Маленький городок Холлистер был не намного больше, чем Медисин-Ридж в Монтане, где братья Джил и Джон Коллистеры держали ранчо. Но они сочли неразумным ограничить свою жизнь одной территорией и решили попробовать что-то новое.
На своем ранчо братья занимались разведением чистокровных бычков, производя опыты по скрещиванию на грани науки и искусства. Здесь, в Холлистере, они хотели вывести породу, характерной чертой которой было то, что телята при рождении имели незначительный вес, но развивались с большим весовым коэффициентом по сравнению с другими породами. Вдобавок они решили попробовать новые программы по использованию природных трав с добавлением протеина и зерна для улучшения питательных свойств. Во время кризиса поджарый мясной скот вполне мог соответствовать разборчивому вкусу потребителей натуральных продуктов.
Джил и Джон сами не занимались выращиванием скота для продажи на мясо, но их бычки, получившие награды на конкурсах, привлекли бы внимание фермеров. Эта область животноводства отличалась высокой конкуренцией, особенно сейчас, с ценами, взлетевшими под потолок. Теперь скотовод мог не страдать от капризов природы — потомство зависело от разработок генетиков. Джил и Джон первыми использовали компьютерные программы, сочетающие в себе получение большей прибыли с меньшими затратами на производство.
К примеру, они решили освоить новую технологию, которая использовала метан, выделяемый скотом, для производства энергии. Конечно, на оборудование было затрачено немало, зато теперь большая часть электричества, идущая на освещение коровников, обеспечивалась с помощью этой технологии. Они также установили солнечные батареи — их оказалось достаточно, чтобы подогревать воду в главном здании и давать энергию для гидравлического оборудования в помещении с молодняком и амбарах.
В недавнем номере одного из крупных сельскохозяйственных журналов была напечатана статья об их последних нововведениях. Фотография Джила с женой и дочерьми украшала обложку издания. Джон не участвовал в этой скотоводческой ярмарке, поэтому его фотографии в журнале не было. Но его это не волновало. Он вообще не любил всей этой суеты. Так же как и Джил. Но они не могли упустить шанс представить на конкурс их превосходных молодых бычков.
Джон понемногу начал уставать от кочевой жизни. Когда Джил женился на их бывшей секретарше и его маленькие дочери от первого брака, Бесс и Дженни, пошли в школу, Джон почувствовал беспокойство. Не то чтобы он тосковал по ушедшему времени, но второй брак Джила напомнил ему об уходящем времени. Он уже разменял свой четвертый десяток. Постоянные разъезды стали надоедать ему. И на их семейном ранчо он тоже начал чувствовать себя пятым колесом в телеге.
Поэтому он сам вызвался поехать в Холлистер, чтобы восстановить маленькое полуразвалившееся ранчо, которое они недавно купили. И посмотреть, смогут ли вложение капитала и последние инновации вытащить ранчо из банкротства и поднять к высшему мировому статусу по разведению чистопородного скота.
Дом, который Джону был знаком только по съемке с воздуха, оказался в ужасном состоянии. Судя по всему, предыдущий владелец последнее время совсем о нем не заботился. Наверное, из-за кризиса ему пришлось распустить своих постоянных работников, а временные не справлялись с объемом работ, которые обычно должны выполняться на ранчо. Заборы обветшали и разрушились, скот разбежался, колодец пересох, коровник сгорел, и владелец решил положить конец своим мучениям. Он выставил ранчо на продажу, и братья Коллистеры купили его. А старый хозяин уехал на восток к своей дочери.
Сейчас Джон впервые воочию увидел, какая грандиозная задача стоит перед ним. Ему нужно будет нанять работников, построить новый коровник, так же как и новую конюшню, потратить несколько тысяч, чтобы сделать пригодным для жилья дом, углубить колодец, восстановить ограждения, привезти и установить оборудование, превращающее метан в энергию…
Джон застонал, представив себе все это. По сравнению с Медисин-Ридж, обустроенному по последнему слову техники, здесь царило средневековье.
В старой конюшне, плохо защищенной от непогоды, находились две лошади, оставшиеся от старого владельца. Вся их упряжь была давно уже продана, и ковбои, которые раньше здесь работали, говорили, что последнее время им приходилось приносить с собой свои седла, пока на ранчо еще оставался скот. Но потом старый хозяин продал и стадо, а затем отпустил погонщиков. Хорошо, что Джону удалось найти их и предложить им работу. Те были довольны. Все они жили неподалеку и могли приезжать на своих лошадях до тех пор, пока Джон не восстановит конюшню.
