ГЛАВА 7

Мне следует держаться подальше от губ Лоренса, размышляла Алберта на следующее утро, водя щеткой пылесоса по полу.

Его объятие еще долгие часы отдавалось дрожью во всем ее теле. Момент же, когда Лоренс почувствовал, как взбрыкнул ее ребенок, запомнится, наверное, навсегда. И испуг, и тревога в его глазах, сменившиеся раскаянием. Он ведь забыл на мгновение, что я беременна, а вспомнив, тут же оставил меня в покое.

— Почему бы и нет? — пробормотала Алберта. — Ведь он с самого начала дал ясно понять, что брак его не привлекает. И его не в чем упрекать.

По крайней мере он честно обрисовал, как обстоят дела. Никогда еще ни один мужчина не вел себя с ней так честно.

Так отчего я печалюсь все утро? — мысленно спросила себя Алберта.

А оттого, что беременна. И чувствительна сверх меры. И на какой-то миг почувствовала себя красивой женщиной, а не пузатым бочонком…

Это вовсе не означает, что я позволю кому бы то ни было провалить мой план спокойной жизни, твердо сказала себе Алберта. И нуждаюсь я только в моем будущем малютке и в моей работе.

Она ожесточенно потыкала щеткой в углу и заявила вслух:

— Я никому не позволю причинять мне душевные муки! А Лоренс Стоун как раз и есть душевная мука! Никаких сомнений, этот мужик перецеловал тысячи женщин и разбил сотни сердец. Но ни одна из них не была беременна. Кроме его супруги.

Его супруга. Что за женщина она была? Может, у Гвен сохранились старые журналы, в которых есть ее фотографии?

О Господи! Алберта замерла. И стояла, опираясь на ручку гудящего пылесоса и считая секунды, пока приходила в себя.

Да что же я так извожу себя, думая о бывших женщинах Лоренса? Через считанные дни я стану всего лишь его бывшей кухаркой, еще одной женщиной, которую он целовал в минуту временного помешательства, а затем бросил.

Меня бросали слишком много раз. Так уходи!

— Не могу, — вслух прошептала она.

Причины тому были вполне основательные.

Во-первых, она хотела опробовать свое кулинарное искусство на гостях устраиваемого Лоренсом торжества и помочь своим друзьям.

Во-вторых, она знала, что при всем своем благополучии Лоренс не избавился от старых шрамов, оставленных людьми, которые бросали его. Мать. Жена. Ведь он чувствует себя неуютно, слишком близко подпуская к себе людей, но все-таки приехал сюда ради доброго дела. Так как же Берти могла пренебречь этим?

Она должна была остаться.

Алберта с силой толкнула от себя пылесос и, как бы подытоживая собственные мысли, выключила его. Сдув упавшие на лоб пряди волос, она обхватила себя руками.

— Берти?

Глубокий голос Лоренса выдал его испуг.

Алберта повернулась и увидела его в дверях. Он пялился на пылесос так, словно тот отрастил три головы и извергал пламя.

— На такие штуки следует вешать предостерегающие надписи. Вам он ничем не навредил?

Навредил не пылесос, а ты, подумала она. Не поэтому ли ощущение в губах такое, будто они раздулись и лопнули? Интересно, почувствовала бы я себя лучше, если бы он еще раз поцеловал меня? Вслух она произнесла:

— Не навредил. Я просто… Даже не знаю… Пылесос похож на большого зверя, который пожирает грязь и которого приходится тянутьт и толкать. Но я наслаждаюсь своей победой над пылью на всех фронтах. — Алберта попыталась улыбнуться и отделаться от непристойных мыслей.

— Большой зверь?

— И свирепый.

— И тяжелый, — заключил Лоренс, внимательно оглядывая «зверя».

— Не делайте этого, — предостерегла его Алберта.

— Чего? — Лоренс сложил руки на груди и уставился на нее, растянув губы в своей лени-вой улыбке.

— Вы снова беретесь не за свое дело. Что-то там замышляете. Вот так вы обходитесь со своими клиентами? Когда они говорят, что хотят украсить стены своих ванных комнат золотыми морскими коньками, а вы уже решили, что на самом деле им нужны выполненные со вкусом миниатюрные гравюры.

— Увы, моя тайна раскрыта, — прошептал Лоренс, изогнув брови дугой.

— Да я вас насквозь вижу!

