном шейном платке сидел на стуле в узком холле.

Смотрел, ухмыляясь, но помощь свою не предлагал. По ступенькам, задыхаясь, бегом поднимался дворецкий.

- Его светлости нет дома, милорд, - мрачно проговорил он.

- Вы забыли посмотреть под кроватью, - сказал виконт. Человек в грязном шейном платке засмеялся.

- Ну прямо в точку попали, ваша честь. Он скверный малый, это я вам говорю.

- Э? - сказал сэр Роланд, рассматривая незнакомца через монокль. - Это кто, Пел?

- Какого дьявола мне знать! - возмутился виконт.

- Оставайтесь, где вы есть, как вас там. Я собираюсь поговорить с его светлостью.

Дворецкий встал у подножия лестницы.

- Сэр, его светлости нет в доме! - Он увидел, что виконт достает пистолет из кармана, и воскликнул:

- Милорд!

- Прочь с моей дороги, или я тебя убью, - прорычал виконт.

Дворецкий отступил.

- Уверяю вас, ваша светлость, я... не понимаю, милорд! Мой хозяин уехал за город!

Виконт фыркнул и побежал вверх по ступеням. Через мгновение он вернулся.

- Верно. Его там нет.

- Сбежал! - издал смешок тучный человек. - Чтоб я еще когда-нибудь связался с этим... - Он сердито посмотрел на господ.

Виконт поглядел на него с интересом.

- Что вам от него надо, эй? Кто вы?

- Это мое дело, - отозвался грузный человек. - Двадцать гиней на ром, вот чего, и я их получу, если даже просижу здесь до завтра.

Капитан Эрон обратился к дворецкому:

- У нас срочное дело к его светлости. Не скажете ли, куда он уехал?

- Его светлость, - сухо ответил дворецкий, - ни слова не сказал, сэр. Да, я бы тоже хотел узнать о месте его пребывания, поскольку этот человек, сэр, хочет остаться здесь до его возвращения, хотя я его предупредил, что пошлю за констеблем.

- Не посмеешь ты посылать ни за каким констеблем, - пробурчал человек. - Я знаю, кто будет спать в Рамбо, если я расколюсь.

Сэр Роланд, внимательно слушавший его, встрепенулся:

- Что-то не пойму, о чем он говорит? - заметил он. - Рамбо? Никогда о таком месте не слыхал.

- Такие как вы, называют его Ньюгейт, - пояснил толстяк. - А я называю Рамбо. Понятно? Виконт сурово посмотрел на него.

- Мне кажется, где-то я вас уже встречал, - сказал он. - Лицо мне ваше незнакомо, но, черт, голос этот я слышал!

- Мог быть в маске, - предположил сэр Роланд услужливо.

- Боже, Пом, не будь таким... Хотя постой! В маске? - Виконт ударил кулаком по столу. - Вот оно! Разрази меня, ты же тот разбойник, что однажды пытался задержать меня на холме Шутер!

Толстяк изменился в лице, соскользнул со стула и направился к двери, пробурчав:

- Нет, я этого не делал! Это ложь!

- Я не держу на тебя зла, - засмеялся виконт. - Ты у меня ничего не взял.

- Так это разбойник? - с интересом спросил сэр Роланд.

- Ну и дружки у Летбриджа! Очень странные!

- Хм! - заметил капитан Эрон, рассматривая толстяка с одобрением. - Мой друг, могу ли я узнать, что за дело у тебя к его светлости?

- Правда! - сказал сэр Роланд. - Ну и что же за дело?

- Пошевелите мозгами, - сердито ответил им капитан Эрон. - Я бы очень хотел сдать его констеблям, но думаю, не стоит. - Он обратился к дворецкому: Пожалуйста, вспомните ту ночь, когда в этом доме была потеряна брошь. Ее нашли?

Дворецкий был рад ответить хотя бы на один вопрос.

