Глава 10

В двенадцать часов Джанетта вышла на веранду и спустилась по ступеням. Одной рукой она держала под руку дядю, в другой несла букет из белых роз, жасмина и жимолости. Ее блестящие волосы, уложенные в прическу, украшали бутоны белых роз. Стоячий воротник красного шелкового платья подчеркивал плавные линии шеи, узкая, длиной по щиколотку юбка была вышита золотыми нитками по краям подола и боковых разрезов.

В двух шагах позади нее следовала Элизабет Дейли, одетая в светло-серое шелковое платье, в руках она держала букет из роз и гардений.

Внизу, у ступенек, их ожидали Чжун Шоу и Бен с венком из цветов на шее. Пока сэр Артур вел Джанетту к часовне, китаянка и пони следовали позади Элизабет.

Элизабет подумала: почему большинство европейских невест, которые выходят замуж в Китае, не следуют китайской традиции и не надевают красных платьев? Джанетта выглядела просто чудесно – маленькой, экзотичной, полной жизни. Элизабет радовалась тому, что, когда Закари Картрайт поинтересовался у сэра Артура его планами относительно будущего Джанетты, она не стала дожидаться ответа сэра Артура, а сама раскрыла его планы. Потом Лайонел пожурил ее за нетактичное поведение, однако Элизабет ничуть не сожалела о своем поступке. Ведь если бы она промолчала, то сэр Артур мог ответить уклончиво и Закари Картрайт так и не узнал бы, какое будущее уготовано девушке. Возможно, в таком случае он не предложил бы ей выйти за него замуж.

Джанетта понимала, что сейчас переживает мгновения, которые никогда не забудет. На фоне голубого купола неба маленькая каменная часовня была похожа на красивую детскую игрушку; в воцарившейся тишине звучали только аккорды «Свадебного марша» Генделя. В сотый раз Джанетта изумлялась тому, как неожиданно стала невестой. Всего несколько дней назад она считала Закари Картрайта самым противным и неприятным из всех знакомых мужчин. И даже сейчас не могла понять, когда влюбилась в него.

Интересно, а когда Закари влюбился в нее? В том, что это произошло, у Джанетты не было ни тени сомнения. Все его слова о том, что он сделал ей предложение, дабы спасти от смерти Бена, всего лишь отговорка, и не более. Защитить Бена он смог бы и каким-нибудь другим образом, не прибегая к такой крайней мере. Он предложил ей стать его женой не из-за Бена, а потому, что ему хотелось этого. Точно так же, как ей хотелось выйти за него замуж.

Подходя к двери часовни, Джанетта разглядела детей, сидевших на скамьях, большие терракотовые вазы, полные роз, ирисов и камелий. Закари стоял один, лицом к алтарю и Лайонелу Дейли. На мгновение Джанетта пожалела о том, что Чарльз не может выступить в роли шафера, а Серена, как Элизабет, – в роли подружки невесты.

Чувствуя, как у нее все сжимается внутри, Джанетта шагнула в прохладный полумрак часовни. Закари даже не повернул головы, хотя все дети повернулись к ней, их широко раскрытые глаза были полны любопытства. Чжун Шоу и Бен остались возле крыльца, а Джанетта двинулась по проходу под звуки неувядаемой мелодии Генделя.

Даже когда она остановилась рядом с Закари, он так и не повернул головы. На секунду ее взгляд задержался на его мужественном профиле, а затем она тоже перенесла все внимание на Лайонела Дейли.

Священник вопросительно посмотрел на Джанетту, но, увидев, что ее глаза светятся счастьем, произнес торжественным тоном:

– Нежно любимые, мы собрались сегодня пред очами Господа и в присутствии прихожан, чтобы соединить священными узами брака этого мужчину и эту женщину…

Закари подумал, не сможет ли он впоследствии расторгнуть этот брак под предлогом того, что находился в это время не в своем уме.

– …это достойное состояние, учрежденное Господом в то время, когда человек был безгрешен, знаменует собой таинственный союз между Христом и его церковью…

Всегда, всю свою жизнь он был волевым человеком, жил так, как ему хотелось, не подчиняясь многим неписаным и скучным правилам общества. Однако никогда не действовал так безрассудно, как сейчас.