— В самом деле?

Алберта схватилась за ручку пылесоса в отчаянном желании найти хоть какую-то опору, поскольку заподозрила, что вопрос содержал определенный подтекст.

— Так о чем я, по-вашему, думаю? — Его низкий голос звучал необыкновенно сексуально.

Алберта гордо выпятила подбородок. Мне не привыкать иметь дело с высокомерными богачами, накачивала она себя. Не только ты, Лоренс, навязываешь клиентам вещи, которые те и не собираются приобретать.

— Вы думаете, что нам необходимо поехать в город и справиться, готовы ли фотопортреты Монтегю и позаботился ли мистер Маклин о сцене, микрофоне и динамиках.

Лоренс чуть склонил голову набок и произнес не без иронии:

— Нечего сказать, умненькая леди. Я и правда думал, что мне необходимо поехать в город. Может быть, не только в Бухту Радости. Скажем, в Трентон. Нужно провернуть кое-что там.

— Бизнес?

— Можно сказать и так. А как относится ваш врач к тому, что вы выполняете тяжелую работу? — Его взгляд снова задержался на пылесосе.

Алберта невольно рассмеялась.

— Он не советовал мне копать канавы, но все, что обычно делают женщины, не возбраняется и мне. Я вполне здорова, Лоренс.

— Но ведь вам скоро рожать?

— Я вас не подведу. У меня еще есть недели три.

— Вы не устали?

Еще как устала, думала Алберта. Сколько сил нужно иметь, чтобы устоять перед твоим мужским обаянием. Вслух же она заявила:

— Я могу пропылесосить без устали еще три дома.

Лоренс сморщил лоб.

— Но вы ведь не собираетесь делать это? Я хочу сказать: у вас же нет работы на стороне, о которой я не знаю? Надеюсь, вы не собирае тесь передвигать мебель или залезать на стремянку, чтобы помыть окна?

Алберта не смогла удержаться от улыбки.

— Хотите, я попрошу доктора Моралеса позвонить вам и подтвердить, что такая работа невредна для моего здоровья? Со мной все будет в полном порядке. Я вас не подведу.

— Думаю, вы никогда и никого не подводили, разве только себя саму.

— Я не великомученица, Лоренс, и не стану рисковать жизнью и здоровьем ребенка.

Он кивнул и вышел с хитрой улыбкой.

Немного позже Алберта поняла, чему он улыбался. Она вышла из кухни, развязывая на ходу тесемки фартука, в тот момент, когда Симеон Прат вкатывал в гостиную самодвижущуюся мусороуборочную машину с удобным сиденьем.

— Эй, Берти, посмотри-ка, что приобрел мистер Стоун. Шикарная штука, а?

— Потрясающая, — согласилась она, прикрыв рот ладошкой. О Господи, что еще придумал этот неугомонный! И зачем? Мне ведь осталось проработать на него всего полторы недели. И что он будет делать потом с этой штуковиной?

— Он взял меня с собой, — возбужденно рассказывал тем временем Сим. — Смотри, мистер Стоун выбрал машину с откидывающейся рулевой колонкой, чтобы ты не стукнулась о нее животом. И убедился, что она не раскатывает слишком быстро и снабжена всеми устройствами, обеспечивающими максимальную безопасность. Я еще не встречал покупателя, который обрушивал бы на продавца столько вопросов. Мистер Стоун определенно знает, как заполучить то, что желает.

Когда в дверях появился Лоренс с немым вопросом во взгляде, Алберта, в свою очередь, задалась вполне естественным вопросом: а чего, собственно, он в действительности желает?

Лежа той ночью в постели, она старалась не думать о Лоренсе. В действительности он, наверное, желает, чтобы все было сделано, как полагается. И чтобы я оставалась в состоянии завершить начатую работу еще до родов. А потом он уедет, как только его миссия будет выполнена.

А чего хочу я?

Чтобы все кончилось прежде, чем я увязну еще глубже. Но и кое-чего еще. Хочу, чтобы Лоренс убедился, как не права была его жена. Никто не смеет считать его холодным и бесчувственным человеком.

Он испытывает глубокие чувства. Просто таит их в себе, полагая, что они принадлежат только ему. Но они же становятся очевидными, стоит лишь пообщаться с ним.

Каким должен быть человек, чтобы позаботиться о беременной женщине, купив для нее самоходный пылесос, который ему самому никогда не понадобится?

