— Грег?!
— А я-то думал, что свое отудивлялся, — пробормотал Грег, разглядывая свою рассеянную попутчицу. — Я уже знал, что вы в нашем городке. Но даже представить себе не мог, что встречу вас у дяди…
Кейт увидела, что в правой руке Грег сжимает ручку ее сумки.
— А зачем вы тогда ее принесли? — кивнула она на сумку.
— Кейт, Грег, может быть объясните нам, что, собственно, происходит? — встрял Дик, и Кейт поняла, что снова, сама того не желая, стала центром всеобщего внимания.
— Я… — начала было она, но Грег перебил ее.
— Не обижайтесь, Кейт, но сначала мне придется рассказать собравшимся о том, как вы утянули мою сумку…
— Я вовсе ее не «утянула», — начала возмущаться Кейт, но Грег снова ее остановил.
— Да погодите же вы, сердитая девушка, — не без ехидства покосился он на Кейт. — Дайте мне рассказать, что случилось, а потом будете вставлять свои комментарии. — Кейт обиженно поджала губы. — Почти все, кто сидит за этим столом, знают, что отпуск я провел у родственников в Вудрофе. На обратном пути мне повезло с попутчицей: ею оказалась сердитая девушка, которая по ошибке заняла мое место…
Кейт слушала историю, участницей которой была всего-то несколько дней назад, и чувствовала, как ее щеки медленно заливает пунцовый румянец. Грег рассказывал историю в шутливом тоне, и Кейт посмеялась бы вместе со всеми, если бы он не выставил ее полной идиоткой. В его интерпретации Кейт получалась вредной и капризной девчонкой, которой очень хотелось на ком-то выместить свою досаду и раздражение. В довершение всего эта девчонка даже не удосужилась разобраться, чью сумку вытаскивает из-под сиденья, и оказалась настолько невежливой, что даже не попрощалась со своим попутчиком, который отнесся к ней весьма дружелюбно.
Кейт оставалось только надеяться, что Кармайклы и Кип уже успели узнать ее с другой стороны…
— Эту часть истории вы знаете, Кейт, — закончив, повернулся к ней Грег. — А теперь — продолжение. После того, как я отчаянно пытался докричаться до вас и разве что не погнался за автобусом, мне пришлось, уж простите меня, милая Кейт, забраться в вашу сумку и осмотреть ее содержимое. Вместо вороха нарядов я откопал в ней две пары джинсов и незатейливые кофточки с капюшонами. Поскольку ваш гардероб не представлял для меня никакой ценности, я продолжил свои поиски. В боковом кармане сумки — по всей видимости, наша Кейт решила, что это место самое безопасное для хранения ценностей, — я обнаружил кредитную карточку. В самой сумке мне удалось отыскать ее документы. Приехав в Честершир, я позвонил своему тезке — офицеру Грегу Соллету и попросил его пробить телефон по вудрофскому адресу нашей Кейт, что Соллет и сделал. Я позвонил. Трубку взял Джеральд Майрик — весьма приятный и вежливый мужчина — и представился ее отцом. Бедняга не на шутку забеспокоился и дал мне адрес дядюшки, у которого Кейт поселилась в Честершире. Думаю, он уже позвонил вашему дяде, Кейт, так что я советую вам поскорее связаться с отцом и сказать, что с вами все в порядке… Узнав, что Скотт Майрик — дядюшка моей попутчицы, я, честно говоря, не очень-то обрадовался, но все-таки направился к нему, прихватив с собой сумку. Как вы уже догадались, Кейт я там не застал, зато услышал много приятных слов в свой адрес от служанки Скотта Майрика — обладательницы редкого чувства такта и потрясающего обаяния… — Кейт улыбнулась — ироническое перечисление душевных качеств Эльзы пришлось ей по вкусу. — После того, как перед моим носом захлопнулась дверь, я направил свои стопы к дорогим родственникам. И да простят они мне опоздание, а также долгий рассказ о моих злоключениях…
— Вот это да… — покачала головой потрясенная Пэм. — Кейт, почему же вы нам ничего не рассказали? Может быть, все прояснилось бы гораздо раньше…
— И вообще, вам надо было сразу позвонить отцу, — добавил Дик.
— Мне не хотелось никого в это впутывать, — призналась Кейт. — Сама виновата. Поэтому я рассказала только Кипу. А он предложил свою помощь…
— Странно, что в полицейском участке вам ничего не сказали, — недоверчиво покосился на молодого человека Кип. — Мы с Кейт были у детектива Маккинли и оставили заявление о пропаже сумки.