- Нет, сэр. В этом доме брошь не находили. Его светлость спрашивали меня, не брал ли я ее, сразу после того, как вчера заходил тот господин. - Он кивнул в сторону сэра Роланда.

- Что? - воскликнул виконт. - Ты сказал - после?

- Да, милорд. Его светлость сразу послал за мной, как только господин покинул этот дом.

Капитан Эрон схватил виконта за руку.

- Благодарю, - сказал он. - Пойдем, Пелхэм, нам здесь делать больше нечего.

Он потянул сопротивляющегося виконта к двери, которую привратник с готовностью открыл.

Конспираторы спустились по ступеням и медленно направились к Пикадилли.

- Обронила на улице, - сказал сэр Роланд. - Я это все время говорил.

- Похоже, что так, - согласился капитан Эрон. - Все же Горри уверена, что брошь была потеряна в том доме. Я думаю, дворецкий сказал правду. Мог ли ктонибудь еще найти брошь?

Внезапно виконт остановился.

- Дрелинкорт! - сказал он. - Боже, этот маленький змееныш, эта жаба, эта...

- Вы говорите о кузене Рула? - спросил капитан Эрон. - Какое он имеет к этому отношение?

Сэр Роланд внезапно стал трясти его руку.

- Пел, вот оно! Вот оно! - воскликнул он. - Спорим, он взял брошь!

- Конечно, он ее взял! Мы ведь его оставили с Летбриджем! Боже, я сверну его мерзкую шею! - в ярости прорычал виконт и помчался в сторону Пикадилли.

Остальные побежали за ним.

- Дрелинкорт был там в ту ночь? - спросил капитан Эрон у сэра Роланда.

- Он зашел туда, потому что лил дождь, - пояснил сэр Роланд. - Пел хотел одурачить его. Надеюсь, теперь он это сделает. Капитан Эрон догнал виконта.

- Пелхэм, полегче! - сказал он. - Если у него нет броши, а вы его обвините, то только натворите бед. Зачем ему нужна эта брошь?

- Чтобы устроить скандал! Что, я его не знаю? - ответил виконт. - Если он уже удрал с ней к Рулу, нам конец.

- Да, это так, - кивнул сэр Роланд.

- Надо покончить с Дрелинкортом. Другого выхода нет.

- Пелхэм, вы сошли с ума. Дайте мне ваш пистолет! - приказал капитан Эрон.

Виконт отмахнулся и побежал дальше. Сэр Роланд потянул капитана за рукав.

- Пускай Пел сам разбирается с Дрелинкортом, - доверительно сказал он. Он дьявольски меткий стрелок.

- Вы такой же ненормальный, как и он, - простонал капитан Эрон. - Мы не должны доводить дело до драки! Сэр Роланд поджал губы.

- Почему? - спросил он рассудительно. - Конечно, это незаконно, но мы с вами проследим, чтобы игра велась честно. Вы знаете Дрелинкорта?

- Нет, но...

- А, тогда все ясно! - кивнул сэр Роланд. - Если бы вы его знали, то согласились бы. Такого мерзкого типа стоит убить. Я об этом давно мечтал.

Капитан Эрон сдался.

Глава 19

Мистер Дрелинкорт был слишком потрясен случившимся, чтобы думать об обеде.

Все, чего он желал, это поскорее добраться до своего дома. Из Мееринга он отправился в Твифорд, где поменял лошадей и скрепя сердце пошел на траты, чтобы нанять вооруженного охранника для защиты от разбойников. Путь домой казался ему бесконечным, но фаэтон доставил его в Джермин около десяти часов.

На следующее утро он встал поздно и завтракал в домашнем халате, как вдруг услышал грохот у дверей и чьи-то голоса. Он выронил нож и прислушался. Один голос звучал особенно громко, и мистер Дрелинкорт этот голос узнал. Он быстро повернулся к своему слуге:

- Меня нет дома! Быстро! Не дай им подняться! Слуга тупо посмотрел на него:

- Простите, сэр?