— Добрым, — шепчет Аяберта, смежая веки. — И щедрым. Настоящим мужчиной, но лучше бы он мне не снился сегодня.

Она заснула, и снился ей Лоренс.

— Что еще за секрет, Берти? — спрашивал ее Лоренс на следующий день пополудни. — Что-нибудь связанное с памятью о Монтегю?

Она покачала головой и улыбнулась, поворачивая машину.

— Близко, но не совсем. Спасибо, что позволили мне вести машину.

— Ваш врач заверил меня, что вам это не возбраняется.

Она повернулась к Лоренсу.

— Вы с ним встречались?

Что это? Уж не покраснел ли Лоренс? Да не может быть!

— Скорее столкнулся с ним в городе. По правде сказать, не случайно. — Лоренс определенно порозовел! — Признаюсь, мне было не совсем по пути, но очень уж хотелось убедиться, что я не слишком перегружаю вас работой.

— И теперь знаете, что не слишком?

— Похоже на то. Добрый доктор объяснил мне, что вы счастливы только тогда, когда заняты делом и проявляете заботу о людях, и как важно, чтобы вы оставались счастливой. Подозреваю, таким образом меня тактично попросили не доставлять вам неприятностей. О вас беспокоятся не только ваши братья.

— Обычная вещь для маленького городка, — согласилась Алберта, пожав плечами.

— Думаю, дело не только в том, что вы пробуждаете в людях желание оберегать вас.

Тут ты ошибаешься, сказала про себя Алберта. Многие не питают ко мне нежных чувств, но сейчас не время вдаваться в подробности.

— Приехали, — объявила она, сворачивая на подъездную дорожку. Лоренс повернулся и уставился на открывшийся перед ним вид — скромный белый коттедж в глубине небольшого пляжа, устланного галькой.

— Что-то знакомое, — проронил он. — Хоть и смутно, но знакомое.

— Я так и думала. Один из моих друзей — член исторического кружка. Он коллекционирует книги регистрации постояльцев сдающихся в аренду домов. Когда-то здесь на протяжении ряда летних сезонов останавливался человек по имени Монтегю Ричардсон. Наверное, здесь вы и познакомились с ним.

Лоренс усмехнулся и возразил:

— Не совсем так. Я познакомился с Монтегю в толпе, собравшейся посмотреть фейерверк 4 июля. Там-то я и попытался обчистить его карманы. Однажды он действительно привозил меня сюда. Здесь он договаривался с моей матерью о помощи в моем воспитании и образовании.

Алберта похолодела, услышав последнюю фразу. Какой же была его мать, чтобы вот так договариваться об отказе от собственного сына?

— Может, не следовало приезжать сюда? — вслух засомневалась она.

Длинными сильными пальцами Лоренс приподнял ее подбородок и повернул ее лицо к себе.

— Я разделался с прошлым много лет назад. Мать, в сущности, отказалась от меня еще до моего рождения. Так что этот дом вызывает во мне только чувство благодарности за то, что мне выпала такая удача — оказаться в нужном месте в нужный момент.

Алберта старалась поверить, что он говорит правду, но понимала, что должна была спросить, не собирается ли он посетить это место, а не привозить его сюда без предупреждения.

— Все в порядке, Берти, — сказал Лоренс, словно угадал ее мысли. — Я рад, что мы приехали сюда. Именно здесь в конечном счете моя жизнь изменилась к лучшему.

— Хотите зайти в дом? Хозяин уехал сегодня в национальный парк, но заверил, что не имеет ничего против нашего визита.

Лоренс отметил про себя ее взволнованность и решил, что ничто на свете не заставит его сказать правду, а именно: как сжимается его сердце от одной только мысли о том, что придется зайти в этот дом.

Пока они обходили дом, который когда-то выглядел элегантным, но со временем пришел в запустение, Лоренс признал, что визит оказался полезным.

— Здесь все по-прежнему? — тихо спросила Алберта.

— Не совсем. Освинцованное стекло окон потрескалось, но еще держится. Камин я таким и помню. Вот только деревянная полка сильно поцарапана. Мебель в основном заменена. Диван был ярко-синий. Монтегю любил яркие цвета.

Любил он и перспективных людей, припомнил Лоренс. Хотя Монтегю сомневался, имел ли он право заняться воспитанием чужого ребенка. Напрасно он беспокоился — мать Лоренса была только рада избавиться от своего отпрыска.