– …которые Христос почтил и украсил своим присутствием, и первое чудо, сотворенное им в Кане Галилейской…

Впервые мысль о женитьбе мелькнула у Закари, когда он сидел напротив Серены Холлис в гостиной консульства. Он представил себе, как будет продолжать свои длительные путешествия в одиночку, а жена терпеливо станет ждать его возвращения. То есть его опасная, полная приключений жизнь, которой он так наслаждался, останется неизменной, за исключением лишь того, что в Англии его будет ожидать уютный дом, где он, возвращаясь, будет строить новые планы путешествий в далекие страны.

Лайонел Дейли устремил свой взгляд на Закари.

– …не удовлетворять плотские желания и страсти, как не имеющие разума дикие звери, а благоговейно, осторожно, благоразумно, в страхе перед Господом, надлежащим образом учитывая цели, для которых брак был установлен…

Закари тяжело было смотреть в глаза Лайонелу Дейли. В последний раз ему слишком давно приходилось слышать слова брачной церемонии, и в них точно не было упоминания о том, что брак установлен ради спасения пони от смерти или молодой девушки от заточения в монастыре.

– Я спрашиваю вас обоих и требую ответить, как в день Страшного суда, когда раскрываются все тайны, не знает ли кто-нибудь из вас какой-либо причины, не позволяющей вам соединиться законными узами брака. И если знаете, то назовите ее…

Невесте, жениху и дяде невесты показалось, что Лайонел ждет ответа гораздо дольше, чем того требовали необходимые приличия.

Сэр Артур в нетерпении покашлял. Подружка невесты устремила на мужа сердитый взгляд.

Смиряясь перед неизбежным, Лайонел Дейли продолжил обряд. Сосредоточив все свое внимание на Закари, он произнес суровым тоном:

– Желаешь ли ты взять эту женщину в жены и жить с ней в браке по законам Божьим? Обещаешь ли любить ее, оберегать в здравии и в болезни, обещаешь ли любить только ее одну до самой смерти?

На этот раз недовольство у сэра Артура вызвало затянувшееся молчание жениха.

Закари смотрел прямо в глаза Лайонелу Дейли. Он чувствовал присутствие рядом Джанетты, ощущал легкий аромат духов, исходивший от ее волос и кожи. Он все еще мог остановить церемонию бракосочетания, все еще мог покинуть миссию холостяком. Глубоко вздохнул. Краем глаза он заметил, что руки Джанетты, сжимающие букет из роз, жасмина и жимолости, дрожат.

– Да, – произнес он низким звучным голосом, твердым, как гибралтарская скала.

С первой скамьи слева раздался неприлично громкий вздох облегчения.

– Желаешь ли ты взять этого мужчину в мужья? – обратился Лайонел Дейли к Джанетте. – Жить с ним в браке по законам Божьим, быть покорной, любить и уважать его в болезни и в здравии? Обещаешь ли любить только его одного до самой смерти?

– Да, – ответила Джанетта тихим хриплым голосом, ни секунды не колеблясь.

– Теперь возьми правой рукой невесту за правую руку, – велел Лайонел Дейли Закари.

Впервые с того момента, как Джанетта вошла в часовню, Закари повернулся к ней и посмотрел прямо в глаза.

Джанетту словно ударило током. Лицо Закари было приятным и симпатичным, так что она удивилась: как она могла когда-то считать его угрюмым и замкнутым человеком? А когда Закари взял ее за руку, Джанетта одарила его такой очаровательной улыбкой, что Лайонел Дейли едва не забыл, что следует дальше по порядку церемонии. Те невесты, которых ему приходилось сочетать браком, на протяжении всего обряда застенчиво опускали глаза и, уж конечно же, не одаряли своих будущих мужей такими откровенными, радостными улыбками.

Да и будущего мужа, стоявшего сейчас перед ним, ничуть не смутило такое явное выражение счастья со стороны невесты. Его белые зубы засверкали, когда он неожиданно улыбнулся ей в ответ.

– Прошу вас, повторяйте за мной, – обратился священник к жениху, не понимая, почему его одолевали сомнения в том, что Закари и Джанетта будут счастливы в браке. – Я, Закари Картрайт, беру тебя, Джанетта Холлис, в законные супруги…

Когда Закари начал повторять, по спине Элизабет Дейли пробежали мурашки. Дети сидели тихо, зачарованные видом европейской леди в китайском подвенечном платье.