— Я еще не был в участке, — объяснил Грег. — И звонил только офицеру Соллету. Представляю себе лицо Маккинли, когда он узнает, что я — тот самый Грег, похититель чужих сумок…
— Все хорошо, что хорошо кончается, — резюмировала Мод. — Предлагаю выпить за это стаканчик домашнего вина. Принеси-ка свой сидр, Дик…
Воспользовавшись тем, что взрослые болтают о своем и никто не обращает на нее внимания, маленькая Мэй перебралась на колени к Грегу. Кейт обратила внимание, что у взрослого кузена и его маленькой кузины очень трогательные отношения. Грег смешил девочку, щекотал ее и даже кормил из своей тарелки.
Кейт невольно улыбнулась, наблюдая за этой сценой. И, хотя Грег по-прежнему вызывал у нее некоторое раздражение, ей нравилось смотреть на то, как он возится с девочкой.
Еще Кейт заметила деталь, на которую не обратила внимания, когда ехала в плохо освещенном вагоне. Сейчас она разглядела два шрама на лице Грега: один расколол на две части правую бровь, а другой пересекал середину подбородка. Они не уродовали Грега, но он уже не казался Кейт таким красавчиком. И как она могла не заметить этих шрамов? Впрочем, в тот вечер Кейт чаще смотрела в окно, чем на своего спутника… Как ни странно, но с этими шрамами Грег показался ей более привлекательным.
Наверное, я все-таки чудачка, подумала Кейт, скользя взглядом по лицу Грега.
Кип Моуз поймал ее взгляд.
— Обаятельный молодой человек, — усмехнулся он. — А какое чувство юмора…
Кейт показалось, что Кип говорит не совсем то, что думает. Она заметила, что писатель сразу отнесся к Грегу с недоверием.
— Может, он и обаятельный, — пожала она плечами, — но его чувство юмора мне не нравится. И еще он слишком болтливый. Когда мы ехали в поезде, Грег постоянно донимал меня расспросами. А мне, если честно, совсем не хотелось говорить…
Кип посмотрел на нее с нежностью, и Кейт поняла, что ее слова пришлись ему по душе. Может быть, он ревнует? — подумала Кейт, и эта мысль расшевелила внутри потухший было огонек. Она уже успела почувствовать, что Кип относится к ней с каким-то особенным, трепетным вниманием, и это не могло оставить ее равнодушной. Тем более что и ее отношение к Кипу не было похоже на обычную дружескую симпатию.
Кейт нравились его зрелость, его рассуждения, его голос, случайные прикосновения рук, от которых ее сердце вспархивало, как испуганная бабочка…
И все же было в Кипе нечто такое, что иногда настораживало Кейт. Она не могла объяснить, что именно будит в ней смутную тревогу, а потому списала ее на слишком малый срок знакомства.
Впрочем, Кип готов был рассказать о себе, и Кейт ждала, когда же он вспомнит о своем обещании.
Ужин закончился, но гостеприимные Кармайклы не торопились выпроваживать гостей. Кейт ежилась при мысли о том, что ей предстоит возвращение в «замок» и брюзжание Эльзы, однако понимала, что и хозяевам нужно отдохнуть.
— Пожалуй, мне пора… — заставив себя подняться из-за стола, объявила Кейт. — Вечер был просто замечательным, а еда — выше всяких похвал.
Памела, сочувственно оглядев девушку, произнесла:
— Жутковато, наверное, так поздно возвращаться в замок?
Грег, тоже поднявшись из-за стола, предложил:
— Хотите, я провожу вас, Кейт?
— Кейт есть кому проводить, — вмешался Кип.
— Вы можете проводить Кейт вдвоем, — предложил Дик. — В наше смутное время двойная охрана не помешает…
Кип и Грег вопросительно уставились на Кейт. С одной стороны, ей хотелось уйти с Кипом, а с другой — ей было о чем порасспросить Грега.
К тому же бабушка Линда вечно твердила ей, что никогда не стоит выказывать своих сердечных предпочтений на людях, и Кейт в кои-то веки решила послушаться бабкиных советов.
— Пожалуй, я с вами соглашусь, — кивнула Кейт Дику. — Нет, я бы и одна не испугалась дойти. Но ведь Грегу нужно забрать свою сумку. К тому же втроем будет веселее…
В тот же миг Кейт почувствовала на себе тяжелый взгляд. Взгляд был настолько тяжелым, что ей даже почудилось, будто он повис на ней, как запыленное драповое пальто. Кейт обернулась к своим провожатым, но так и не смогла догадаться, кто из них «подарил» ей этот взгляд… Кип или Грег?..