С тех пор Лоренс ни разу не видел мать. Она даже не пыталась связаться с сыном. Но прожитые с ней двенадцать лет наложили на него свой отпечаток. Каждая женщина, говорившая, что он слишком холоден и не способен по-настоящему любить и быть любимым, напоминала ему об этом, как и о том, что ничто и никогда не меняется. Не изменился и этот дом.

Дом также напоминает мне, какой я счастливый человек, размышлял Лоренс. Мне дали шанс изменить свою судьбу и заниматься теми вещами, которые мне хорошо удаются. Правда, брачные отношения не входят в их число. Напоминание о твоих сильных и слабых сторонах всегда полезно. Монтегю помог мне открыть мои сильные стороны, показал мне, что они у меня вообще имеются.

Лоренс глубоко вздохнул, и в его памяти возник образ человека с добрыми глазами, человека, считавшего нужным спасать детей, когда это было возможно. Он проделал отличную работу, изменив судьбу нескольких человек.

Подойдя к каминной полке, Лоренс взял с нее раковину и сказал:

— Монтегю нравились морские раковины. Вот вспомнил. Однажды мы встретились с ним во Флориде. Там мы прогуливались по пустынному пляжу и собирали раковины. Взрослый и опытный человек, он был наивен во многих отношениях. Надеюсь, те из нас, кто пользовался его добрым отношением, дали ему по крайней мере хоть что-то взамен. У меня такое ощущение, что большинство из нас прилагало такие усилия, не позволяя прошлому наступать нам на пятки, что боялись расслабиться и выразить свою благодарность. Я больше не совершу такой ошибки, Берти. Спасибо, что привезли меня сюда, — мне это было просто необходимо.

Алберта приблизилась к нему, прикоснулась к раковине в его руках, заглянула снизу вверх в его глаза.

— Вы не выглядите очень уж счастливым, — мягко, не без сомнения в голосе сказала она.

Лоренс пытался отделаться от обуревавших его воспоминаний, как и от мысли о том, что есть вещи, которые он в силах изменить, а есть то, что ему уже не изменить никогда. Он принужденно улыбнулся.

— Я не вполне счастлив, — поддразнивающим тоном изрек он, подметив удивление в ее потемневших сине-зеленых глазах. — Я был бы гораздо счастливее, если бы не проголодался, — прошептал он, прекрасно зная ее слабость. — Я и не подозревал, что погружение в прошлое может вызвать столь зверский аппетит.

Попал! Алберта радостно улыбнулась ему.

— Ну, если вы просто голодны, я легко решу этот вопрос. К счастью, я способна приготовить все, что вашей душеньке угодно.

— Даже любовные напитки? — подначил ее Лоренс.

Алберта сморщила свой пикантный носик.

— Средства для увеличения полового влечения — это не любовные напитки. Они призваны стимулировать…

Лоренс заулыбался еще шире, видя, как заколебалась собеседница.

— Ладно, замнем для ясности. Поедем перекусим чем-нибудь, — предложила она, поглядывая на дверь.

— Может, тушеными морскими ежами? — назвал он одно из блюд, найденных в ее книге о средствах повышения полового влечения.

— Может, коктейлем из свежих фруктов и овощным супом? — умышленно чопорным го-лосом предложила Алберта.

— Ммм. Как же мне нравится, когда вы говорите о еде! — улыбнулся Лоренс. Но внезапно стал серьезным. — Вы устроили мне приятный сюрприз. Я благодарен и счастлив, Берти. Очень счастлив. Так что вам не о чем беспокоиться.

Если уж кому и приходится волноваться, так это мне, размышлял Лоренс. Почему я не могу не думать об этой восхитительной женщине, прекрасно понимая, что у нас с ней нет будущего?


Вечером у Лоренса состоялся важный телефонный разговор с Трентоном.

Как хорошо, что мое пребывание здесь заканчивается, подумал он, положив трубку. Кое-какие дела требовали непосредственного присутствия, далеко не обо всем можно было договориться по междугородному телефону.

А куда запропастилась Алберта?

Ему все же пришлось настоять на том, чтобы она почаще устраивала перерывы в работе. Ведь она склонна забывать о такой насущной необходимости. В конце концов она согласи-лась выйти подышать свежим воздухом, но что-то долго ее не было, а это совсем на нее не похоже.