Мистер Дрелинкорт толкнул его к двери.

- Скажи им, что меня нет, глупец!

- Хорошо, сэр, - сказал слуга, пряча ухмылку. Мистер Дрелинкорт откинулся на спинку стула и нервно вытер лицо салфеткой. Он слышал, как слуга сошел вниз для ведения переговоров с посетителями. Затем, к своему ужасу, он услышал, как кто-то поднимается, перепрыгивая сразу через две ступеньки.

Дверь резко распахнулась. На пороге стоял виконт Уинвуд.

- Так тебя нет? - сказал он. - Почему же это ты так стремишься меня увидеть, а?

Мистер Дрелинкорт поднялся, хватаясь за край стола.

- Право, милорд, уже нельзя человеку уединиться, когда он пожелает!

Он заметил лицо сэра Роланда Поммроя, глядевшего на него из-за плеча виконта, и облизнул губы.

- Объясните, что означает это вторжение? - слабым голосом произнес он.

Виконт прошел в комнату и бесцеремонно уселся на край стола. Сэр Роланд, прислонившись спиной к стене, бесстрастно ковырял зубочисткой в зубах. Рядом с виконтом пристроился капитан Эрон, готовый вмешаться в случае необходимости.

Мистер Дрелинкорт испуганно переводил взгляд с одного на другого.

- Не понимаю, что могло вас сюда привести, господа! - сказал он.

- Что заставило тебя выехать за город вчера, Дрелинкорт? - спросил виконт.

- Я...

- Я узнал от твоего человека, там, внизу, что ты уехал в фаэтоне, запряженном четверкой лошадей, и поздно возвратился домой. Куда ты ездил?

- Я теряюсь в догадках, почему мои поступки должны вас касаться, милорд!

Сэр Роланд вынул изо рта зубочистку.

- Не хочешь нам говорить, - заметил он. - Что ж, тебе же будет хуже.

- Он скажет, - с угрозой произнес виконт и встал. Мистер Дрелинкорт отступил к стене.

- Милорд! Я протестую! Я не понимаю! Я ездил за город по частному делу!

Уверяю вас!

- Частному, говоришь? - сказал виконт, приближаясь к нему. - Не было ли это связано с неким украшением? Лицо мистера Дрелинкорта посерело от страха.

- Нет, нет! - задыхаясь, выпалил он.

Виконт выхватил пистолет из кармана и прицелился.

- Стой на месте, змееныш! - сквозь зубы прошипел он. Мистер Дрелинкорт словно прирос к полу. Он стоял, изумленно глядя на пистолет.

Сэр Роланд решил вмешаться:

- Не спеши, Пел! Игра должна быть честной! Виконт не обратил на него внимания.

- Ты подобрал брошь в доме Летбриджа прошлой ночью, не так ли?

- Не знаю, о чем вы! - дрожащим голосом сказал мистер Дрелинкорт. - Брошь?

Ничего о ней не знаю, ничего!

Виконт приставил дуло пистолета к животу мистера Дрелинкорта.

- У моего пистолета чертовски мягкий курок, - сказал он. - Достаточно лишь прикоснуться к нему, и он сработает. Не двигайся. Я знаю, брошь взял ты. Что ты с ней сделал?

Мистер Дрелинкорт молчал. Сэр Роланд аккуратно уложил свою зубочистку в золотой футляр и спрятал его в карман. Он вышел вперед, просунул свои пальцы за шейный платок мистера Дрелинкорта и умело закрутил его.

- Убери пистолет, Пел. Сейчас мы выжмем из него все. Мистер Дрелинкорт издал сдавленный крик:

- Да, я взял ее! Я не знал, что она там, правда, я даже не думал!

- Ты отвез ее Рулу? Отвечай! - прорычал виконт.

- Нет, нет, не отвозил. Клянусь!