Джон собирался заняться этим, не откладывая. Да и домом тоже. Он спал на полу в спальном мешке, грел воду для бритья на походной горелке и мылся в ручье. Слава богу, на дворе стояла весна, а не зима. Джон ел в городе, в единственном кафе, два раза в день. А на ланч покупал сэндвичи в магазинчике при заправочной станции на окраине городка. Это была нелегкая жизнь для мужчины, который привык к пятизвездочным отелям и самой лучшей кухне.
В город он ездил на недорогом пикапе. Не стоило показывать свою состоятельность — цены сразу бы подскочили.
Самым лучшим было начать с фуражного магазина. Впрочем, там продавалось все, включая и гвозди, а владелец наверняка знал, где можно найти хорошего строителя.
Когда Джон вошел в магазин, худенькая девушка в вязаном джемпере и стареньких джинсах, раскладывавшая уздечки на пыльном прилавке, подняла глаза и завороженно уставилась на него. На посетителе были высокие ботинки со шпорами, позвякивающими во время ходьбы, и старый кольт под распахнутой рубашкой. Джон не собирался разгуливать по довольно дикой местности, не защитив себя от возможной опасности, но не подозревал, что в своем наряде выглядит как герой ковбойского вестерна. Светлые волосы, обрамляющие загорелое лицо и отливающие золотом под широкополой шляпой; ловкая фигура наездника, худощавая и мускулистая, но без излишеств; высокий рост и белозубая улыбка. Чем не звезда экрана!
— Какого черта ты там делаешь? — раздался откуда-то из глубины магазина сердитый голос. — Я же сказал тебе принести мешки с улицы, пока дождь не намочил их, а не играть с уздечками! Давай пошевеливайся, копуша!
Девушка вздрогнула и тут же бросилась выполнять приказ.
Ее место за прилавком занял полноватый мужчина с обширной лысиной.
— Чем могу быть полезен? — Теперь в его голосе слышалась такая смертельная скука, словно ему было наплевать на весь мир.
— Вы хозяин? — поинтересовался Джон.
Мужчина растянул губы в улыбке:
— Я менеджер. Тарлетон. Билл Тарлетон.
Джон сдвинул на затылок шляпу.
— Я ищу кого-нибудь, кто может построить коровник.
Глаза Тарлетона скользнули по вытертым джинсам Джона.
— У вас что, ранчо здесь, уважаемый? — спросил он с усмешкой.
Повинуясь какому-то внутреннему импульсу, Джон ответил:
— У моего хозяина. Он недавно купил ранчо «Брэдбери» на Чамберс-роуд.
— «Брэдбери»? — Тарлетон скорчил презрительную мину. — Разве там что-нибудь осталось? Старик последние три года просто сидел на своей заднице и смотрел, как у него все разваливается. Никто не понимал почему. Несколько лет назад у него было хорошее стадо. Скотоводы из Оклахомы и Канзаса приезжали покупать его производителей.
— Он постарел, — сказал Джон.
— Наверное… Так вы говорите, коровник. — Тарлетон поджал губы. — Есть тут у нас Джексон Хеветт. Он строит дома. Знаете, такие… с фантазией. Но по теперешним временам, может, возьмется и за коровник. Он живет сразу за городом, возле старой железнодорожной станции.
Джон поблагодарил.
— А вашему хозяину не нужны будут корм, гвозди и всякое такое?
— Я буду иметь это в виду на будущее, — кивнул Джон. — Но сегодня я хотел бы купить хороший набор инструментов.
— Кэсси! — заорал Тарлетон. — Покупателю нужен набор инструментов! Принеси ящик из партии, которую мы только что получили!
— Да, сэр! — раздалось в ответ, и тут же послышался звук торопливых шагов.
— Мало от нее толку, — проворчал управляющий. — Иногда и работу пропускает. У нее больная мать и шестилетняя сестренка. Думаю, скоро она останется одна с этой девчонкой.
— А разве ее мать не получает пособие? — удивился Джон.
— Пособие! — хмыкнул Тарлетон. — Она всю жизнь проработала сиделкой. Это еще до того, как заболела сама. То, что приносит домой Кэсси, их единственный доход. Отец давно ушел к другой. Просто бросил их, и все. Но, по крайней мере, у них остался дом. Не так уж это и много, но все же крыша над головой.