– …отныне и во веки веков, – повторял Закари, – в счастье и невзгодах, в богатстве и бедности…

Он не отрывал взгляда от Джанетты. Сейчас уже ни один из них не улыбался. Казалось, они вообще не замечали, что кто-то еще присутствует в часовне.

– …в болезни и в здравии любить и заботиться, пока смерть не разлучит нас. И в этом я клянусь.

Закари был искренен в каждом слове. Каковы бы ни были причины, по которым Джанетта выходила за него замуж или он женился на ней, сейчас ему хотелось только одного – заботиться о ней до конца своей жизни.

– А теперь ты, Джанетта, возьми правой рукой правую руку Закари и повторяй за мной. Я, Джанетта Холлис, беру в мужья Закари Картрайта…

Джанетта изумилась тому, как она внутренне спокойна, как твердо уверена в том, что поступает совершенно правильно.

– …отныне и во веки веков, – повторяла она за Лайонелом Дейли, – в счастье и невзгодах, в богатстве и бедности…

Сэр Артур достал из кармана жилетки золотые часы и бросил на них нетерпеливый взгляд – ему очень хотелось поскорее отправиться в Чунцин.

– …в болезни и в здравии любить, заботиться и быть покорной, пока смерть не разлучит нас. И в этом я клянусь.

Сэр Артур с удовлетворением сунул часы назад в карман. Все закончилось, осталось только жениху надеть на палец невесты обручальное кольцо.

– Теперь наденьте кольцо на безымянный палец левой руки невесты и повторяйте за мной…

Закари нахмурился:

– У меня нет кольца. О нем не было разговора, а даже если бы и был, то сомневаюсь, что в Пэне можно купить обручальное кольцо.

Четыре пары глаз в страхе уставились на него.

– Я не могу продолжать обряд без кольца или чего-либо символизирующего обручальное кольцо.

Сэр Артур вскочил со скамьи.

– Разумеется, можете! – гневным тоном возразил он. – Они обменялись клятвами, осталось только объявить их мужем и женой.

– Без обручального кольца нельзя.

– А может, подойдет кольцо от занавески? – предложила Элизабет.

Закари перевел взгляд с Лайонела Дейли на Джанетту. В прохладной тени часовни глаза ее были цвета дымчатого кварца.

– Не надо искать кольцо от занавески, – сказал он, стягивая с мизинца левой руки перстень с печаткой.

Элизабет Дейли и сэр Артур облегченно вздохнули. На пухлых губах Джанетты заиграла улыбка. Она была уверена, что Закари не позволит испортить церемонию поисками кольца от занавески.

– Наденьте кольцо на безымянный палец левой руки невесты и повторяйте за мной. Этим кольцом я скрепляю наш брак.

Закари надел перстень на палец Джанетты и не отпускал ее руку, пока повторял за Лайонелом Дейли:

– Этим кольцом я скрепляю наш брак. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Элизабет Дейли глубоко, судорожно вздохнула. Стоявшая у крыльца Чжун Шоу смахнула слезы с глаз. Лайонел Дейли добродушно улыбнулся им обоим и обратился к немногочисленной публике:

– Поскольку Джанетта и Закари согласились сочетаться священными узами брака и перед лицом Господа и свидетелей обменялись клятвами, скрепив их обручальным кольцом и соединением рук, я объявляю их мужем и женой. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Сэр Артур собрался было уже ускользнуть из часовни, но его остановили звуки мелодии гимна «Глас, прозвучавший над Эдемом». Стиснув зубы, он был вынужден остаться на месте, а тем временем молодожены и немногочисленная публика запели. Дети пели нестройно, но с воодушевлением, у Джанетты оказалось красивое мягкое контральто, а у Закари – на удивление приятный баритон.

Сестра Чжун Шоу не собиралась обрывать гимн посередине, поэтому сэру Артуру пришлось выслушать все восемь стихов, прежде чем молодожены, взявшись за руки, вышли из часовни под громкие аккорды.