Капитан Эрон, внимательно следивший за ним, сказал:

- Не задушите его, Поммрой! Думаю, он говорит правду.

- Если ты не отвозил ее Рулу, то где она?

- У меня ее нет! - глотая воздух, вымолвил мистер Дрелинкорт, не в силах отвести взгляд от пистолета виконта.

- Думаешь, мы в это поверим? - насмешливо спросил сэр Роланд. - Ведь в Мееринг ты отправлялся с ней?

- Да, но я не отдавал ее Рулу. Она у лорда Летбриджа! Сэр Роланд так удивился, что даже отпустил его.

- Ничего не понимаю! - сказал он. - Как же, дьявол, она оказалась у него?

- Он силой отобрал ее у меня. Клянусь, я говорю правду!

- Вот к чему привели все эти выдумки о твоих покойных прародственницах, Пом! - с горечью сказал виконт.

- Зато теперь мы знаем, у кого брошь. Все упрощается. Найти Летбриджа, отобрать брошь - и дело улажено! - сказал сэр Роланд.

Виконт обратился к мистеру Дрелинкорту:

- Где Летбридж?

Мистер Дрелинкорт испуганно ответил:

- Я не знаю. Он говорил, что собирался переночевать в Мэйденхэде.

Виконт быстро что-то прикинул в уме.

- Мэйденхэд? Это миль двадцать шесть или двадцать семь. Примерно часа три езды. Мы его схватим. - Он засунул свой пистолет в карман.

- Здесь нам делать больше нечего. Что касается тебя, - он повернулся к мистеру Дрелинкорту, который сразу сник, - если еще раз встанешь мне поперек дороги - пеняй на себя. Пошли, Пом, пойдемте, Эдвард.

Когда они вышли на улицу, капитан Эрон затрясся от смеха.

- Какого дьявола, что это с вами? - недоуменно спросил виконт.

Капитан Эрон схватился за перила.

- Его лицо! Он едва не подавился. Вы ворвались к нему во время завтрака!

- Ха! - сказал сэр Роланд. - Неужели он, завтракал? Как смешно!

Неожиданно юмор ситуации дошел и до виконта. Он разразился хохотом. Мистер Дрелинкорт, спрятавшись за занавесками, раздраженно смотрел, как трое его посетителей корчились от смеха.

Наконец капитан Эрон отпустил перила.

- Куда теперь? - обессилев от смеха, спросил он.

- К Уайту, - решил виконт. - В этот час там никого не будет. Мы должны все обсудить.

- Я не пойду, - сказал капитан Эрон.

- В чем дело? Пом тоже не хочет. Однако я хочу, - ответил виконт и повел всех за собой.

В кофейне было пусто, и они расположились за одним из столиков.

- Допустим, Летбридж отправился из Мэйденхэда в десять, - начал вслух размышлять он. - Сюда он прибудет около часу. Может, раньше. У него быстрые лошади.

Сэр Роланд засомневался.

- Пел, вряд ли он отправится в десять. Слишком рано.

- Что же может его задержать? - спросил виконт. - Насколько мне известно, ему нечего делать в Мэйденхэде.

- Но там ведь есть постель, так? Ты когда-нибудь встаешь раньше девяти?

Могу поспорить, что он тоже не встает. Допустим, он выедет в одиннадцать.

- Что, это имеет какое-то значение? - спросил капитан Эрон, поправляя свой пояс.

- Имеет ли значение? Конечно! - ответил виконт. - Мы должны перехватить его. Пом, он обедает в дороге?

- Обедает. В Лонгфорде, в "Кингсхэде", - сказал сэр Роланд.

- Или в Колнбруке, - сказал виконт. - Там у Джорджа готовят отменное блюдо из баранины и жареных грибов.

- Нет, нет, Пел, - мягко поправил сэр Роланд. - Это ты говоришь о Пидженс в Брентфорде, Виконт согласно кивнул:

- Ну хорошо, пусть это будет Лонгфорд. Обедает он там в полдень. В Лондоне будет не раньше двух.