Джона что-то кольнуло, когда он увидел, как девушка, согнувшись, тащит тяжелый ящик. Она была такой маленькой и хрупкой, что, казалось, с трудом могла поднять даже уздечку.
— Давайте мне его. — Джон взял у нее из рук ящик и поставил на прилавок, затем осмотрел инструменты. — Что ж… неплохо.
— Дорогой, конечно, но он и стоит того, — сказал Тарлетон.
— Мой хозяин хотел бы открыть счет, но за инструменты я заплачу наличными. — Джон вытащил кошелек. — Он дал мне на мелкие расходы.
Глаза Тарлетона округлились, когда он увидел, как Джон начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры.
— На чье имя я должен оформить счет?
— Коллистер. Джил Коллистер, — произнес Джон, не моргнув глазом.
— Слышал о нем, — отозвался Тарлетон. — У него огромное ранчо на Медисин-Ридж.
— Верно. Когда-нибудь встречались с ним?
— Кто, я? — усмехнулся менеджер. — Я не вращаюсь в этих кругах, сэр. Мы простые люди, а не миллионеры.
Джон почувствовал облегчение. Хорошо, если местные не будут знать, кто он такой. Джон не собирался в ближайшем будущем принимать участие в скотоводческих ярмарках, поэтому оставалось не так уж много шансов, что его лицо появится на страницах журналов. К тому же будет приятно, если его хоть раз примут за обычного человека.
— Значит, у нас не возникнет проблем открыть здесь счет?
— Никаких, — улыбнулся Тарлетон. — Я займусь этим прямо сейчас. И скажите вашему хозяину, что для него я достану все, что ему будет нужно. Ваше имя?
— Джон. Джон Таггерт.
Это имя носил его прославленный дед со стороны матери, пионер Южной Дакоты.
Девушка все еще стояла возле прилавка. Джон протянул ей деньги, она положила их в кассу и отсчитала сдачу.
— Спасибо, — сказал Джон и улыбнулся.
Она улыбнулась в ответ. Улыбка была застенчивой и приветливой.
— Давай за работу, — цыкнул на нее Тарлетон.
— Да, сэр. — Она повернулась и снова пошла разгружать мешки с платформы.
Джон нахмурился.
— Не маловато ли у нее силенок, чтобы ворочать такие тяжести?
— Силы приходят с работой, — буркнул Тарлетон. — До нее тут был крепкий подросток, но его родители переехали в Биллингс, и ему пришлось уволиться. Думаете, так легко найти кого-нибудь в этом городишке? Кэсси клялась, что справится, поэтому я и взял ее.
— Надеюсь, она сильнее, чем выглядит, — мрачно проворчал Джон и, снова взглянув через оконное стекло на девушку, согнувшуюся под тяжелым мешком, вышел из магазина.
На улице он непонятно почему остановился и оглянулся. Тарлетон стоял возле платформы и наблюдал за девушкой. И это был не взгляд управляющего на своего работника. Глаза Джона сузились. Он считал себя обязанным сделать что-то.
Чад Дин вместе с другими ковбоями поджидал у дома, когда Джон, подъехав, вытащил из машины ящик с инструментами.
— Ах, хороши! — прищелкнул языком Чад. — Твой хозяин, должно быть, чертовски богат.
— Точно, — подтвердил Джон. — Да и платит хорошо.
Чад усмехнулся:
— Тогда неплохо бы получить аванс. Я не могу перевезти семью в город и бросить землю, которая принадлежала моему деду. А цены на бензин растут как на дрожжах.
— Ты получишь свой аванс плюс чек на дорожные расходы, — сказал Джон. — И мы будем оплачивать бензин, если нам придется тебя за чем-нибудь послать.
— Ну что ж, это разумно.
— И в дальнейшем ваша зарплата будет расти.
— Ну, это непременно. Мы рады, что у нас наконец-то есть работа.
— Вы знаете девушку, которая работает в фуражном магазине? — помолчав, спросил Джон.
— Конечно. Этот козел, управляющий, хоть и женат, а все крутится вокруг нее. Знает, что ей до зарезу нужна работа. Ее мать умирает, а с ними живет еще шестилетняя девочка. Не представляю, как она только ухитряется содержать их на свою зарплату. Да еще и терпеть приставания Тарлетона. Моя жена сказала, что ей стоило бы написать заявление в полицию. Но она не стала. Говорит, что не может позволить себе потерять работу. Городок у нас маленький, никто ее больше не наймет. Тарлетон уж об этом позаботится, просто чтобы отомстить, если она уйдет от него.