– Примите мои поздравления, и я должен сейчас уехать, – объявил сэр Артур сразу, как только они переступили порог часовни. – Я передам твоей тете, Джанетта, что она может теперь быть совершенно спокойна за тебя. Что касается вас, мистер Картрайт, то я благодарен за ваш благородный поступок по отношению к моей племяннице. Моя благодарность вырастет, если по возвращении в Лондон вы не станете упоминать о тех печальных обстоятельствах, которые сделали необходимой вашу женитьбу. Прошу снова погостить у меня в консульстве, когда будете возвращаться домой через Чунцин. А теперь позвольте откланяться.

Сэр Артур торопливо пожал руку Закари, небрежно чмокнул в щеку Джанетту и попрощался с четой Дейли.

Никто не предпринял ни малейшей попытки задержать его. Чемоданы уже давно были погружены на джонку. Без дальнейших промедлений сэр Артур зашагал к реке, весь его вид говорил о глубоком удовлетворении, которое он испытывал, поскольку очень ловко разрешил довольно затруднительную ситуацию.

– Поздравляю! – Лицо Элизабет излучало радость. – Обряд прошел превосходно, несмотря на заминку с кольцом. Кухарка приготовила свадебный обед, и я попросила ее накрыть нам на веранде. К сожалению, нет шампанского, но зато имеется свежий апельсиновый сок.

Закари выслушивал поздравления Лайонела Дейли, а Джанетту вдруг охватила непонятная робость. Этот высокий широкоплечий мужчина, пожимающий руку Лайонела Дейли, – ее муж. Они поженились. Это кажется слишком невероятным. Интересно, что скажет Серена, услышав об этом? А Чарльз?

Джанетта сочла неудобным бросить свадебный букет в сторону Элизабет Дейли, поэтому швырнула его в толпу детей, окруживших ее. Раздались радостные крики, началась возня за право завладеть букетом. Достался он маленькой девочке лет шести. Джанетта послала ей воздушный поцелуй, а Лайонел Дейли и Закари как раз в этот момент закончили свой разговор.

– Нам не следует слишком долго задерживаться на свадебном обеде, – сказал Закари, когда чета Дейли направилась к зданию миссии. – Конечно, если мы хотим провести ночь подальше от стен и шума города.

Несмотря на свою решимость отбросить робость, Джанетта покраснела. Она мечтала о брачной ночи на берегу Цзялин, и вот эта ночь ждет ее. Внезапно ей очень захотелось, чтобы мама сейчас была жива, тогда она смогла бы поговорить с ней, как женщина с женщиной. Элизабет Дейли, конечно, очень добрая женщина, но они слишком мало знакомы, чтобы можно было без смущения разговаривать с ней на эту тему.

– Думаю, нам надо взяться за руки, – сказал Закари с нескрываемой насмешкой в голосе. – Гости ждут от нас этого.

Ладонь Джанетты казалась очень маленькой и хрупкой в ладони Закари. Больше всего Джанетте сейчас хотелось улыбнуться ему и с радостью посмотреть прямо в глаза, как недавно в часовне, но она не могла. Из головы не выходила предстоящая ночь.

На веранде стоял круглый стол, накрытый белой кружевной скатертью, на тарелках были разложены типично европейские бутерброды. В центре стола красовался свадебный бисквитный торт, его окружали стаканы с апельсиновым соком и холодным китайским чаем.

Держась за руку Закари, Джанетта поднялась по ступенькам. Очутившись за столом между Закари и Лайонелом Дейли, она увидела в отдалении фигуру дяди, садящегося в ялик. Посередине реки, на борту ожидающей джонки, лаял пес, бодро махая хвостом.

Улыбка тронула уголки ее рта. Дяде наверняка не понравится общество пса во время долгого путешествия в Чунцин. Она подумала, что запросто могла бы сейчас плыть вместе с дядей в ялике, вздрогнула и облегченно вздохнула, поскольку этого не случилось.

Закари вопросительно посмотрел на нее, и впервые после упоминания о предстоящей ночи она встретила его взгляд без стеснения.

– Я просто подумала, как замечательно, что я сейчас не сижу вместе с дядей в ялике, – пояснила она с обезоруживающей откровенностью.