- Едва ли. Пел, - возразил сэр Роланд.

- Черт, надо же ему посидеть и насладиться вином!

- Только не в Лонгфорде, - возразил сэр Роланд. - Он не будет сидеть и наслаждаться этой мерзостью в "Кингсхэде".

- В таком случае и обедать он там не станет, - сказал виконт. - Итак, это исключается. Капитан Эрон привстал.

- Хватит обсуждать его обед! - взмолился он. - Где-нибудь он поест, и это все, что нас касается. Как вы собираетесь его перехватывать?

Виконт глубоко задумался.

- Задержать его невозможно, - сказал капитан Эрон. - Можно только поджидать его в собственном доме. Виконт подпрыгнул на стуле.

- В точку, Эдвард! Дьявольски отличная идея! Так и сделаем.

- Что, ждать его на Хаф-Мун-стрит? Не сказал бы, что это хорошая идея, но...

- Нет! - перебил виконт. - Мы его задержим.

- Но я этого не предлагал! - возмутился капитан Эрон.

- Но вы об этом подумали! И я вам скажу, Эдвард, от вас я этого не ожидал.

Всегда считал вас таким солидным.

- Вы правы, - откровенно признался капитан Эрон. - Я стараюсь быть таким и не участвую в задержании любого рода. На мне мундир!

Сэр Роланд, который задумчиво посасывал кончик своей трости, поднял голову.

- Мысль понял, - сказал он. - Сходите домой и переоденьтесь.

- Кстати, нам нужны плащи и маски.

- У меня есть плащ до колен, - пришел на помощь сэр Роланд. - Мне сшил его Гроган в прошлом месяце. Прелестного серого оттенка, с серебряными пуговицами.

- Нельзя же задерживать фаэтон в плаще, отделанном серебром! Нам нужны грубые плащи и шарфы. Сэр Роланд покачал головой.

- Невозможно, Пел. Есть у вас такой плащ, Эрон?

- Слава Богу, нет! - сказал капитан Эрон.

- И у меня нет, - сказал виконт. - А посему мы должны задержать того типа, который остался у Летбриджа. Пошли! Мы не должны терять время.

Сэр Роланд восхищенно сказал:

- Черт, я бы до этого не додумался. У тебя есть голова на плечах, Пел, не сомневайся.

- Пелхэм, вам не кажется, что, похоже, этот негодяй и выкрал вашу сестру?

- спросил капитан Эрон.

- Вы так думаете? Да, скорее всего, вы правы! Сказал, что хочет получить двадцать гиней, верно? Что ж, если Летбридж мог его нанять, и мы сможем, заявил виконт и вышел.

Капитан Эрон догнал его на улице.

- Пелхэм, мы не можем совершить такой безумный поступок! Если нас поймают, я буду разорен.

- Кстати, зачем вы пошли в армию? - спросил виконт. - Но если хотите отказаться, мы с Помом можем обойтись и без вас!

- Пел, старина! Думай, что говоришь! Эрон не предаст. Он только сказал, что будет разорен, если его поймают. Нельзя же наступать человеку на горло только потому, что он высказал свои опасения.

- Я соглашаюсь на это только ради Горри, - сказал капитан Эрон. - Почему вы не хотите подождать, пока Летбридж не приедет домой, Пелхэм? Неужели мы втроем не сможем отобрать у него брошь?

- Потому, что это лучший способ! - непререкаемым тоном заявил виконт. Главное - избежать скандала! Если я приставлю к его голове пистолет, а он меня вызовет, что с нами тогда будет? До Рула наверняка дойдут какие-то слухи, и если вы думаете, что он не заподозрит Горри, то вы его не знаете. А так, мы отнимем брошь без всякого скандала. Вы меня слушаете, Эдвард?