Джон кивнул, его глаза сузились.
— Думаю, скоро дела у нее пойдут получше.
— Хотелось бы надеяться. Уж очень славная девочка. Всегда готова помочь другим.
— А сколько ей лет?
— Восемнадцать или девятнадцать. Только что закончила школу.
Этот ответ почему-то разочаровал Джона.
— Ладно, — сказал он. — А теперь давайте поразмыслим, что можно сделать с этими заборами…
На следующий день Джон позвонил знакомому детективу и попросил его разузнать все о Тарлетоне. Вскоре он получил необходимые сведения.
Управляющий фуражного магазина ушел с работы в Биллингсе по собственному желанию, но один из его бывших сотрудников сказал, что ему пришлось уйти. Причиной этому было сексуальное домогательство. Однако Тарлетон не был ни в чем уличен. Он просто переехал сюда, в Холлистер, когда владелец фуражного магазина, Джейк Макгир, дал объявление в газете, что ему требуется менеджер. Очевидно, Тарлетон был единственным претендентом, а Макгир не мог ждать.
— Сколько лет этому Макгиру? — спросил Джон детектива по мобильному телефону.
— Около тридцати. И все считают его достойным человеком.
— Другими словами, он не имеет ни малейшего понятия, что представляет собой Тарлетон.
— Скорее всего, нет.
— А как ты думаешь, может ли Макгир продать свой бизнес?
Детектив хмыкнул:
— Да он скорее теряет здесь свои деньги, чем зарабатывает.
— Тогда ты не мог бы дать мне его телефон?
— Записывай.
Утром Джон позвонил Макгиру в офис.
— Я присматриваю себе какой-нибудь бизнес в Холлистере, — сказал он, представившись. — И слышал, что вы владелец местного фуражного магазина.
— Вы хотели бы купить его? — Макгир был явно удивлен.
— Да. Если цена будет подходящей.
Наступила пауза.
— Это дело начинал еще мой отец, — произнес Макгир. — Оно перешло ко мне, когда он умер. Я не очень хотел бы его продавать…
— Магазинчик дышит на ладан.
— Да, знаю. Мне пришлось взять туда нового менеджера, и он обошелся мне недешево. Я оказался в затруднительном положении. У меня несколько магазинов, и я просто не в состоянии заниматься всеми сам. Тот, о котором мы говорим, имеет для меня, можно сказать, сентиментальную ценность. Есть шанс, что новому менеджеру удастся поправить дело.
— Скорее есть шанс, что он может втянуть вас в судебное разбирательство.
— За что?!
— За то же самое, из-за чего ему пришлось уйти со своей предыдущей работы, — за сексуальное домогательство. Он вернулся к своим привычкам в Холлистере — на этот раз с молоденькой девушкой, которая только что окончила школу и поступила работать в ваш магазин.
— Бог мой! У него были отличные рекомендации…
— Скорее у него была возможность их получить. Когда я заходил в ваш магазин, я видел, как он смотрел на девушку. Ходят слухи, что она собирается подать на него жалобу. Это может оказаться для вас последней каплей.
— Вот что случается, когда нет возможности нормально подобрать работников, — устало вздохнул Макгир. — Теперь мне будет сложно уволить его без веской причины. Да я еще заплатил ему, чтобы он перевез сюда свою семью. Вот черт!
— Ладно. Если вы не хотите продавать бизнес, то как насчет того, чтобы сдать его в аренду? На этом основании вы уволите Тарлетона. Мы, то есть арендаторы, назначим туда собственного менеджера, а вы будете получать свои деньги. Через два месяца мы вытащим вас из долгов.
— А кто это «мы», хотелось бы знать?
— Мой брат и я. Мы — фермеры.
— Но почему вы хотите арендовать фуражный магазин где-то у черта на рогах?
— Потому что мы недавно купили ранчо «Брэдбери». Хотим восстановить дом и коровник и разводить чистокровных бычков. У вашего магазина будет много заказов, когда мы наладим дело.
— Старик Брэдбери и мой отец были друзьями, — задумчиво проговорил Макгир. — Он был хороший фермер и славный человек. Но его здоровье пошатнулось, а вместе с ним пришло в упадок и хозяйство. Приятно слышать, что его ранчо может возродиться. Как, вы сказали, ваше имя?