Закари усмехнулся. Джанетта была так искренна в выражении своих чувств, что ему становилось все труднее подозревать ее в каком-либо коварстве. И если все ее слова правда, то ничто не могло помешать их торопливо заключенному браку стать счастливым.

– Предлагаю тост. – Лайонел Дейли поднялся, держа в руке стакан с апельсиновым соком. – За Джанетту и Закари. Пусть впереди у них будет жизнь, полная счастья.

Элизабет и Чжун Шоу тоже встали и присоединились к тосту.

Сев, Элизабет смущенно обратилась к Закари:

– Если хотите остаться здесь на ночь или даже на несколько ночей, то мы это легко организуем. Здесь есть просторный дом…

– Нет, – мягко возразил Закари, понимая смущение Элизабет. – Спасибо за приглашение, но мы с Джанеттой решили провести ночь на берегу Цзялин.

Элизабет покраснела еще больше. Она подумала, что это очень романтично, достойно пера Байрона или Шелли.

– И очень скоро нам надо отправляться в путь, – добавил Закари, отправляя в рот очередной бутерброд.

Ялик вернулся на берег, а над джонкой поднялся большой квадратный светло-коричневый парус. Пес перебежал на корму, продолжая бодро махать хвостом. Сэр Артур, в белом костюме и пробковом шлеме, ушел на нос, подальше от пса.

Джонка заскользила по воде, а сэр Артур даже не удосужился помахать рукой на прощание. Он смотрел на юг, в сторону Чунцина, и даже не оглянулся.

Сидевшие за столом на веранде наблюдали за отплытием джонки, каждый из них был занят своими мыслями. Джанетта думала о том, какие чудесные места ей предстоит увидеть и какие красивые цветы найти, прежде чем она снова увидится с дядей. Закари размышлял о том, что больше никогда не встретится с сэром Артуром, потому что специально обогнет Чунцин, когда они с Джанеттой будут возвращаться домой. Элизабет думала, что не встречала в жизни более неприятного человека, чем консул, и надеялась, что он больше никогда не воспользуется гостеприимством миссии. А ее муж решил, что помолится за сэра Артура, дабы Господь смягчил его сердце и сделал более человечным.

– Нам пора ехать, – сказал Закари, поднимаясь из-за стола, – но надеюсь, мы еще встретимся.

Чета Дейли и Джанетта тоже поднялись.

– И я очень надеюсь на это, – искренне произнес Лайонел Дейли, пожимая руку Закари. – Вы этим же путем будете возвращаться из Ганьсу?

– Наверняка.

– Тогда мы оставим вас в миссии хотя бы на несколько дней.

– Перед церемонией я приказал погрузить на своего пони еще одну седельную сумку и оседлать Бена. Вы не могли бы послать кого-нибудь на конюшню, пусть велят конюху привести наших пони.

Лайонел Дейли кивнул, а Джанетта промолвила с легким сожалением:

– Придется снять свое платье и надеть дорожный костюм.

– Ваше платье из шелка, и с ним ничего не случится, если вы свернете его и уложите в седельную сумку, – заверила Элизабет.

Солнце уже не стояло в зените, а довольно быстро клонилось к западу. Светло-коричневого паруса джонки уже не было видно.

– Извините меня, я пойду переоденусь. – Джанетта понимала, что нельзя терять времени, если они хотят до наступления сумерек отъехать подальше от Пэна.

– Я пойду с вами и помогу, – предложила Чжун Шоу.

– Достань из моей шляпной коробки оберточную бумагу и заверни в нее свадебное платье миссис Картрайт, прежде чем укладывать его в сумку, – наказала Элизабет служанке. – И положи в платье пакетик сушеной лаванды.

Джанетта не в первый раз услышала, как ее назвали миссис Картрайт, однако впервые это было сделано правомерно.

Направляясь вместе с Чжун Шоу в спальню четы Дейли, она вспомнила визит к губернатору. Когда в тот вечер ее неверно представляли как миссис Картрайт, ей и в голову не приходило, что через несколько дней она получит законное право так именоваться. Именно тогда Закари едва не поцеловал ее. А сегодня они будут заниматься любовью на берегу Цзялин.

Когда Джанетта переоделась и вышла из здания миссии, Бен, все еще с венком на шее, терпеливо поджидал ее. Сняв венок, она протянула его Чжун Шоу.