- Да, - сказал капитан Эрон. - План неплохой, если только он не сорвется!

- Он не может сорваться, если только разбойник не покинул дом Летбриджа.

- Едва ли, - сказал сэр Роланд. - Он говорил, что будет там, пока не получит свои двадцать гиней. Летбриджа нет - значит, он не может их получить.

Сэр Роланд оказался прав. Когда они вновь прибыли на Хаф-Мун-стрит, толстяк все еще сидел в зале. Как только дворецкий их увидел, он попытался захлопнуть дверь перед их носом. Но сэр Роланд едва не вышиб из дворецкого дух, зажав его между дверью и стеной. Когда же ему объяснили, что они хотят только увести толстяка, он повеселел и даже позвал этого героя в гостиную для частной беседы.

Увидев направленный ему в грудь пистолет виконта, толстяк поднял руки.

- Не спускайте эту хлопушку, ваша честь! - хрипло попросил он. - Я же не сделал вам ничего плохого!

- Ничего, - согласился виконт. - Более того, если будешь себя хорошо вести, я не причиню тебе вреда. Как тебя звать? Мне же надо к тебе как-то обращаться!

- Зовите меня Нэд. Нэд Хоукинс, - ответил толстяк. - Это не мое имя, но мне оно нравится. Эдвард Хоукинс - это я, к вашим услугам, господа.

- Нам не нужен еще один Эдвард, - возразил сэр Роланд. - Эрона зовут Эдвардом, и мы только запутаемся.

- Я не возражаю и против Фредерика - чтобы угодить вам, - сказал мистер Хоукинс.

- Пусть будет Хоукинс, - согласился виконт. - Ты подвыпил, толстяк, верно?

- Я? - воскликнул мистер Хоукинс. - Да чтобы я...

- Ладно, - перебил его виконт. - Шесть месяцев назад я сбил с твоей головы шляпу на Шутерс-Хилл. Теперь у нас к тебе дело. Согласен за двадцать гиней, а?

Мистер Хоукинс отпрянул.

- Будь я проклят, если снова свяжусь с таким отъявленным негодяем!

Виконт поднял пистолет.

- Тогда я буду держать тебя на мушке, пока мой друг не сходит за констеблем.

- Вы этого не сделаете! - ухмыльнулся мистер Хоукинс и смачно сплюнул.

Эстетические чувства сэра Роланда были задеты, и он вмешался.

- Послушай, Пел, по-моему, нельзя позволять этому типу плевать в чужом доме.

- Больше этого не делай! - приказал виконт. - Он тебя надул?

- Да, надул, - пробурчал мистер Хоукинс. - Свинья он, вот кто! Ох, когда-нибудь я до него доберусь!

- Могу помочь, - сказал виконт. - Что скажешь, если мы его задержим? За двадцать гиней?

Мистер Хоукинс с подозрением посмотрел на них.

- Какие условия? - потребовал он.

- У него есть кое-что, мне нужное, - быстро ответил виконт. - Решайся!

Констебль или двадцать гиней?

Мистер Хоукинс погладил свой круглый подбородок.

- Кто в этом участвует? Вы все? - спросил он.

- Да. Мы собираемся задержать его фаэтон.

- Что, в этих нарядах? - изумленно воскликнул мистер Хоукинс, указывая на окаймленный золотом фрак виконта.

- Глупец, конечно же нет! - нетерпеливо ответил тот. - Именно поэтому ты нам и нужен. Нам необходимы три таких, как у тебя, плаща и маски. Мистер Хоукинс широко улыбнулся. - Клянусь кровью Христовой, ваше настроение мне по душе! - объявил он. - Я сделаю это! Где этот пес? Направляется в Лондон по дороге из Бата. Так, - кивнул мистер Хоукинс. - Когда? Любое время после полудня. Точно не знаем.

Мистер Хоукинс провел по своему рту.

- Ах, черт, это еще лучше!