— Коллистер. Мы с братом владеем землями и занимаемся разведением скота в Медисин-Ридж.
— Те самые Коллистеры? Бог мой, да ваше состояние оценивается в миллионы! — присвистнул Макгир. — Хорошо, если вы будете держать меня в курсе, я согласен сдать вам магазин в аренду.
— А как насчет управляющего?
— Я только что перевез его сюда…
— Мы оплатим ему переезд в Биллингс и дадим зарплату за две недели, — сказал Джон.
— Он может подать на вас в суд.
— Пускай. Его попытка закончится тем, что каждый скелет в его шкафу увидит белый свет. Так ему и передайте.
— Передам.
— И если вы дадите мне имя и телефон вашего адвоката, то все необходимые бумаги будут подписаны не позже чем через неделю.
Макгир удовлетворенно хмыкнул:
— Отлично.
Джон попрощался и повесил трубку. Он уже меньше беспокоился за девушку. Может, Тарлетон и не уступит без борьбы, но Джон надеялся, что угроза раскрыть прошлое сделает его покладистее.
Джон позвонил архитектору и попросил его приехать на ранчо на следующий день, чтобы обсудить план реконструкции конюшни и коровника. Затем он пригласил электрика сделать проводку в доме и в других помещениях, нанял шесть новых погонщиков и инженера, завел на каждого платежную ведомость в главном офисе в Медисин-Ридж и позаботился о том, чтобы все изгороди были починены и пробурены новые колодцы. А также он попросил Джила прислать команду инженеров, чтобы установить панели для приема солнечной энергии.
Когда на ранчо закипела работа, Джон отправился в Холлистер посмотреть, как идут дела в фуражном магазине. Его детективу удалось раскопать еще две жалобы на Тарлетона в сексуальных домогательствах там, где он жил до того, как переехал в Биллингс. Правда, до суда дело так и не дошло, но и жалоб могло оказаться достаточно. Если бы потребовалось, то Джон, вооруженный этой информацией, мог бы довольно жестко разговаривать с ним.
И едва он вошел в фуражный магазин, как сразу же понял, что без этого не обойдется. Тарлетон занимался покупателем, но бросил на Джона злобный взгляд. Закончив дела с покупателем, Тарлетон подождал, пока тот вышел.
— Какого черта ваш хозяин разговаривал с моим боссом? — накинулся он на Джона. — Заявил, что арендует этот магазин, но только при условии, что я не буду здесь работать!
Джон выразительно поднял брови.
— А при чем здесь я? Таково решение моего хозяина.
— У него нет причины меня увольнять! — Круглое лицо Тарлетона покрылось красными пятнами. — Я подам в суд!
Джон приблизился к нему вплотную, подчеркивая разницу в их росте.
— Что ж, на здоровье. Мой хозяин пойдет в полицию и вытащит на свет все документы, которые имеют отношение к твоему поведению в Биллингсе.
Тарлетон мгновенно побледнел.
— Он… что сделает?
На губах Джона появилась холодная усмешка.
— И позаботься о том, чтобы девушка, которая здесь работает, — он кивнул в сторону Кэсси, — не предъявила тебе никаких претензий.
Все высокомерие Тарлетона исчезло. Он выглядел загнанным в угол.
— Прими мой совет, — тихо сказал Джон. — Убирайся отсюда, пока у тебя еще есть время. Мой хозяин не будет колебаться ни секунды. Один из наших подручных на ранчо попытался получить удовлетворение у горничной в стоге сена за амбаром. Он получил пять лет. — Джон улыбнулся. — У нас в штате есть постоянные адвокаты.
— У нас?
— Я управляющий на этом ранчо. А ранчо входит в корпорацию, — спокойно объяснил Джон.
Тарлетон сжал зубы.
— Стало быть, я уволен.
— Нет, ты уйдешь сам, — поправил его Джон. — Это даст тебе возможность вернуться в Биллингс за наш счет и получить выходное пособие. Таким образом, ты сэкономишь расходы на судебные издержки и избежишь… других неприятностей.
Тарлетон взвесил свои возможности. Казалось, можно было слышать, как скрипят его мозги.
— Да и плевать! — сказал он со злостью. — Я все равно не хочу жить в этом дерьмовом городе!
Махнув рукой, ушел в глубь магазина. Кэсси с любопытством наблюдала за ними. Джон поднял бровь и посмотрел на нее. Она вспыхнула и вернулась к работе.