– Они щекотали тебя, дорогой? – поинтересовалась она.

Бен тихонько заржал, а у Джанетты, вспомнившей, как дядя чуть не пристрелил его, на глаза навернулись слезы.

– Где ваши люди? – спросил Лайонел Дейли у Закари.

– В городе. Они вместе с мулами заночуют здесь, а завтра к полудню нагонят нас.

Джанетта накинула куртку, понимая, что очень скоро дневная жара сменится прохладой, и взобралась в седло.

– До свидания, моя дорогая, – попрощалась Элизабет, глаза ее подозрительно блестели. – Храни вас Господь.

Закари пожал руку Лайонелу Дейли и тоже вскочил в седло. Двадцать четыре часа назад он въехал на территорию миссии холостяком, а теперь покидал ее женатым мужчиной. Более удивительного сюрприза жизнь не могла ему преподнести.

– До свидания! – закричали Дейли и Чжун Шоу, когда Закари и Джанетта поскакали галопом в направлении Пэна. – Приятного путешествия! До свидания!

Когда Джанетта последний раз обернулась и помахала им, они были уже так далеко, что их фигурки напоминали кукол.

Она посмотрела на Закари. В профиль лицо его было суровым и задумчивым, как всегда. Улыбка тронула ее губы. В такие минуты, как сейчас, когда Закари выглядел глубоко погруженным в собственные мысли, она уже не считала его угрюмым и неразговорчивым. Во время их совместного путешествия бывали длительные периоды, когда они не разговаривали друг с другом, и на это были свои причины. Но временами они дружески болтали, а когда Закари внезапно одарял ее одной из своих редких очаровательных улыбок, у нее просто кружилась голова от радости.

По мере приближения к Пэну река становилась все более и более оживленной. Ялики так и сновали к причалам и обратно, джонки стояли на якорях, некоторые из них были перевернуты для ремонта. Домохозяйки из соседних домов спускались к реке с пустыми ведрами и возвращались с полными.

Они въехали в город через главные ворота, и Джанетта с удивлением отметила, что Пэн гораздо чище и приятнее любого другого города, через которые им пришлось проехать. Здания здесь были сложены из красивого желтовато-коричневого песчаника, постоялые дворы были просторными, чисто убранными, на лотках вдоль оживленных улиц громоздились рулоны разноцветного шелка.

Закари и Джанетта спокойно проехали через город и спустились по каменной лестнице к северным воротам, где их взору предстали только сверкающие излучины Цзялин и далекие горы с затянутыми облаками вершинами.

Джанетта устремила восторженный взгляд на север.

– Это самый счастливый день в моей жизни, – совершенно искренне призналась она.

Закари усмехнулся; его, как всегда, позабавила ее обезоруживающая откровенность. Однако его взгляд, встретившийся со взглядом Джанетты, все еще был задумчивым. По его мнению, она была бы счастлива даже в том случае, если бы вышла за него замуж, ища в этом браке выгоду для себя. Как же и когда он узнает истину? В памяти Закари еще свежа была картина, когда она целовалась с Чарльзом. Вряд ли так стала бы вести себя молодая девушка, мечтающая найти голубой луноцвет и не имеющая никаких иных намерений. Ведь до этого она едва перекинулась с Чарльзом парой фраз. Несмотря на твердые возражения Джанетты и собственные недавние сомнения, Закари никак не мог избавиться от мысли о том, что, если бы Чарльз предложил Джанетте стать его женой, она согласилась бы с той же готовностью, с какой приняла его собственное предложение.

– Как долго нам ехать до Ганьсу? – спросила Джанетта, не отрывая взгляда от далеких гор.

– Недели четыре, может быть, пять.

Закари почувствовал, как его охватило желание. Никогда еще он так сильно не желал женщину. Может, когда он овладеет Джанеттой, то узнает наконец истинные мотивы ее бегства из Чунцина? И какой бы она ни была искусной лгуньей, она ни за что не сможет обмануть его в постели. Для подобного обмана у нее просто нет никакого сексуального опыта.

По мере того как Пэн все дальше и дальше оставался позади, становилось прохладнее. Вдоль берега тянулись пологие лесистые холмы, а сам берег густо порос золотистой купальницей.