- Может, лучше при луне?

- Луна! К тому времени, как она взойдет, наш человек уже будет дома.

Только днем - или никогда. Мистер Хоукинс вздохнул.

- Как скажете, ваша честь. И вам нужна одежда и снаряжение? Клячи ваши?

- Наши лошади, наши пистолеты, - согласился виконт.

- Тогда вам, Пелхэм, придется дать мне пистолет, - вставил капитан Эрон.

- Разумеется, дорогой друг.

- Пушки свои? - спросил мистер Хоукинс. - Мы не любим такие маленькие пушки, ваша честь. Виконт оглядел свой пистолет.

- Отличный пистолет. Отдал сто гиней за пару. Мистер Хоукинс указал пальцем на серебряную оправу:

- Все это. Вот что мне не нравится.

- Ну, хорошо, - сказал виконт. - Но, знаешь, я привык к своим пистолетам.

Теперь, где мы получим одежду и снаряжение?

- Знаете дом на Хафвэй? - спросил Хоукинс. - Там рядом хижина, где я держу свою клячу. Туда я сейчас и отправлюсь, а когда вы прибудете, можете меня повесить, если я не достану вам одежду и остальное!

- А как мы узнаем, что ты там? - спросил виконт.

- Ведь я хочу получить свои двадцать монет, логично заметил мистер Хоукинс. - И еще, я хочу добраться до этого грязного негодяя.

Глава 20

Часом позже можно было наблюдать, как трос молодых господ молча направляются в сторону Найтсбриджа. Капитан Эрон, сидя верхом на тощей гнедой из конюшен виконта, сменил свое алое обмундирование и напудренный парик на обычный костюм желтого цвета и темный парик. Он решил сначала заехать к Горации, которая сгорала от нетерпения в состоянии лихорадочного возбуждения.

Когда она узнала о новом развитии событий, то сначала выразила крайнее недовольство тем, что никто не убил ужасного мистера Дрелинкорта. Прошло добрых несколько минут, прежде чем капитан Эрон смог убедить ее говорить о чем-нибудь ином, кроме незаконных деяний этого господина. Когда же ее негодование несколько затихло, капитан изложил ей план виконта. Он был встречен одобрением.

Капитан Эрон посоветовал ей хранить молчание и отправился на Пэлл-Мэлл.

Он был уверен, что не застанет мистера Хоукинса в Хафвэй-Хаус или где-либо еще, но не хотел этого говорить оптимистически настроенному виконту.

В четверти мили от Хафвэй-Хаус на дороге показался одинокий путник, ведущий лошадь под уздцы. Едва они приблизились, он оглянулся через плечо, и капитан Эрон понял, что они недооценили своего нового знакомого.

Мистер Хоукинс радостно приветствовал их. Он одобрительно оглядел лошадь виконта.

- Вот это замечательный образец кобылки, - сказал он. - Но шаловлива, клянусь жизнью. Следуйте за мной в то убежище, о котором я вам сказывал.

- Одежду достал? - спросил виконт.

- Все тут, ваша честь.

Пивная, которую мистер Хоукинс превратил в свое пристанище, располагалась в стороне от основной дороги. Это было грязное логово, и, судя по всему, пивную нередко посещали оборванцы, подобные мистеру Хоукинсу. Виконт заказал четыре порции бренди и небрежно бросил на прилавок монету.

- Не разбрасывайтесь деньгами, - шепнул ему на ухо капитан Эрон. - Вас могут обворовать.

- Капитан, пожалуй, прав, - сказал мистер Хоукинс. - Я этим не занимаюсь, но пара ловкачей уже нацелила на вас свои моргалки. Здесь у нас всякие бывают: тюремные, ловкачи, обычные воры и беглецы. Ну а теперь, мои разбойничий, осушите свои чаши. Ваша одежда наверху, у "танцоров".

Сэр Роланд потянул капитана за рукав.