Лоренса охватила нешуточная тревога. Он вышел на крыльцо, взглянул на тропинку к морю и увидел Алберту примерно в сотне метров от ступенек на широкой пляжной тропе. Ее длинные золотистые волосы развевались на ветру, туфли она держала в руке.

Заметил он и кое-что еще. К ней быстро приближался мужчина. Чем-то знакомый Лоренсу, но не один из братьев Джонсонов. Со своей выгодной позиции он прекрасно видел их, а Ал-берте и Ансельму — а это оказался именно он пришлось бы задрать вверх головы, чтобы увидеть его. Судя по тому, как уверенно вышагивал Ансельм, он считал, что они с Албертой одни.

Лоренс разволновался еще больше.

— Я обязан проследить, чтобы с ней ничего не случилось, — пробормотал он.

Именно такие ситуации меня и тревожат, признался он себе, уже спускаясь по ступенькам. Низкорослые сосны у основания крыльца блокировали вид на пляжную тропу. Зато в этот момент воздух на берегу был совершенно неподвижен, и голоса на разделявшем их коротком расстоянии были отчетливо слышны.

— Я так соскучился по вас, Берти, — послышался голос Ансельма.

— Удивительно. Ведь мы с вами даже не знакомы, не правда ли?

— Мужчине необязательно знать женщину, чтобы понять, как она красива. Я слишком много в последние дни уделяю бизнесу. Увидев вас на тропе, я понял, что мне выпал счастливый шанс. Одно удовольствие любоваться на вас.

— Благодарю вас.

— Хотелось бы встречаться с вами почаще.

Лоренс чуть не застыл на месте от охватившей его ярости. Он спускался по извивающейся в зарослях тропинке, но все еще не мог разглядеть их.

— Почему? — спросила Алберта.

— Полагаю, причина очевидна. Я уже говорил вам, что вы восхитительно красивы. — Ансельм заговорил интимным, почти непристойным тоном.

В том месте, где идущая от дома узкая тропинка повернула еще раз и влилась в широкую тропу, Лоренс наконец увидел их. Ансельм смотрел на Алберту так, словно хотел проглотить ее.

У Лоренса возникло неодолимое желание скормить Ансельма рыбам. Он постарался совладать со своими чувствами. Лоренс не сомневался, что внезапно замолчавший Ансельм заметил его. Алберта же стояла спиной к Лоренсу, и он не видел ее лица и ее реакции на прозрачный намек Ансельма.

— Кажется, вы заигрываете со мной, мистер Силвермен? — вежливо поинтересовалась она.

Ансельм хохотнул.

— Ну наконец-то! Я определенно заигрываю с вами, Алберта. Вы не против?

— Даже не знаю, что вам сказать, — откликнулась Алберта. — Как я уже говорила, я совсем не знаю вас.

— Так давайте познакомимся поближе, — сказал Ансельм и многозначительно приподнял брови, как бы бросая вызов Лоренсу. — Я много чего слышал о вас с тех пор, как приехал сюда. Всякого рода легенды о вашем кулинарном искусстве и даже о том, что вас называют «Богиней добрых дел». Очаровательная история. Мне на самом деле хотелось бы узнать вас получше. — Ансельм сделал еще один шаг к Алберте.

От ярости на скулах Лоренса заиграли желваки, и он поспешно сделал несколько шагов по заскрипевшим под его ногами камням. Он кивнул Алберте, обернувшейся на звук его шагов, но его целью был стоявший слишком близко к ней мужчина. Лоренс постарался обуздать свое желание вернуться к прежним привычкам, когда он отдавал предпочтение кулакам, а не словам.

— Привет, Ансельм, — хрипло произнес Лоренс.

— Какой сюрприз, Ларри! Я-то думал, что у миссис Джонсон свободное время. Догадыва-юсь, ты находишь для нее больше занятий, чем можно было подумать. — Ансельм изобразил отработанную всезнающую улыбку.

Лоренс и не думал оправдываться по поводу времени, которое он проводит с Албертой. Сейчас он пристально всматривался в нее, пытаясь понять ее чувства. Чего она хочет? Чтобы я остался или ушел? Но не могу же я просто слинять в то время, как она даже не подозревает, с каким чудовищем столкнулась. Я же слышал, что говорил Ансельм. И по собственному опыту знаю, что этот парень может быть обворожительным и убедительным.