– Пожалуй, мы остановимся здесь, – неожиданно решил Закари, натягивая повод.

На склоне холма позади них сквозь стволы деревьев проглядывала пагода с розовато-красной крышей. На юге, где-то среди холмов, затерялся Пэн, на севере виднелись только горы с молочно-белыми вершинами, точно такие, какими их изображали на китайских акварелях.

Остановив Бена и спешившись, Джанетта вновь ощутила приступ робости и тревоги. А что, если Закари женился на ней только ради того, чтобы спасти Бена? Что, если он не намерен в действительности стать ее мужем? Или, хуже того, станет, но разочаруется?

Закари достал спальные мешки и расстелил их прямо на цветах. Он уложил их не рядом, а на некотором расстоянии друг от друга. Однако сейчас это расстояние было гораздо ближе, чем в предыдущие дни.

– Ничего, если я оставлю тебя разгружать Бена и Буцефала, а сам займусь костром? – спросил Закари, слегка вскинув бровь.

Джанетта кивнула. Ей захотелось провести пальцем по его изогнутым бровям, ощутить ладонью жесткость волос, почувствовать на своих губах его пылкие губы.

Закари направился к берегу реки в поисках камней, чтобы обложить ими место костра, а Джанетта начала разгружать Бена. Среди росших поблизости деревьев защебетала птица, где-то в реке плеснула рыба. Закари вскоре вернулся с камнями и, пока Джанетта разгружала Буцефала, занялся устройством костра.

– Ты голодна? – спросил Закари, в его голосе не чувствовалось ни малейшего волнения.

Джанетта покачала головой, понимая, что если бы даже и была голодна, то просто не смогла бы сейчас есть. У нее пересохло во рту, сдавило горло.

– Тогда давай погуляем.

Джанетта заметила, как глаза Закари полыхнули огнем, и поняла, что гулять ему совершенно не хочется. А предложил он это только потому, чтобы дать ей время успокоиться и заняться любовью при свете луны, а не в достаточно светлых сумерках.

– Давай, – ответила Джанетта хриплым голосом, благодарная Закари за удивительно тактичное поведение.

Закари взял ее за руку, и они зашагали в сторону деревьев и пагоды. Ее пальцы охотно переплелись с его пальцами, робость отступала с такой же быстротой, с какой и возникла. Джанетта подумала, что у них все будет хорошо. Надо лишь отбросить все ненужные эмоции, которые могут только омрачить, а не усилить очарование первой брачной ночи.

Тропинка была узкой, по ней явно редко ходили. Джанетта ожидала, что найдет пагоду совершенно запущенной, однако земляной пол оказался чисто подметенным, а большая статуя Будды в центре заботливо украшенной.

– Может, зажжем свечи? – спросила она, дыша немного учащенно после подъема среди деревьев по крутому склону.

Закари покачал головой и усмехнулся:

– Нет, мы не в соборе Святого Петра.

Они встали, держась за руки, перед статуей.

– А во что верят буддисты? – спросила Джанетта.

– Они верят, что жизнь – это страдание, а причиной страдания являются эгоистичные желания, которые можно изжить в себе, если следовать благородным восьмеричным путем спасения.

Уловив благоговение в голосе Закари, Джанетта с любопытством спросила:

– А что это за восьмеричный путь?

Закари повернулся к Джанетте и привлек ее к себе.

– Правильные представления, правильные желания, правильная речь, простая и правдивая, правильное поведение, включая отказ от убийства человека или животного, правильная жизнь, без нанесения зла, правильные усилия, всегда настойчивые, правильное понимание прошлого, настоящего и будущего, правильное миросозерцание, или медитация.

Джанетта стояла так же близко к Закари, как в тот вечер, когда они посещали губернатора и Закари едва не поцеловал ее.

Чувствуя, как учащенно и радостно забилось ее сердце, она положила ладони на грудь Закари. Его губы коснулись ее волос, а затем Закари указательным пальцем поднял ее подбородок. Какую-то секунду они смотрели друг другу в глаза, потом Закари наклонил голову и их губы встретились.

Джанетту охватило неудержимое желание, в каком-то счастливом упоении она обхватила ладонями голову Закари, ее губы разомкнулись, и язык его нежно скользнул в ее рот.

Загрузка...