- Знаете, Эрон, - доверительно прошептал он, - это не бренди, а какое-то пойло! Надеюсь, оно не ударит в голову бедному Пелу. Когда он навеселе, то становится неуправляемым! Надо держать его подальше от этих "танцоров".

- Не думаю, что он говорил о настоящих "танцорах", - успокоил его капитан Эрон. - Я думаю, это просто какой-то жаргон.

- Наверно, вы правы, - облегченно вздохнув, сказал сэр Роланд. - Жаль, что он не говорит как все люди. Я иногда его просто не понимаю.

"Танцоры" мистера Хоукинса оказались шаткими ступеньками, по которым они поднялись в дурно пахнущую спальню. Сэр Роланд остановился на пороге и поднес надушенный платок к носу.

- Пел, о, нет. Пел! - простонал он.

- Пахнет луком, - заметил виконт. Он взял со стула помятую треуголку и нахлобучил ее на голову. Потом взглянул на себя в зеркало и усмехнулся:

- Как тебе это нравится, Пом?

Сэр Роланд покачал головой.

- Это не шляпа, Пел. Нельзя назвать это шляпой. Мистер Хоукинс загоготал.

- Эта шляпа лучше вашей.

Он подал виконту шарф, показал, как следует его завязывать, чтобы скрыть кружевной галстук. Вид сияющих сапог виконта заставил его поджать губы.

- Эти штамповки могут вас выдать, - сказал он. - Как бы это исправить? Он смотрел, как сэр Роланд брезгливо облачается в плащ с капюшоном и надевает помятую шляпу. Он пренебрежительно окинул взглядом элегантные краги сэра Роланда. - Не нужны вам эти навороты. Впрочем, может, они прикроют эти ваши белоснежные штуковины. Теперь, господа, ваши маски. Но не надевайте их, пока мы не доберемся до Хита.

Капитан Эрон крепко завязал свой платок и натянул шляпу на глаза.

- Думаю, Пелхэм, что теперь даже моя жена не узнает меня в этом наряде, сказал он.

Мистер Хоукинс достал из-под кровати деревянный сундучок. Открыв его, он извлек оттуда три пистолета.

- У меня у самого два, и больше мне не требуется, - сказал он.

Виконт взял один из них, осмотрел и скривился.

- Тяжелый. Можешь взять его, Пом. Я захватил свой.

- Не те ли это маленькие пушки в дорогой оправе? - нахмурившись, спросил мистер Хоукинс.

- Конечно нет! Такие же, как твои. Оставь лучше стрельбу для меня, Пом.

- Тот пистолет, - задетый за живое, отозвался мистер Хоукинс, принадлежал Господину Джо. Двенадцать месяцев, как он ушел в Наббинг-Чит.

Редкий был парень!

- Это тот, который около года назад ограбил французскую почту? - спросил виконт. - Его повесили, да?

- Я так и сказал, - ответил мистер Хоукинс.

- Ну, все, - заявил виконт, передавая оружие сэру Роланду. - Отправляемся.

Они вышли во двор, где какие-то подозрительные личности выгуливали лошадей. Виконт бросил им пару серебряных монет и отпустил их.

Виконт легко вскочил в седло.

- Где ты украл эту лошадь? - спросил он Хоукинса. Тот ухмыльнулся и приложил палец к губам. Сэр Роланд поравнялся с виконтом и сказал:

- Пел, мы не можем выезжать на большую дорогу в этих нарядах!

- Большая дорога? - удивился мистер Хоукинс. - Да хранит тебя Бог, разбойничек, это вовсе не большая дорога! Следуйте за мной.

Путь, который избрал мистер Хоукинс, был незнаком его спутникам. Он объезжал стороной деревни, далеко вокруг обошел Хаунслоу и вскоре вывел их на дорогу к Хиту. Десять минут легким галопом - и вот они уже на главной дороге, ведущей к Бату.

Загрузка...