— День выдался напряженный, — ответил Лоренс. — Вы не устали, Берти?

Лоренс полностью сосредоточился на ней, а она спокойно улыбалась ему.

— Я и в самом деле немного утомилась, Лоренс, — призналась она. — Я прогулялась, пожалуй, дальше, чем намеревалась. Ну что? Пойдем?

Еще как пойдем! Да я просто сгораю от нетерпения, чтобы увести тебя отсюда, думал Лоренс. Как хочется предложить тебе руку, но нельзя давать Ансельму повод цепляться к нам и еще больше досаждать тебе.

— Пойдемте… — наконец выговорил Лоренс. Он собирался сказать: «Пойдемте домой». Но подобный промах Ансельм сразу взял бы на заметку.

Алберта нарушила все его добрые намерения, шагнув к нему и положив руку на его плечо.

— Да, — сказала она. — До свидания, мистер Силвермен.

Ансельм лукаво ухмыльнулся.

— И тут ты опередил меня, а, Ларри?

На лице Лоренса появилось холодное, даже высокомерное выражение. Он умел принимать его, когда возникала такая необходимость.

— Не говори гадостей, Ане, — пожалеешь. Уж я прослежу за этим.

Брови Ансельма сошлись на переносице. Он замаскировал свою реакцию, коротко хохотнув.

— Я просто поддразниваю тебя. Как бы то ни было, я уверен, что мы с тобой еще увидимся, Ларри. До свидания, Алберта.

Лоренс заговорил только тогда, когда вместе с Албертой оказался в доме. Она не противилась, когда он пододвинул ей стул и жестом пригласил сесть.

Алберта молчала несколько минут, пока он сидел, решая, как лучше подойти к теме Ансельма.

— Что-то не так? — наконец спросила она, коснувшись кончиками пальцев его колена. — Вы не любите его еще больше, чем я предполагала.

Лоренс отвернулся, будучи не в состоянии смотреть на нее, пока говорил.

— Ансельм может показаться довольно обворожительным.

— Думаю, может, — ответила она в явном замешательстве. — Он кажется как раз тем мужчиной, которого хочется узнать поближе. Женщины, как мне говорили, находят его даже красивым.

— Меня это не удивляет.

Лоренс резко повернулся к ней, и темная прядь волос соскользнула на его лицо.

— Может, я буду выглядеть наглецом, задавая столь интимный вопрос? Да и не вправе я спрашивать о таких личных вещах, но все же спрошу. Вы намерены встречаться с Ансельмом?

Алберта чуть поджала подбородок, и Лоренс сообразил, что переступил некую черту.

— Я выросла с четырьмя братьями, которые пытались руководить моей жизнью, но безуспешно. Я совершала ошибки, но то были мои ошибки. Я позволила вам опекать себя, зная, что вас… беспокоит мое положение. Но между нами, Лоренс, ничего нет. Как нет и повода для моего участия в вашей войне с Ансельмом. Лоренс внимательно выслушал ее и осторожно ответил:

— Согласен с вами. В принципе вы правы — мне не следует вмешиваться, но я не могу молчать — ведь Ансельм женат.

Алберта в удивлении широко распахнула глаза.

— Я ни на что не намекаю, — снова заговорил Лоренс.

Она покачала головой.

— Надеюсь, я не выгляжу наивной, но я бы ни за что не догадалась, что Ансельм женат. Мой муж влюбился в другую женщину после нашей свадьбы, но не флиртовал с ней в открытую, на публике.

Ее муж. Отец ребенка, которого она носит под сердцем. В его взгляде, видимо, проскользнула озабоченность.

— Я уже говорила вам, Лоренс, что мы с Полом не любили друг друга, — решительно сказала Алберта. — И Ансельм не представляет для меня никакой опасности. Ни сейчас, ни десять минут назад, когда я узнала правду. Как я уже отмечала, я не ищу любви. Я не влюбчива. Вам не о чем беспокоиться. У Ансельма Силвермена ничего со мной не получится.

И вполне возможно, что ни один другой мужчина не добьется с ней своего, размышлял Лоренс. И тем не менее удивительные глаза этой восхитительной женщины, ее податливое тело и горячее сердце могут лишить любого мужчину сна, заставить его стонать часами, будить в его воображении запретные фантазии…

Загрузка...